Text and Thinking

Text and Thinking PDF Author: Roger G. van de Velde
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 3110870304
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 348

Get Book Here

Book Description
No detailed description available for "Text and Thinking".

Text and Thinking

Text and Thinking PDF Author: Roger G. van de Velde
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 3110870304
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 348

Get Book Here

Book Description
No detailed description available for "Text and Thinking".

Manual of Romance Languages in the Media

Manual of Romance Languages in the Media PDF Author: Kristina Bedijs
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 3110395215
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 583

Get Book Here

Book Description
This manual provides an extensive overview of the importance and use of Romance languages in the media, both in a diachronic and synchronic perspective. Its chapters discuss language in television and the new media, the language of advertising, or special cases such as translation platforms or subtitling. Separate chapters are dedicated to minority languages and smaller varieties such as Galician and Picard, and to methodological approaches such as linguistic discourse analysis and writing process research.

Translating Irony

Translating Irony PDF Author: Katrien Lievois
Publisher: ASP / VUBPRESS / UPA
ISBN: 9054878290
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 253

Get Book Here

Book Description
Irony is a salient feature of common discourse and of some of contemporary art's more sophisticated representations. An intriguing characteristic of art and speech, irony's power and relevance reaches well beyond the enclaves of academic research and reflection. Translating irony involves a series of interpretative gestures which are not solely provoked by or confined to the act of translation as such. Even when one does not move between languages, reading irony always involves an act of interpretation which 'translates' a meaning out of a text that is not 'given'. The case studies and in depth analyses in "Translating irony" aim to monitor and explain the techniques and challenges involved in the translation of irony.

Introducing Audiovisual Translation

Introducing Audiovisual Translation PDF Author: Agnieszka Szarkowska
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040099076
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 206

Get Book Here

Book Description
This user-friendly textbook offers comprehensive insights into all facets of audiovisual translation and media localisation. Serving as a comprehensive guide spanning seven chapters, it begins by introducing audiovisual translation (AVT). It goes on to explore the historical backdrop and highlights the distinctions from traditional written text translation. The authors expertly navigate you through the primary AVT modalities: interlingual subtitling, dubbing, voice-over, subtitling for the deaf and hard of hearing, live subtitling, and audio description. A blend of theoretical concepts and practical, real-world examples in various languages ensures a seamless understanding of the fundamental principles of AVT. The book clearly guides you through the most important aspects of each type of AVT. Designed for those exploring various AVT forms, budding audiovisual translators, and those interested in contemporary AVT trends and research, this book is an invaluable resource for students of translation and linguistics and for educators in AVT across higher education and media localisation programmes.

Chinese Cinemas in Translation and Dissemination

Chinese Cinemas in Translation and Dissemination PDF Author: Haina Jin
Publisher: Routledge
ISBN: 1000505790
Category : Art
Languages : en
Pages : 140

Get Book Here

Book Description
Ever since film was brought into China at the end of the nineteenth century, translation has conquered language, ideological and cultural barriers and facilitated the dissemination of films in China. Offering fresh visions and innovative studies on various important issues, including mistranslation, the dubbing of Hong Kong kung fu films, the dubbing of foreign films in China, the subtitling of Chinese dialect films, the subtitling of independent Chinese documentaries, and a vivid personal account of the translation and distribution of Chinese cinemas in France, this book aims to generate international dialogue by presenting diverse approaches to the translation and dissemination of Chinese cinemas. This book builds on previous research and further expands the horizons of the subfield, with the hope that this intervention will suggest new possibilities and territories for the study of the translation of Chinese cinemas. Translated foreign films have become an integral part of Chinese cinemas and translated Chinese films have in turn enriched the concept of world cinema. In many ways, it is a timely publication in the context of the globalization of the film industry - as Chinese films increasingly go global. The chapters in this book were originally published as a special issue of the Journal of Chinese Cinemas.

Humour Translation in the Age of Multimedia

Humour Translation in the Age of Multimedia PDF Author: Margherita Dore
Publisher: Routledge
ISBN: 1000205460
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 239

Get Book Here

Book Description
This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today’s globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.

Studying Scientific Metaphor in Translation

Studying Scientific Metaphor in Translation PDF Author: Mark Shuttleworth
Publisher: Routledge
ISBN: 1317390113
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 219

Get Book Here

Book Description
Studying Scientific Metaphor in Translation presents a multilingual examination of the translation of metaphors. Mark Shuttleworth explores this facet of translation and develops a theoretically nuanced description of the procedures that translators have recourse to when translating metaphorical language. Drawing on a core corpus consisting of six Scientific American articles in the fields of neurobiology and biotechnology dating from 2004, along with their translations into Chinese, French, German, Italian, Polish and Russian, Shuttleworth provides a data-driven and theoretically informed picture of the processes that underpin metaphor translation. The book builds interdisciplinary bridges between translation scholars and metaphor researchers, proposes a new set of procedures for metaphor translation conceived within the context of descriptive translation studies, and puts forward a possible resolution to the debate on metaphor translatability.

Reception Studies and Audiovisual Translation

Reception Studies and Audiovisual Translation PDF Author: Elena Di Giovanni
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027263930
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 367

Get Book Here

Book Description
The coming of age of audiovisual translation studies has brought about a much-needed surge of studies focusing on the audience, their comprehension, appreciation or rejection of what reaches them through the medium of translation. Although complex to perform, studies on the reception of translated audiovisual texts offer a uniquely thorough picture of the life and afterlife of these texts. This volume provides a detailed and comprehensive overview of reception studies related to audiovisual translation and accessibility, from a diachronic and synchronic perspective. Focusing on all audiovisual translation techniques and encompassing theoretical and methodological approaches from translation, media and film studies, it aims to become a reference for students and scholars across these fields.

Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads

Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads PDF Author:
Publisher: BRILL
ISBN: 940120781X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 439

Get Book Here

Book Description
This third volume in the Media for All series offers a diverse selection of articles which bear testimony to the vigour and versatility of research and developments in audiovisual translation and media accessibility. The collection reflects the critical impact of new technologies on AVT, media accessibility and consumer behaviour and shows the significant increase in collaborative and interdisciplinary research targeting changing consumer perceptions as well as quality issues. Complementing newcomers such as crowdsourcing and potentially universal emoticons, classical themes of AVT studies such as linguistic analyses and corpus-based research are featured. Prevalent throughout the volume is the impact of technology on both methodologies and content. The book will be of interest to researchers from a wide range of disciplines as well as audiovisual translators, lecturers, trainers and students, producers and developers working in the field of language and media accessibility.

Translation, Interpreting and Technological Change

Translation, Interpreting and Technological Change PDF Author: Marion Winters
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1350212954
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 225

Get Book Here

Book Description
The digital era is characterised by technological advances that increase the speed and breadth of knowledge turnover within the economy and society. This book examines the impact of these technological advances on translation and interpreting and how new technologies are changing the very nature of language and communication. Reflecting on the innovations in research, practice and training that are associated with this turbulent landscape, chapters consider what these shifts mean for translators and interpreters. Technological changes interact in increasingly complex and pivotal ways with demographic shifts, caused by war, economic globalisation, changing social structures and patterns of mobility, environmental crises, and other factors. As such, researchers face new and often cross-disciplinary fields of inquiry, practitioners face the need to acquire and adopt novel skills and approaches, and trainers face the need to train students for working in a rapidly changing landscape of communication technology. This book brings together advances and challenges from the different but intertwined perspectives of translation and interpreting to examine how the field is changing in this rapidly evolving environment.