Author: Peter Auger
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000833038
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 219
Book Description
This collection offers a cross-disciplinary exploration of the ways in which multilingual practices were embedded in early modern European literary culture, opening up a dynamic dialogue between contemporary multilingual practices and scholarly work on early modern history and literature. The nine chapters draw on translation studies, literary history, transnational literatures, and contemporary sociolinguistic research to explore how multilingual practices manifested themselves across different social, cultural and institutional spaces. The exploration of a diverse range of contexts allows for the opportunity to engage with questions around how individual practices shape national and transnational language practices and literatures, the impact of multilingual practices on identity formation, and their implications for creative innovations in bilingual and multilingual texts. Taken as a whole, the collection paves the way for future conversations on what early modern literary studies and present-day multilingualism research might learn from one another and the extent to which historical texts might supply precedents for contemporary multilingual practices. This book will be of particular interest to students and scholars in sociolinguistics, early modern studies in history and literature, and comparative literature.
Multilingual Texts and Practices in Early Modern Europe
Author: Peter Auger
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000833038
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 219
Book Description
This collection offers a cross-disciplinary exploration of the ways in which multilingual practices were embedded in early modern European literary culture, opening up a dynamic dialogue between contemporary multilingual practices and scholarly work on early modern history and literature. The nine chapters draw on translation studies, literary history, transnational literatures, and contemporary sociolinguistic research to explore how multilingual practices manifested themselves across different social, cultural and institutional spaces. The exploration of a diverse range of contexts allows for the opportunity to engage with questions around how individual practices shape national and transnational language practices and literatures, the impact of multilingual practices on identity formation, and their implications for creative innovations in bilingual and multilingual texts. Taken as a whole, the collection paves the way for future conversations on what early modern literary studies and present-day multilingualism research might learn from one another and the extent to which historical texts might supply precedents for contemporary multilingual practices. This book will be of particular interest to students and scholars in sociolinguistics, early modern studies in history and literature, and comparative literature.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000833038
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 219
Book Description
This collection offers a cross-disciplinary exploration of the ways in which multilingual practices were embedded in early modern European literary culture, opening up a dynamic dialogue between contemporary multilingual practices and scholarly work on early modern history and literature. The nine chapters draw on translation studies, literary history, transnational literatures, and contemporary sociolinguistic research to explore how multilingual practices manifested themselves across different social, cultural and institutional spaces. The exploration of a diverse range of contexts allows for the opportunity to engage with questions around how individual practices shape national and transnational language practices and literatures, the impact of multilingual practices on identity formation, and their implications for creative innovations in bilingual and multilingual texts. Taken as a whole, the collection paves the way for future conversations on what early modern literary studies and present-day multilingualism research might learn from one another and the extent to which historical texts might supply precedents for contemporary multilingual practices. This book will be of particular interest to students and scholars in sociolinguistics, early modern studies in history and literature, and comparative literature.
Multilingual Texts and Practices in Early Modern Europe
Author: Peter Auger
Publisher: Routledge
ISBN: 9780367555733
Category :
Languages : en
Pages : 0
Book Description
This collection offers a cross-disciplinary exploration of the ways in which multilingual practices were embedded in early modern European literary culture, opening up a dynamic dialogue between contemporary multilingual practices and scholarly work on early modern history and literature. The eleven chapters draw on translation studies, literary history, transnational literatures, and contemporary sociolinguistic research to explore how multilingual practices manifested themselves across different social, cultural and institutional spaces. The exploration of a diverse range of contexts allows for the opportunity to engage with questions around how individual practices shape national and transnational language practices and literatures, the impact of multilingual practices on identity formation, and their implications for creative innovations in bilingual and multilingual texts. Taken as a whole, the collection paves the way for future conversations on what early modern literary studies and present-day multilingualism research might learn from one another and the extent to which historical texts might supply precedents for contemporary multilingual practices. This book will be of particular interest to students and scholars in sociolinguistics, early modern studies in history and literature, and comparative literature.
Publisher: Routledge
ISBN: 9780367555733
Category :
Languages : en
Pages : 0
Book Description
This collection offers a cross-disciplinary exploration of the ways in which multilingual practices were embedded in early modern European literary culture, opening up a dynamic dialogue between contemporary multilingual practices and scholarly work on early modern history and literature. The eleven chapters draw on translation studies, literary history, transnational literatures, and contemporary sociolinguistic research to explore how multilingual practices manifested themselves across different social, cultural and institutional spaces. The exploration of a diverse range of contexts allows for the opportunity to engage with questions around how individual practices shape national and transnational language practices and literatures, the impact of multilingual practices on identity formation, and their implications for creative innovations in bilingual and multilingual texts. Taken as a whole, the collection paves the way for future conversations on what early modern literary studies and present-day multilingualism research might learn from one another and the extent to which historical texts might supply precedents for contemporary multilingual practices. This book will be of particular interest to students and scholars in sociolinguistics, early modern studies in history and literature, and comparative literature.
Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe
Author: Belén Bistué
Publisher: Routledge
ISBN: 1317164342
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 306
Book Description
Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book offers a study of textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. The author shows how collaborative and multilingual translation practices challenge the theoretical reflections of translators, who persistently call for a translation text that offers a single, univocal version and maintains unity of style. In order to explore this tension, Bistué discusses multi-version texts, in both manuscript and print, from a diverse variety of genres: the Scriptures, astrological and astronomical treatises, herbals, goliardic poems, pamphlets, the Greek and Roman classics, humanist grammars, geography treatises, pedagogical dialogs, proverb collections, and romances. Her analyses pay careful attention to both European vernaculars and classical languages, including Arabic, which played a central role in the intense translation activity carried out in medieval Spain. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges some of the assumptions frequently made in translation and literary analysis. The book contributes to the understanding of early modern discourses and writing practices, including the emerging theoretical discourse on translation and the writing of narrative fiction--both of which, as Bistué shows, define themselves against the models of collaborative translation and multi-version texts.
Publisher: Routledge
ISBN: 1317164342
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 306
Book Description
Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book offers a study of textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. The author shows how collaborative and multilingual translation practices challenge the theoretical reflections of translators, who persistently call for a translation text that offers a single, univocal version and maintains unity of style. In order to explore this tension, Bistué discusses multi-version texts, in both manuscript and print, from a diverse variety of genres: the Scriptures, astrological and astronomical treatises, herbals, goliardic poems, pamphlets, the Greek and Roman classics, humanist grammars, geography treatises, pedagogical dialogs, proverb collections, and romances. Her analyses pay careful attention to both European vernaculars and classical languages, including Arabic, which played a central role in the intense translation activity carried out in medieval Spain. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges some of the assumptions frequently made in translation and literary analysis. The book contributes to the understanding of early modern discourses and writing practices, including the emerging theoretical discourse on translation and the writing of narrative fiction--both of which, as Bistué shows, define themselves against the models of collaborative translation and multi-version texts.
Learning Languages in Early Modern England
Author: John Gallagher
Publisher:
ISBN: 0198837909
Category : History
Languages : en
Pages : 285
Book Description
In the early-modern period, the English language was practically unknown outside of Britain and Ireland, so the English who wanted to travel and trade with the wider world had to become language-learners. John Gallagher explores who learned foreign languages in this period, how they did so, and what they did with the competence they acquired.
Publisher:
ISBN: 0198837909
Category : History
Languages : en
Pages : 285
Book Description
In the early-modern period, the English language was practically unknown outside of Britain and Ireland, so the English who wanted to travel and trade with the wider world had to become language-learners. John Gallagher explores who learned foreign languages in this period, how they did so, and what they did with the competence they acquired.
Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe
Author: Belén Bistué
Publisher: Routledge
ISBN: 1317164350
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 196
Book Description
Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book offers a study of textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. The author shows how collaborative and multilingual translation practices challenge the theoretical reflections of translators, who persistently call for a translation text that offers a single, univocal version and maintains unity of style. In order to explore this tension, Bistué discusses multi-version texts, in both manuscript and print, from a diverse variety of genres: the Scriptures, astrological and astronomical treatises, herbals, goliardic poems, pamphlets, the Greek and Roman classics, humanist grammars, geography treatises, pedagogical dialogs, proverb collections, and romances. Her analyses pay careful attention to both European vernaculars and classical languages, including Arabic, which played a central role in the intense translation activity carried out in medieval Spain. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges some of the assumptions frequently made in translation and literary analysis. The book contributes to the understanding of early modern discourses and writing practices, including the emerging theoretical discourse on translation and the writing of narrative fiction--both of which, as Bistué shows, define themselves against the models of collaborative translation and multi-version texts.
Publisher: Routledge
ISBN: 1317164350
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 196
Book Description
Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book offers a study of textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. The author shows how collaborative and multilingual translation practices challenge the theoretical reflections of translators, who persistently call for a translation text that offers a single, univocal version and maintains unity of style. In order to explore this tension, Bistué discusses multi-version texts, in both manuscript and print, from a diverse variety of genres: the Scriptures, astrological and astronomical treatises, herbals, goliardic poems, pamphlets, the Greek and Roman classics, humanist grammars, geography treatises, pedagogical dialogs, proverb collections, and romances. Her analyses pay careful attention to both European vernaculars and classical languages, including Arabic, which played a central role in the intense translation activity carried out in medieval Spain. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges some of the assumptions frequently made in translation and literary analysis. The book contributes to the understanding of early modern discourses and writing practices, including the emerging theoretical discourse on translation and the writing of narrative fiction--both of which, as Bistué shows, define themselves against the models of collaborative translation and multi-version texts.
A History of Women's Contributions to Linguistics
Author: Natalia Fernández Díaz-Cabal
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1036404501
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 150
Book Description
The author of this essay confesses that she has practised an exhumation exercise: an overwhelming work of research in which many names are hardly known (let alone recognised). The challenges of a work for which there is little precedent, and which was absolutely necessary, are numerous and varied: from the absence of documentation (or the difficulty of accessing it) to the over-representation of a large handful of linguists as opposed to the practical invisibility of the majority, to cite only the most obvious. Nevertheless, the result is an enjoyable and pedagogical read which documents the existence and contributions of more than 200 women who have worked in language-related disciplines. The book explores Western and Eastern sources in order to do justice to all those women who make this book meaningful.
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1036404501
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 150
Book Description
The author of this essay confesses that she has practised an exhumation exercise: an overwhelming work of research in which many names are hardly known (let alone recognised). The challenges of a work for which there is little precedent, and which was absolutely necessary, are numerous and varied: from the absence of documentation (or the difficulty of accessing it) to the over-representation of a large handful of linguists as opposed to the practical invisibility of the majority, to cite only the most obvious. Nevertheless, the result is an enjoyable and pedagogical read which documents the existence and contributions of more than 200 women who have worked in language-related disciplines. The book explores Western and Eastern sources in order to do justice to all those women who make this book meaningful.
Multilingual Practices in Language History
Author: Päivi Pahta
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 1501504940
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 370
Book Description
Texts of the past were often not monolingual but were produced by and for people with bi- or multilingual repertoires; the communicative practices witnessed in them therefore reflect ongoing and earlier language contact situations. However, textbooks and earlier research tend to display a monolingual bias. This collected volume on multilingual practices in historical materials, including code-switching, highlights the importance of a multilingual approach. The authors explore multilingualism in hitherto neglected genres, periods and areas, introduce new methods of locating and analysing multiple languages in various sources, and review terminology, theories and tools. The studies also revisit some of the issues already introduced in previous research, such as Latin interacting with European vernaculars and the complex relationship between code-switching and lexical borrowing. Collectively, the contributors show that multilingual practices share many of the same features regardless of time and place, and that one way or the other, all historical texts are multilingual. This book takes the next step in historical multilingualism studies by establishing the relevance of the multilingual approach to understanding language history.
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 1501504940
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 370
Book Description
Texts of the past were often not monolingual but were produced by and for people with bi- or multilingual repertoires; the communicative practices witnessed in them therefore reflect ongoing and earlier language contact situations. However, textbooks and earlier research tend to display a monolingual bias. This collected volume on multilingual practices in historical materials, including code-switching, highlights the importance of a multilingual approach. The authors explore multilingualism in hitherto neglected genres, periods and areas, introduce new methods of locating and analysing multiple languages in various sources, and review terminology, theories and tools. The studies also revisit some of the issues already introduced in previous research, such as Latin interacting with European vernaculars and the complex relationship between code-switching and lexical borrowing. Collectively, the contributors show that multilingual practices share many of the same features regardless of time and place, and that one way or the other, all historical texts are multilingual. This book takes the next step in historical multilingualism studies by establishing the relevance of the multilingual approach to understanding language history.
The Oxford Handbook of the History of the Book in Early Modern England
Author: Adam Smyth
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0192585185
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 769
Book Description
The Oxford Handbook of the History of the Book in Early Modern England provides a rich, imaginative and also accessible guide to the latest research in one of the most exciting areas of early modern studies. Written by scholars working at the cutting-edge of the subject, from the UK and North America, the volume considers the production, reception, circulation, consumption, destruction, loss, modification, recycling, and conservation of books from different disciplinary perspectives. Each chapter discusses in a lively manner the nature and role of the book in early modern England, as well as offering critical insights on how we talk about the history of the book. On finishing the Handbook, the reader will not only know much more about the early modern book, but will also have a strong sense of how and why the book as an object has been studied, and the scope for the development of the field.
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0192585185
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 769
Book Description
The Oxford Handbook of the History of the Book in Early Modern England provides a rich, imaginative and also accessible guide to the latest research in one of the most exciting areas of early modern studies. Written by scholars working at the cutting-edge of the subject, from the UK and North America, the volume considers the production, reception, circulation, consumption, destruction, loss, modification, recycling, and conservation of books from different disciplinary perspectives. Each chapter discusses in a lively manner the nature and role of the book in early modern England, as well as offering critical insights on how we talk about the history of the book. On finishing the Handbook, the reader will not only know much more about the early modern book, but will also have a strong sense of how and why the book as an object has been studied, and the scope for the development of the field.
Multilingualism in the Middle Ages and Early Modern Age
Author: Albrecht Classen
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 3110471442
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 408
Book Description
Bi- and multilingualism are of great interest for contemporary linguists since this phenomenon deeply reflects on language acquisition, language use, and sociolinguistic conditions in many different circumstances all over the world. Multilingualism was, however, certainly rather common already, if not especially, in the premodern world. For some time now, research has started to explore this issue through a number of specialized studies. The present volume continues with the investigation of multilingualism through a collection of case studies focusing on important examples in medieval and early modern societies, that is, in linguistic and cultural contact zones, such as England, Spain, the Holy Land, but also the New World. As all contributors confirm, the numerous cases of multilingualism discussed here indicate strongly that the premodern period knew considerably less barriers between people of different social classes, cultural background, and religious orientation. But we also have to acknowledge that already then human communication could fail because of linguistic hurdles which prevented mutual understanding in religious and cultural terms.
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 3110471442
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 408
Book Description
Bi- and multilingualism are of great interest for contemporary linguists since this phenomenon deeply reflects on language acquisition, language use, and sociolinguistic conditions in many different circumstances all over the world. Multilingualism was, however, certainly rather common already, if not especially, in the premodern world. For some time now, research has started to explore this issue through a number of specialized studies. The present volume continues with the investigation of multilingualism through a collection of case studies focusing on important examples in medieval and early modern societies, that is, in linguistic and cultural contact zones, such as England, Spain, the Holy Land, but also the New World. As all contributors confirm, the numerous cases of multilingualism discussed here indicate strongly that the premodern period knew considerably less barriers between people of different social classes, cultural background, and religious orientation. But we also have to acknowledge that already then human communication could fail because of linguistic hurdles which prevented mutual understanding in religious and cultural terms.
Multilingual Families in a Digital Age
Author: Kristin Vold Lexander
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000870413
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 253
Book Description
This book offers new insights into transnational family life in today’s digital age, exploring the media resources and language practices parents and children employ toward maintaining social relationships in digital interactions and constructing transnational family bonds and identities. The book seeks to expand the boundaries of existing research on family multilingualism, in which digital communication has been little studied until now. Drawing on ethnographic studies of four families of Senegalese background in Norway, Lexander and Androutsopoulos develop an integrated approach which weaves together participants’ linguistic choices for situated interaction, the affordances of digital technologies, and the families’ language and media ideologies. The book explores such key themes as the integration of linguistic and media resources in family repertoires, creative practices of digital translanguaging, engagement in diaspora practices, and opportunities of digital communication for the development of children's heritage language skills. With an innovative perspective on ‘doing family’ in the digital age, this book will be of interest to students and scholars in multilingualism, sociolinguistics, digital communication, language and communication, and language and media.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000870413
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 253
Book Description
This book offers new insights into transnational family life in today’s digital age, exploring the media resources and language practices parents and children employ toward maintaining social relationships in digital interactions and constructing transnational family bonds and identities. The book seeks to expand the boundaries of existing research on family multilingualism, in which digital communication has been little studied until now. Drawing on ethnographic studies of four families of Senegalese background in Norway, Lexander and Androutsopoulos develop an integrated approach which weaves together participants’ linguistic choices for situated interaction, the affordances of digital technologies, and the families’ language and media ideologies. The book explores such key themes as the integration of linguistic and media resources in family repertoires, creative practices of digital translanguaging, engagement in diaspora practices, and opportunities of digital communication for the development of children's heritage language skills. With an innovative perspective on ‘doing family’ in the digital age, this book will be of interest to students and scholars in multilingualism, sociolinguistics, digital communication, language and communication, and language and media.