Les enjeux d'une théorisation de la traduction

Les enjeux d'une théorisation de la traduction PDF Author: Pu Xu
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 311

Get Book Here

Book Description
Nous tenterons de répondre, par notre étude, à la question : comment les traductologues contemporains théorisent-ils la traduction ? Ce qui nous intéresse le plus, c’est la façon dont ils pensent la traduction : l’angle choisi pour réfléchir en ce domaine, le terrain d’observation, les questions qu’ils ont tenté de traiter et l’évolution de chaque théorie. Nous aimerions situer ce travail dans le cadre des études méta-théoriques. Nous espérons qu’il contribuera à révéler les enjeux de théoriser la traduction à l’époque contemporaine. Nous tenterons d’éclairer les enjeux de théoriser la traduction chez trois traductologues français (Danica Seleskovitch, Antoine Berman et Jean-René Ladmiral). L’expérience en tant que base de réfléchir sur la traduction joue toujours un rôle important dans la démarche de théoriser la traduction et constitue un enjeu étroitement lié à l’épistémologie de la traductologie, mais l’expérience traductive ne mène pas les traductologues contemporains aux mêmes chemins de réfléchir sur la traduction. L’à-traduire (ce que le traducteur doit transmettre du texte-source au texte-cible) reste un sujet central dans les études de la traduction. Définir et redéfinir l’à-traduire constitue un « moteur » le plus puissant de théoriser la traduction. Les réflexions sur ce sujet problématisent le sens, l’effet, le littéralisme et l’éthique en traductologie contemporaine. En tant qu’espace de réflexivité, la traductologie contemporaine est bien marquée par la tradition philosophique.

Les enjeux d'une théorisation de la traduction

Les enjeux d'une théorisation de la traduction PDF Author: Pu Xu
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 311

Get Book Here

Book Description
Nous tenterons de répondre, par notre étude, à la question : comment les traductologues contemporains théorisent-ils la traduction ? Ce qui nous intéresse le plus, c’est la façon dont ils pensent la traduction : l’angle choisi pour réfléchir en ce domaine, le terrain d’observation, les questions qu’ils ont tenté de traiter et l’évolution de chaque théorie. Nous aimerions situer ce travail dans le cadre des études méta-théoriques. Nous espérons qu’il contribuera à révéler les enjeux de théoriser la traduction à l’époque contemporaine. Nous tenterons d’éclairer les enjeux de théoriser la traduction chez trois traductologues français (Danica Seleskovitch, Antoine Berman et Jean-René Ladmiral). L’expérience en tant que base de réfléchir sur la traduction joue toujours un rôle important dans la démarche de théoriser la traduction et constitue un enjeu étroitement lié à l’épistémologie de la traductologie, mais l’expérience traductive ne mène pas les traductologues contemporains aux mêmes chemins de réfléchir sur la traduction. L’à-traduire (ce que le traducteur doit transmettre du texte-source au texte-cible) reste un sujet central dans les études de la traduction. Définir et redéfinir l’à-traduire constitue un « moteur » le plus puissant de théoriser la traduction. Les réflexions sur ce sujet problématisent le sens, l’effet, le littéralisme et l’éthique en traductologie contemporaine. En tant qu’espace de réflexivité, la traductologie contemporaine est bien marquée par la tradition philosophique.

The Routledge Handbook of Translation and Philosophy

The Routledge Handbook of Translation and Philosophy PDF Author: J Piers Rawling
Publisher: Routledge
ISBN: 1317391314
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 1104

Get Book Here

Book Description
The Routledge Handbook of Translation and Philosophy presents the first comprehensive, state of the art overview of the complex relationship between the field of translation studies and the study of philosophy. The book is divided into four sections covering discussions of canonical philosophers, central themes in translation studies from a philosophical perspective, case studies of how philosophy has been translated and illustrations of new developments. With twenty-nine chapters written by international specialists in translation studies and philosophy, it represents a major survey of two fields that have only recently begun to enter into dialogue. The Routledge Handbook of Translation and Philosophy is a pioneering resource for students and scholars in translation studies and philosophy alike.

Beyond Descriptive Translation Studies

Beyond Descriptive Translation Studies PDF Author: Anthony Pym
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9789027216847
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 440

Get Book Here

Book Description
To go “beyond” the work of a leading intellectual is rarely an unambiguous tribute. However, when Gideon Toury founded Descriptive Translation Studies as a research-based discipline, he laid down precisely that intellectual challenge: not just to describe translation, but to explain it through reference to wider relations. That call offers at once a common base, an open and multidirectional ambition, and many good reasons for unambiguous tribute. The authors brought together in this volume include key players in Translation Studies who have responded to Toury's challenge in one way or another. Their diverse contributions address issues such as the sociology of translators, contemporary changes in intercultural relations, the fundamental problem of defining translations, the nature of explanation, and case studies including pseudotranslation in Renaissance Italy, Sherlock Holmes in Turkey, and the coffee-and-sugar economy in Brazil. All acknowledge Translation Studies as a research-based space for conceptual coherence and creativity; all seek to explain as well as describe. In this sense, we believe that Toury's call has been answered beyond expectations.

Researching Translation and Interpreting

Researching Translation and Interpreting PDF Author: Claudia V. Angelelli
Publisher: Routledge
ISBN: 1317479394
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 311

Get Book Here

Book Description
This volume offers a comprehensive view of current research directions in Translation and Interpreting Studies, outlining the theoretical concepts underpinning that research and presenting detailed discussions of the various methods used. Organized around three factors that are responsible for shaping the study of translation and interpreting today—post-positivist theoretical approaches, developments in the language industry, and technological innovations—this volume is divided into three parts: Part I introduces the basic concepts organizing translation and interpreting research, such as the difference between qualitative and quantitative research, between product-oriented and process-oriented studies, and between prescriptive and descriptive approaches. Part II provides a theoretical mapping of current translation and interpreting research, covering the theories underlying the current conceptualization of translation and interpreting, from queer studies to cognitive science. Part III explores the key methodological approaches to research in Translation and Interpreting Studies, including corpus-based, longitudinal, observational, and ethnographic studies, as well as survey and focus group-based studies. The international range of contributors are all leading research experts who use the methodologies in their work. They present the research aims of these methods, offer sample research questions that can—and cannot—be addressed by these methods, and discuss modes of data collection and analysis. This is an essential reference for all advanced undergraduates, postgraduates, and researchers in Translation and Interpreting Studies.

Constructing a Sociology of Translation

Constructing a Sociology of Translation PDF Author: Michaela Wolf
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 902729206X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 238

Get Book Here

Book Description
The view of translation as a socially regulated activity has opened up a broad field of research in the last few years. This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology of translation. Interdisciplinary in approach, it discusses the role of major representatives of sociology like Pierre Bourdieu, Bruno Latour, Bernard Lahire, Anthony Giddens or Niklas Luhmann in establishing a theoretical framework for a sociology of translation. Drawing on methodologies from sociology and integrating them into translation studies, the book questions some of the established categories in this discipline and calls for a redefinition of long-assumed principles. The contributions show the social involvement of translation in various fields and focus especially on the translator’s position in an emerging sociology of translation, Bourdieu’s influence in conceptualising this new sub-discipline, methodological questions and a sociologically oriented meta-discussion of translation studies.

The Known Unknowns of Translation Studies

The Known Unknowns of Translation Studies PDF Author: Elke Brems
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 902726922X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 190

Get Book Here

Book Description
After several paradigm changes and even more turns, after fights about scholarly territories and methodological renewal, after intra- and interdisciplinary discussions, Translation Studies continues to produce a large number of publications dealing with the challenge of defining itself and its object, with the borderlines of both the discipline and the object, with ways of interacting with related (sub)disciplines. This publication gathers contributions from established TS scholars (all former CETRA Chair professors) about the topics that will very probably dominate the near future of the discipline. This is an extended and updated version of a Target special issue with the same title that was published in 2012 (24:1).

Translation as Intercultural Communication

Translation as Intercultural Communication PDF Author: Mary Snell-Hornby
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027216215
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 368

Get Book Here

Book Description
This selection of 30 contributions (3 workshop reports, 27 papers from 14 countries) concentrates on intercultural communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process of power in the 3rd world context to drama translation and the role of the cognitive sciences in translation theory. Topics of current interest such as media interpreting, news translation, advertising, subtitling and the ethics of translation have a prominent position, as does the Workshop 'Contact as Conflict' which discusses the phenomenon of the hybrid text as a result of the translation process. The volume closes with the EST Focus debate on thorny issues of Methodology, Policy and Training. The volume demonstrates clearly the richness and breadth of the topics dealt with in Translation Studies today along with its complex interaction with neighbouring disciplines.

A History of Modern Translation Knowledge

A History of Modern Translation Knowledge PDF Author: Lieven D’hulst
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027263876
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 487

Get Book Here

Book Description
A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also challenges the artificial distinction between past and present and it sustains that the latter’s historical roots go back far beyond the 1970s. Translation Studies is but part of a broader set of discourses on translation we propose to label “translation knowledge”. This book concentrates on seven processes that make up the history of modern translation knowledge: generating, mapping, internationalising, historicising, analysing, disseminating and applying knowledge. All processes are covered by 58 domain experts and allocated over 55 chapters, with cross-references. This book is indispensable reading for advanced Master- and PhD-students in Translation Studies who need background information on the history of their field, with relevance for Europe, the Americas and large parts of Asia. It will also interest students and scholars working in cultural and social history.

Translation in Systems

Translation in Systems PDF Author: Theo Hermans
Publisher: Routledge
ISBN: 1317642244
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 227

Get Book Here

Book Description
The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day.

Pour une théorie de la traduction

Pour une théorie de la traduction PDF Author: Ghassan Zerez
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages :

Get Book Here

Book Description
L'objectif de notre recherche est d'arriver à une réflexion théorique - qui se veut scientifique sur la traduction des textes d'actualité relevant de la presse écrite. Une telle réflexion se nourrissant d'une grande ambition d'analyser le processus de traduction dans toute sa richesse et sa complexité, de dégager les opération et les choix qu'effectue le traducteur consciemment ou inconsciemment afin de pouvoir extraire des principes qui soient utiles pour la formation des futurs traducteurs et qui leur fournissent de la materia prima les aidant à mener à bien leur tâche. D'où cette tentative de soulever la plupart des problèmes qui se posent, des questions qui doivent être soulevées. Aussi examinons-nous les grandes lignes, les principaux courants de pensée en traduction ; ce qui permettra de tracer l'évolution d'une telle pensée. Un fois que les grandes lignes de pensée en matière de traduction au vingtième siècle sont explorées, nous essayons de proposer un modèle décrivant les démarches du traducteur dans son passage d'un article rédigé dans une langue A à un autre article rédigé dans une langue B ; ce qui pourrait nous permettre de souligner également les problèmes d'ordre pratique entravant son accomplissement tels les problèmes de lexiques, de termes techniques, de structure syntaxique, de clichés, de stéréotypes, etc