La traduction et la terminologie linguistiques du français en arabe

La traduction et la terminologie linguistiques du français en arabe PDF Author: Akram Odeh
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 524

Get Book Here

Book Description

La traduction et la terminologie linguistiques du français en arabe

La traduction et la terminologie linguistiques du français en arabe PDF Author: Akram Odeh
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 524

Get Book Here

Book Description


Corpus, fiches de terminologie linguistique français-arabe

Corpus, fiches de terminologie linguistique français-arabe PDF Author: Nabil Esber
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 331

Get Book Here

Book Description


La terminologie de la linguistique

La terminologie de la linguistique PDF Author: Nabil Esber
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : ar
Pages :

Get Book Here

Book Description


Réflexion et théorèmes

Réflexion et théorèmes PDF Author: Nabil Esber
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 585

Get Book Here

Book Description


La terminologie scientifique française et sa traduction en arabe au XIXe siècle

La terminologie scientifique française et sa traduction en arabe au XIXe siècle PDF Author: Mouheddine Ben Slimane
Publisher: Editions L'Harmattan
ISBN: 2140180011
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : fr
Pages : 188

Get Book Here

Book Description
La terminologie scientifique arabe a connu une révolution au cours du XIXe siècle. Elle a été profondément marquée par la terminologie scientifique française via la traduction, qui a largement contribué à sa modernisation à tous les niveaux. Cet ouvrage propose une étude approfondie des procédés de formation de la terminologie scientifique à la faveur de la Renaissance arabe. À partir de centaines d'exemples concrets, il met en évidence la créativité terminologique des traducteurs ainsi que le rôle du stock lexical ancien dans la traduction en arabe de la terminologie scientifique française du XIXe siècle. L'aspect le plus innovant de cet ouvrage concerne l'analyse automatique des textes scientifiques avec les rares outils existants pour le traitement informatique de la langue arabe.

Textes traduits

Textes traduits PDF Author: Nabil Esber
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages :

Get Book Here

Book Description


Al-Lassin

Al-Lassin PDF Author: Michel Quitout
Publisher: Editions L'Harmattan
ISBN: 2296150306
Category : Social Science
Languages : fr
Pages : 292

Get Book Here

Book Description
Le souci principal de l'auteur est de mettre à la disposition des linguistes et des étudiants arabisants, des enseignants et de tous ceux qui sont versés dans la traduction arabe-français / français-arabe, un instrument modeste, mais efficace capable de satisfaire leur curiosité et de répondre à leurs besoins en matière de terminologie linguistique à savoir en phonétique, phonologie, syntaxe, morphologie, métrique et rhétorique.

La traduction en arabe de la terminologie des Sciences du langage

La traduction en arabe de la terminologie des Sciences du langage PDF Author: Zina Sibachir
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 706

Get Book Here

Book Description
La traductionn de la terminilogie métalinguistique du français vers l'arabe souffre de problèmes sérieux dont les conséquences peuvent menacer le processus de la communication scientifique en langue arabe sous toutes ses formes. Ce travail rendra compte du diagnostic de cette situation qui semble être critique car il reflète un état dans lequel règne un désaccord important entre les traducteurs-linguistes : un terme métalinguistique du français a plus d'un équivalent en langue arabe. C'est une situation qui concerne la majorité des termes d'où l'importance de cette étude. Nous posons la question du degré d'adéquation des équivalents proposés. Chaque équivalent d'un etrme est une possibilité de traduction dont le sens rendu est interprété par les lecteurs en fonction de la structure morphosémantique de cet équivelent. Cette variation terminologique crée une situation délicate et soulève un problème important ayant trait à l'interprétabilité des équivalents obtenus par traduction.

Less Translated Languages

Less Translated Languages PDF Author: Albert Branchadell
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9789027216649
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 432

Get Book Here

Book Description
This is the first collection of articles devoted entirely to less translated languages, a term that brings together well-known, widely used languages such as Arabic or Chinese, and long-neglected minority languages — with power as the key word at play. It starts with some views on English, the dominant language in Translation as elsewhere, considers the role of translation for minority languages — both a source of inequality and a means to overcome it —, takes a look at translation from less translated major languages and cultures, and ends up with a closer look at translation into Catalan, a paradigmatic case of less translated language, in a final section that includes a vindication of six prominent Catalan translators. Combining sound theoretical insight and accurate analysis of relevant case studies, the contributors to this collection make a convincing case for a more thorough examination of less translated languages within the field of Translation Studies.

Terminologie internet et création lexicale arabe

Terminologie internet et création lexicale arabe PDF Author: Taoufik Djegham
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 730

Get Book Here

Book Description
Toutes les langues ne disposent pas des mêmes outils pour répondre au défi terminologique suscité par l’avènement des TIC, et d’Internet en particulier. La vétusté des outils mis en œuvre pour la création lexicale en arabe ainsi que la banalisation qui entoure la terminologie spécialisée pourraient entraver le renouvellement de cette langue. Cette constatation pose le problème de la « dénomination », c’est-à-dire la structuration conceptuelle des termes techniques, en tant qu’étape préalable à la néologie et à la traduction. L’analyse des problèmes liés à la traduction nous a amené à traiter les différents types de procédés recourus par les traducteurs pour rendre les 36 termes de notre corpus en arabe. Nous en avons repéré six: l’emprunt sémantique, la néologie descriptive, l’emprunt total, l’emprunt aménagé, le calque et l’emprunt remanié. Tous ont un rapport plus ou moins étroit avec l’emprunt terminologique, mais tous n’ont pas la même valeur d’un point de vue traductologique.