Les Enjeux de la traduction dans les agences de presse

Les Enjeux de la traduction dans les agences de presse PDF Author: Lucile Davier
Publisher: Presses Univ. Septentrion
ISBN: 2757416863
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : fr
Pages : 334

Get Book Here

Book Description
La traduction joue un rôle central dans la production d'information par les agences de presse et pourtant, elle est longtemps passée inaperçue. Est-ce dû à l’image que les journalistes ont de la traduction ? Traductologie et sciences de la communication entrent en dialogue pour répondre à cette question. Comment les agenciers participent-ils à...

Les enjeux de la traduction

Les enjeux de la traduction PDF Author: Guillaume Gross
Publisher:
ISBN: 9782869061767
Category :
Languages : fr
Pages : 86

Get Book Here

Book Description


Les enjeux de la traduction littéraire

Les enjeux de la traduction littéraire PDF Author: Jacqueline Michel
Publisher:
ISBN:
Category : Translating and interpreting
Languages : fr
Pages : 332

Get Book Here

Book Description


les enjeux de la traduction

les enjeux de la traduction PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 359

Get Book Here

Book Description


Traductions dans le roman francophone

Traductions dans le roman francophone PDF Author: Helge Vidar Holm
Publisher: BoD - Books on Demand
ISBN: 9956459143
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : fr
Pages : 121

Get Book Here

Book Description
L'évocation du territoire natal dans certains romans francophones soulève plusieurs défis, entre autres les défis de traduction : comment reproduire le français des langues et des cultures qui n'ont rien en commun avec la langue et la culture françaises ? Comment traduire en une autre langue que le français (l'arabe, le chinois, le wolof par exemple) une oeuvre écrite en français et où l'interférence des cultures natives de l'auteur s'affiche nettement à tous les niveaux langagiers ? Voilà autant de défis qui interpelleraient tout traducteur et tout critique des traductions du roman francophone ; des défis explore agréablement. Il propose une réflexion sur la façon dont peut être envisagé le roman francophone en traduction. Il explore deux problèmes consubstantiels : la traduction opérée des langues natives des auteurs (langues et cultures sources) à la langue française (la langue d'écriture et la langue cible) ; et celle consistant à transposer un texte de la langue française vers une autre langue (l'arabe, le chinois par exemple).

Les enjeux d'une théorisation de la traduction

Les enjeux d'une théorisation de la traduction PDF Author: Pu Xu
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 311

Get Book Here

Book Description
Nous tenterons de répondre, par notre étude, à la question : comment les traductologues contemporains théorisent-ils la traduction ? Ce qui nous intéresse le plus, c’est la façon dont ils pensent la traduction : l’angle choisi pour réfléchir en ce domaine, le terrain d’observation, les questions qu’ils ont tenté de traiter et l’évolution de chaque théorie. Nous aimerions situer ce travail dans le cadre des études méta-théoriques. Nous espérons qu’il contribuera à révéler les enjeux de théoriser la traduction à l’époque contemporaine. Nous tenterons d’éclairer les enjeux de théoriser la traduction chez trois traductologues français (Danica Seleskovitch, Antoine Berman et Jean-René Ladmiral). L’expérience en tant que base de réfléchir sur la traduction joue toujours un rôle important dans la démarche de théoriser la traduction et constitue un enjeu étroitement lié à l’épistémologie de la traductologie, mais l’expérience traductive ne mène pas les traductologues contemporains aux mêmes chemins de réfléchir sur la traduction. L’à-traduire (ce que le traducteur doit transmettre du texte-source au texte-cible) reste un sujet central dans les études de la traduction. Définir et redéfinir l’à-traduire constitue un « moteur » le plus puissant de théoriser la traduction. Les réflexions sur ce sujet problématisent le sens, l’effet, le littéralisme et l’éthique en traductologie contemporaine. En tant qu’espace de réflexivité, la traductologie contemporaine est bien marquée par la tradition philosophique.

Les enjeux de la traduction dans une Europe plurilingue

Les enjeux de la traduction dans une Europe plurilingue PDF Author: David Le Roux
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 540

Get Book Here

Book Description
Si l’Europe a moins de langues que d’autres continents, elle n’en demeure pas moins plurilingue à toutes les échelles. L’Union européenne possède même les plus grands services linguistiques du monde qui travaillent aujourd’hui en 23 langues officielles. À l’échelle des États, on observe également une activité de traduction prise en charge par les institutions. L’Espagne en est une illustration intéressante parce qu’elle comprend six régions où quatre autres langues que la langue nationale sont également officielles : le basque, le catalan, le galicien et l’aranais. Outre les relations internationales et les migrations, l’État espagnol doit donc gérer ce plurilinguisme autochtone. Dans les régions en question, il existe aussi des unités de traduction institutionnelles qui peuvent être comparées à celle de la Bretagne. Le Conseil régional y a en effet défini récemment une politique linguistique pour le breton et le gallo. Ces unités institutionnelles de traduction et d’interprétation constituent un terrain privilégié pour étudier l’activité. Le système est régulièrement critiqué pour son coût. Mais quels sont précisément ces coûts ? Et qu’est-ce qui les justifie ? Qu’apporte le service aux institutions, aux élus et aux citoyens qui mérite d’être ainsi défendu ? C’est ainsi que nous proposons dans cette thèse de déterminer les enjeux de la traduction. Il en ressort qu’on peut distinguer des enjeux économiques, mais aussi sociolinguistiques, glottopolitiques et politiques auxquels la traduction apporte une contribution très importante.

Langues et rapports de force

Langues et rapports de force PDF Author: Céline Letawe
Publisher:
ISBN: 9782875622679
Category :
Languages : en
Pages : 186

Get Book Here

Book Description
Égalité de droits, ouverture à la différence ? deux exigences trop souvent bafouées dans les relations entre communautés culturelles, mais aussi entre les langues dans lesquelles ces cultures diverses s?enracinent. Mais si parler la langue de l?autre, lorsqu?elle est dominante, peut être "acte d?allégeance et de soumission" (Amin Maalouf), la situation est plus complexe lorsqu?il s?agit de traduction. C?est cette complexité qu?abordent, sous différents angles, dans différents contextes et différentes combinaisons de langues, les dix chapitres de ce volume. Rédigés tantôt en français tantôt en anglais (deux langues dominantes), certains textes développent des considérations théoriques ; d?autres explorent les contraintes institutionnelles ; d?autres encore commentent les astuces dont font preuve traductrices et traducteurs pour retrouver dans la langue cible la présence d?une langue ou d?une variété linguistique minorisée dans leur texte source. Tous "déploient, autant sur le plan théorique que critique, des expériences traductives et des réflexions traductologiques où l?une des langues de travail détient le statut de langue coloniale, impériale ou hégémonique. C?est au sein du rapport de forces instauré par cette coprésence des langues qu?opère la traduction, soit pour masquer le conflit, soit pour, au contraire, le mettre en évidence". 0Un livre qui aborde de front le rôle de la traduction dans le rapport de force entre les langues. Dix chapitres qui explorent asymétries institutionnelles, astuces de traductrices et traducteurs pour contrer les inégalités entre les langues, et théories décoloniales pour mieux les affronter.

Beyond Descriptive Translation Studies

Beyond Descriptive Translation Studies PDF Author: Anthony Pym
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9789027216847
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 440

Get Book Here

Book Description
To go “beyond” the work of a leading intellectual is rarely an unambiguous tribute. However, when Gideon Toury founded Descriptive Translation Studies as a research-based discipline, he laid down precisely that intellectual challenge: not just to describe translation, but to explain it through reference to wider relations. That call offers at once a common base, an open and multidirectional ambition, and many good reasons for unambiguous tribute. The authors brought together in this volume include key players in Translation Studies who have responded to Toury's challenge in one way or another. Their diverse contributions address issues such as the sociology of translators, contemporary changes in intercultural relations, the fundamental problem of defining translations, the nature of explanation, and case studies including pseudotranslation in Renaissance Italy, Sherlock Holmes in Turkey, and the coffee-and-sugar economy in Brazil. All acknowledge Translation Studies as a research-based space for conceptual coherence and creativity; all seek to explain as well as describe. In this sense, we believe that Toury's call has been answered beyond expectations.

Traduction spécialisée

Traduction spécialisée PDF Author: Elisabeth Lavault-Olléon
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9783039112180
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : de
Pages : 284

Get Book Here

Book Description
Contrairement à ce que les progrès de la traduction automatique et de la traduction assistée par ordinateur pourraient laisser croire, on n’a jamais eu autant besoin de traducteurs spécialisés qu’aujourd’hui. Du fait de l’évolution technologique et de la mondialisation qui multiplient et diversifient les besoins, les traducteurs spécialisés deviennent des spécialistes en communication multilingue multimédia. A leurs compétences langagières et culturelles s’ajoutent des compétences méthodologiques, rédactionnelles, techniques, pragmatiques et relationnelles, intégrées dans le processus de gestion de l’information multilingue. Cet ouvrage fait le point avec des traducteurs et universitaires engagés dans la mise en place de formations professionnelles adaptées. Sans prétendre à l’exhaustivité, les quatorze contributions réunies ici reflètent la diversité et la richesse des approches théoriques les plus pertinentes et des pratiques et domaines les plus demandés, en tenant compte de l’évolution des enjeux économiques et technologiques qui conditionnent le métier de traducteur spécialisé aujourd’hui.