Author: María Constanza Guzmán
Publisher: Routledge
ISBN: 1000098176
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 172
Book Description
This book reflects on translation praxis in 20th century Latin American print culture, tracing the trajectory of linguistic heterogeneity in the region and illuminating collective efforts to counteract the use of translation as a colonial tool and affirm cultural production in Latin America. In investigating the interplay of translation and the Americas as a geopolitical site, Guzmán Martínez unpacks the complex tensions that arise in these “spaces of translation” as embodied in the output of influential publishing houses and periodicals during this time period, looking at translation as both a concept and a set of narrative practices. An exploration of these spaces not only allows for an in-depth analysis of the role of translation in these institutions themselves but also provides a lens through which to uncover linguistic plurality and hybridity past borders of seemingly monolingual ideologies. A concluding chapter looks ahead to the ways in which strategic and critical uses of translation can continue to build on these efforts and contribute toward decolonial narrative practices in translation and enhance cultural production in the Americas in the future. This book will be of particular interest to scholars in translation studies, Latin American studies, and comparative literature.
Mapping the Translator
Author: Liping Bai
Publisher: Routledge
ISBN: 100056441X
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 184
Book Description
In Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu, the writer studies Liang Shiqiu (1903–1987), who was not only a famous writer and important critic but also one of the most prominent translators in China in the 20th century, most notably the first Chinese to finish a translation of The Complete Works of William Shakespeare. Based on primary sources, this research covers issues related to the historical, cultural, cognitive and sociological dimensions of translator studies. It investigates Liang’s translation poetics; the influences of possible patrons and professionals on him; the relationship between Liang’s ideology, the dominant ideology and his translation; Liang’s debates with Lu Xun about and beyond translation criteria, and whether there is inconsistency or possible contradiction in Liang’s translation poetics. This book also analyses the similarities and differences between Liang Shiqiu and Wu Mi–two followers of Irving Babbitt–in terms of translation poetics, and further explores the reasons leading to such differences. This book is targeted at scholars and students, both undergraduate and postgraduate, in the fields of translation studies, Asian studies, Chinese studies, and literary studies.
Publisher: Routledge
ISBN: 100056441X
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 184
Book Description
In Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu, the writer studies Liang Shiqiu (1903–1987), who was not only a famous writer and important critic but also one of the most prominent translators in China in the 20th century, most notably the first Chinese to finish a translation of The Complete Works of William Shakespeare. Based on primary sources, this research covers issues related to the historical, cultural, cognitive and sociological dimensions of translator studies. It investigates Liang’s translation poetics; the influences of possible patrons and professionals on him; the relationship between Liang’s ideology, the dominant ideology and his translation; Liang’s debates with Lu Xun about and beyond translation criteria, and whether there is inconsistency or possible contradiction in Liang’s translation poetics. This book also analyses the similarities and differences between Liang Shiqiu and Wu Mi–two followers of Irving Babbitt–in terms of translation poetics, and further explores the reasons leading to such differences. This book is targeted at scholars and students, both undergraduate and postgraduate, in the fields of translation studies, Asian studies, Chinese studies, and literary studies.
Mapping the Translator
Author: LIPING. BAI
Publisher: Routledge
ISBN: 9781032222950
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 0
Book Description
In Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu, the writer has studied Liang Shiqiu, a famous writer and important critic, also one of the most prominent translators in 20th century China, most notably the first Chinese to finish the translation of The Complete Works of William Shakespeare.
Publisher: Routledge
ISBN: 9781032222950
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 0
Book Description
In Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu, the writer has studied Liang Shiqiu, a famous writer and important critic, also one of the most prominent translators in 20th century China, most notably the first Chinese to finish the translation of The Complete Works of William Shakespeare.
trans(re)lating house one
Author: Poupeh Missaghi
Publisher: Coffee House Press
ISBN: 1566895731
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 255
Book Description
In the aftermath of Iran’s 2009 election, a woman undertakes a search for the statues disappearing from Tehran’s public spaces. A chance meeting alters her trajectory, and the space between fiction and reality narrows. As she circles the city’s points of connection—teahouses, buses, galleries, hookah bars—her many questions are distilled into one: How do we translate loss into language? Melding several worlds, perspectives, and narrative styles, trans(re)lating house one translates the various realities of Tehran and its inhabitants into the realm of art, helping us remember them anew.
Publisher: Coffee House Press
ISBN: 1566895731
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 255
Book Description
In the aftermath of Iran’s 2009 election, a woman undertakes a search for the statues disappearing from Tehran’s public spaces. A chance meeting alters her trajectory, and the space between fiction and reality narrows. As she circles the city’s points of connection—teahouses, buses, galleries, hookah bars—her many questions are distilled into one: How do we translate loss into language? Melding several worlds, perspectives, and narrative styles, trans(re)lating house one translates the various realities of Tehran and its inhabitants into the realm of art, helping us remember them anew.
My Map Book
Author: Sara Fanelli
Publisher: Harper Collins
ISBN: 0060264551
Category : Juvenile Fiction
Languages : en
Pages : 38
Book Description
In each spread of this bold and humorous picture book, available for the first time since 1995, children can examine their place in the world around them through detailed and engaging maps. Twelve beautifully illustrated maps such as Map of My Day and Map of My Tummy will fascinate children. When finished reading the book, children can unfold the jacket -- it turns into a poster-size map!
Publisher: Harper Collins
ISBN: 0060264551
Category : Juvenile Fiction
Languages : en
Pages : 38
Book Description
In each spread of this bold and humorous picture book, available for the first time since 1995, children can examine their place in the world around them through detailed and engaging maps. Twelve beautifully illustrated maps such as Map of My Day and Map of My Tummy will fascinate children. When finished reading the book, children can unfold the jacket -- it turns into a poster-size map!
Computers and Translation
Author: H. L. Somers
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9789027216403
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 374
Book Description
Designed for translators and other professional linguists, this work attempts to clarify, explain and exemplify the impact that computers have had and are having on their profession. The book concerns machine translation, computer-aided translation and the future of translation and the computer.
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9789027216403
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 374
Book Description
Designed for translators and other professional linguists, this work attempts to clarify, explain and exemplify the impact that computers have had and are having on their profession. The book concerns machine translation, computer-aided translation and the future of translation and the computer.
The Map
Author: Jenny Williams
Publisher: Routledge
ISBN: 1317642406
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 156
Book Description
The Map is a practical guidebook introducing the basics of research in translation studies for students doing their first major research project in the field. Depending on where they are studying, this may be at advanced undergraduate (BA) or at postgraduate (MA/PHD) level. The book consists of ten chapters. Chapter 1 offers an overview of 12 research areas in translation studies in order to help students identify a topic and establish some of the current research questions relating to it. Chapter 2 is designed to assist students in planning their research project and covers topics such as refining the initial idea, determining the scope of the project, checking out resources, reading critically, keeping complete bibliographic records, and working with a supervisor. Chapters 3 to 7 provide some of the conceptual and methodological tools needed in this area of research, with detailed discussion of such topics as theoretical models of translation, types of research, asking questions, making claims, formulating hypotheses, establishing relations between variables, and selecting and analyzing data. Chapters 8 and 9 are about presenting one's research, in writing as well as orally. Finally, chapter 10 deals with some of the criteria commonly used in research assessment, especially in the assessment of theses. The authors provide detailed guidance on further reading throughout. This is an essential reference work for research students and lecturers involved in supervising research projects and degrees.
Publisher: Routledge
ISBN: 1317642406
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 156
Book Description
The Map is a practical guidebook introducing the basics of research in translation studies for students doing their first major research project in the field. Depending on where they are studying, this may be at advanced undergraduate (BA) or at postgraduate (MA/PHD) level. The book consists of ten chapters. Chapter 1 offers an overview of 12 research areas in translation studies in order to help students identify a topic and establish some of the current research questions relating to it. Chapter 2 is designed to assist students in planning their research project and covers topics such as refining the initial idea, determining the scope of the project, checking out resources, reading critically, keeping complete bibliographic records, and working with a supervisor. Chapters 3 to 7 provide some of the conceptual and methodological tools needed in this area of research, with detailed discussion of such topics as theoretical models of translation, types of research, asking questions, making claims, formulating hypotheses, establishing relations between variables, and selecting and analyzing data. Chapters 8 and 9 are about presenting one's research, in writing as well as orally. Finally, chapter 10 deals with some of the criteria commonly used in research assessment, especially in the assessment of theses. The authors provide detailed guidance on further reading throughout. This is an essential reference work for research students and lecturers involved in supervising research projects and degrees.
The Translator on Stage
Author: Geraldine Brodie
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1501322109
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 209
Book Description
In today's theatre, productions of plays that originated in another language are frequently distinguished by two characteristics: the authorship of the English text by a well-known local theatre specialist, and the absence of the term 'translation'-generally in favour of 'adaptation' or 'version'. The Translator on Stage investigates the creative processes that bring translated plays to the mainstream stage, exploring the commissioning, translation and development procedures that end with a performed play. Through a sample of eight plays that span two thousand years and six languages-including Festen, Don Carlos, Hedda Gabler and The UN Inspector-and that were all staged within a three-month period, Geraldine Brodie brings in a wide range of theatre practitioners to discuss their roles in the translation process and the motivations that govern London theatre translation activities. The Translator on Stage is informed by specially conducted interviews with the productions' producers, artistic directors, directors, literary managers, playwrights and specialist translators, including Michael Grandage, Rufus Norris, David Eldridge, Juan Mayorga, David Johnston and Mike Poulton. It sheds new light not only on theatrical translation procedures, but also on the place of translation in society today.
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1501322109
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 209
Book Description
In today's theatre, productions of plays that originated in another language are frequently distinguished by two characteristics: the authorship of the English text by a well-known local theatre specialist, and the absence of the term 'translation'-generally in favour of 'adaptation' or 'version'. The Translator on Stage investigates the creative processes that bring translated plays to the mainstream stage, exploring the commissioning, translation and development procedures that end with a performed play. Through a sample of eight plays that span two thousand years and six languages-including Festen, Don Carlos, Hedda Gabler and The UN Inspector-and that were all staged within a three-month period, Geraldine Brodie brings in a wide range of theatre practitioners to discuss their roles in the translation process and the motivations that govern London theatre translation activities. The Translator on Stage is informed by specially conducted interviews with the productions' producers, artistic directors, directors, literary managers, playwrights and specialist translators, including Michael Grandage, Rufus Norris, David Eldridge, Juan Mayorga, David Johnston and Mike Poulton. It sheds new light not only on theatrical translation procedures, but also on the place of translation in society today.
Translators Through History
Author: Jean Delisle
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027224501
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 364
Book Description
Acclaimed, when it first appeared, as a seminal work a groundbreaking book that was both informative and highly readable Translators through History is being released in a new edition, substantially revised and expanded by Judith Woodsworth. Translators have played a key role in intellectual exchange through the ages and across borders. This account of how they have contributed to the development of languages, the emergence of literatures, the dissemination of knowledge and the spread of values tells the story of world culture itself. Content has been updated, new elements introduced and recent directions in translation scholarship incorporated, providing fresh insights and a more nuanced view of past events. The bibliography contains over 100 new titles and illustrations have been refreshed and enhanced. An invaluable tool for students, scholars and professionals in the field of translation, the latest version of Translators through History remains a vital resource for researchers in other disciplines and a fascinating read for the wider public.
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027224501
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 364
Book Description
Acclaimed, when it first appeared, as a seminal work a groundbreaking book that was both informative and highly readable Translators through History is being released in a new edition, substantially revised and expanded by Judith Woodsworth. Translators have played a key role in intellectual exchange through the ages and across borders. This account of how they have contributed to the development of languages, the emergence of literatures, the dissemination of knowledge and the spread of values tells the story of world culture itself. Content has been updated, new elements introduced and recent directions in translation scholarship incorporated, providing fresh insights and a more nuanced view of past events. The bibliography contains over 100 new titles and illustrations have been refreshed and enhanced. An invaluable tool for students, scholars and professionals in the field of translation, the latest version of Translators through History remains a vital resource for researchers in other disciplines and a fascinating read for the wider public.
The Translator of Desires
Author: Muhyiddin Ibn ʿArabi
Publisher: Princeton University Press
ISBN: 0691212546
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 368
Book Description
A masterpiece of Arabic love poetry in a new and complete English translation The Translator of Desires, a collection of sixty-one love poems, is the lyric masterwork of Muhyiddin Ibn ‘Arabi (1165–1240 CE), one of the most influential writers of classical Arabic and Islamic civilization. In this authoritative volume, Michael Sells presents the first complete English translation of this work in more than a century, complete with an introduction, commentary, and a new facing-page critical text of the original Arabic. While grounded in an expert command of the Arabic, this verse translation renders the poems into a natural, contemporary English that captures the stunning beauty and power of Ibn ‘Arabi’s poems in such lines as “A veiled gazelle’s / an amazing sight, / her henna hinting, / eyelids signalling // A pasture between / breastbone and spine / Marvel, a garden / among the flames!” The introduction puts the poems in the context of the Arabic love poetry tradition, Ibn ‘Arabi’s life and times, his mystical thought, and his “romance” with Niẓām, the young woman whom he presents as the inspiration for the volume—a relationship that has long fascinated readers. Other features, following the main text, include detailed notes and commentaries on each poem, translations of Ibn ‘Arabi’s important prefaces to the poems, a discussion of the sources used for the Arabic text, and a glossary. Bringing The Translator of Desires to life for contemporary English readers as never before, this promises to be the definitive volume of these fascinating and compelling poems for years to come.
Publisher: Princeton University Press
ISBN: 0691212546
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 368
Book Description
A masterpiece of Arabic love poetry in a new and complete English translation The Translator of Desires, a collection of sixty-one love poems, is the lyric masterwork of Muhyiddin Ibn ‘Arabi (1165–1240 CE), one of the most influential writers of classical Arabic and Islamic civilization. In this authoritative volume, Michael Sells presents the first complete English translation of this work in more than a century, complete with an introduction, commentary, and a new facing-page critical text of the original Arabic. While grounded in an expert command of the Arabic, this verse translation renders the poems into a natural, contemporary English that captures the stunning beauty and power of Ibn ‘Arabi’s poems in such lines as “A veiled gazelle’s / an amazing sight, / her henna hinting, / eyelids signalling // A pasture between / breastbone and spine / Marvel, a garden / among the flames!” The introduction puts the poems in the context of the Arabic love poetry tradition, Ibn ‘Arabi’s life and times, his mystical thought, and his “romance” with Niẓām, the young woman whom he presents as the inspiration for the volume—a relationship that has long fascinated readers. Other features, following the main text, include detailed notes and commentaries on each poem, translations of Ibn ‘Arabi’s important prefaces to the poems, a discussion of the sources used for the Arabic text, and a glossary. Bringing The Translator of Desires to life for contemporary English readers as never before, this promises to be the definitive volume of these fascinating and compelling poems for years to come.
Mapping Indigenous Land
Author: Ana Pulido Rull
Publisher: University of Oklahoma Press
ISBN: 0806166797
Category : History
Languages : en
Pages : 485
Book Description
Between 1536 and 1601, at the request of the colonial administration of New Spain, indigenous artists crafted more than two hundred maps to be used as evidence in litigation over the allocation of land. These land grant maps, or mapas de mercedes de tierras, recorded the boundaries of cities, provinces, towns, and places; they made note of markers and ownership, and, at times, the extent and measurement of each field in a territory, along with the names of those who worked it. With their corresponding case files, these maps tell the stories of hundreds of natives and Spaniards who engaged in legal proceedings either to request land, to oppose a petition, or to negotiate its terms. Mapping Indigenous Land explores how, as persuasive and rhetorical images, these maps did more than simply record the disputed territories for lawsuits. They also enabled indigenous communities—and sometimes Spanish petitioners—to translate their ideas about contested spaces into visual form; offered arguments for the defense of these spaces; and in some cases even helped protect indigenous land against harmful requests. Drawing on her own paleography and transcription of case files, author Ana Pulido Rull shows how much these maps can tell us about the artists who participated in the lawsuits and about indigenous views of the contested lands. Considering the mapas de mercedes de tierras as sites of cross-cultural communication between natives and Spaniards, Pulido Rull also offers an analysis of medieval and modern Castilian law, its application in colonial New Spain, and the possibilities for empowerment it opened for the native population. An important contribution to the literature on Mexico's indigenous cartography and colonial art, Pulido Rull’s work suggests new ways of understanding how colonial space itself was contested, negotiated, and defined.
Publisher: University of Oklahoma Press
ISBN: 0806166797
Category : History
Languages : en
Pages : 485
Book Description
Between 1536 and 1601, at the request of the colonial administration of New Spain, indigenous artists crafted more than two hundred maps to be used as evidence in litigation over the allocation of land. These land grant maps, or mapas de mercedes de tierras, recorded the boundaries of cities, provinces, towns, and places; they made note of markers and ownership, and, at times, the extent and measurement of each field in a territory, along with the names of those who worked it. With their corresponding case files, these maps tell the stories of hundreds of natives and Spaniards who engaged in legal proceedings either to request land, to oppose a petition, or to negotiate its terms. Mapping Indigenous Land explores how, as persuasive and rhetorical images, these maps did more than simply record the disputed territories for lawsuits. They also enabled indigenous communities—and sometimes Spanish petitioners—to translate their ideas about contested spaces into visual form; offered arguments for the defense of these spaces; and in some cases even helped protect indigenous land against harmful requests. Drawing on her own paleography and transcription of case files, author Ana Pulido Rull shows how much these maps can tell us about the artists who participated in the lawsuits and about indigenous views of the contested lands. Considering the mapas de mercedes de tierras as sites of cross-cultural communication between natives and Spaniards, Pulido Rull also offers an analysis of medieval and modern Castilian law, its application in colonial New Spain, and the possibilities for empowerment it opened for the native population. An important contribution to the literature on Mexico's indigenous cartography and colonial art, Pulido Rull’s work suggests new ways of understanding how colonial space itself was contested, negotiated, and defined.