Author: Mark Shuttleworth
Publisher: Routledge
ISBN: 1317642333
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 487
Book Description
Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this essential volume provides the reader with a snapshot of a rapidly developing discipline, based on work produced in serveral languages. With a clear, easy-to-follow layout, the Dictionary provides a comprehensive and highly accessible survey of key terms and concepts (such as Abusive Translation, Equivalence, Informationsangebot, Minimax Principle, Texteme and Thick Translation), types of activity (Autotranslation, Dubbing, Signed Language Interpreting), and schools and approaches (Leipzig School, Manipulation School, Nitra School). Each term is presented within the context in which it first occurred and is given a definition which is both clear and informative. Major entries include a discussion of relevant viewpoints as well as comments on how the usage and application of the term have developed subsequent to its coining. In addition, all entries provide suggestions for further reading, and there is an extensive bibliography included at the end. This is an indispensable tool for anyone studying or teaching translation at university level.
La traduction aujourd'hui
Author: Marianne Lederer
Publisher:
ISBN: 9782256911026
Category : Translating and interpreting
Languages : fr
Pages : 196
Book Description
Publisher:
ISBN: 9782256911026
Category : Translating and interpreting
Languages : fr
Pages : 196
Book Description
Routledge Encyclopedia of Translation Studies
Author: Mona Baker
Publisher: Routledge
ISBN: 1134870078
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 675
Book Description
The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up to date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference:Part I (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include:* c.
Publisher: Routledge
ISBN: 1134870078
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 675
Book Description
The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up to date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference:Part I (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include:* c.
Dictionary of Translation Studies
Author: Mark Shuttleworth
Publisher: Routledge
ISBN: 1317642333
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 487
Book Description
Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this essential volume provides the reader with a snapshot of a rapidly developing discipline, based on work produced in serveral languages. With a clear, easy-to-follow layout, the Dictionary provides a comprehensive and highly accessible survey of key terms and concepts (such as Abusive Translation, Equivalence, Informationsangebot, Minimax Principle, Texteme and Thick Translation), types of activity (Autotranslation, Dubbing, Signed Language Interpreting), and schools and approaches (Leipzig School, Manipulation School, Nitra School). Each term is presented within the context in which it first occurred and is given a definition which is both clear and informative. Major entries include a discussion of relevant viewpoints as well as comments on how the usage and application of the term have developed subsequent to its coining. In addition, all entries provide suggestions for further reading, and there is an extensive bibliography included at the end. This is an indispensable tool for anyone studying or teaching translation at university level.
Publisher: Routledge
ISBN: 1317642333
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 487
Book Description
Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this essential volume provides the reader with a snapshot of a rapidly developing discipline, based on work produced in serveral languages. With a clear, easy-to-follow layout, the Dictionary provides a comprehensive and highly accessible survey of key terms and concepts (such as Abusive Translation, Equivalence, Informationsangebot, Minimax Principle, Texteme and Thick Translation), types of activity (Autotranslation, Dubbing, Signed Language Interpreting), and schools and approaches (Leipzig School, Manipulation School, Nitra School). Each term is presented within the context in which it first occurred and is given a definition which is both clear and informative. Major entries include a discussion of relevant viewpoints as well as comments on how the usage and application of the term have developed subsequent to its coining. In addition, all entries provide suggestions for further reading, and there is an extensive bibliography included at the end. This is an indispensable tool for anyone studying or teaching translation at university level.
Translation, Translation
Author: Susan Petrilli
Publisher: Rodopi
ISBN: 9789042009479
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 664
Book Description
Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe and more extensively to the international world. In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation processes. Moreover, translation occurs between verbal languages and nonverbal languages and among nonverbal languages without necessarily involving verbal languages. Thus far the allusion is to translation processes within the sphere of anthroposemiosis. But translation occurs among signs and the signs implicated are those of the semiosic sphere in its totality, which are not exclusively signs of the linguistic-verbal order. Beyond anthroposemiosis, translation is a fact of life and invests the entire biosphere or biosemiosphere, as clearly evidenced by research in "biosemiotics", for where there is life there are signs, and where there are signs or semiosic processes there is translation, indeed semiosic processes are translation processes. According to this approach reflection on translation obviously cannot be restricted to the domain of linguistics but must necessarily involve semiotics, the general science or theory of signs. In this theoretical framework essays have been included not only from major translation experts, but also from researchers working in different areas, in addition to semiotics and linguistics, also philosophy, literary criticism, cultural studies, gender studies, biology, and the medical sciences. All scholars work on problems of translation in the light of their own special competencies and interests.
Publisher: Rodopi
ISBN: 9789042009479
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 664
Book Description
Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe and more extensively to the international world. In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation processes. Moreover, translation occurs between verbal languages and nonverbal languages and among nonverbal languages without necessarily involving verbal languages. Thus far the allusion is to translation processes within the sphere of anthroposemiosis. But translation occurs among signs and the signs implicated are those of the semiosic sphere in its totality, which are not exclusively signs of the linguistic-verbal order. Beyond anthroposemiosis, translation is a fact of life and invests the entire biosphere or biosemiosphere, as clearly evidenced by research in "biosemiotics", for where there is life there are signs, and where there are signs or semiosic processes there is translation, indeed semiosic processes are translation processes. According to this approach reflection on translation obviously cannot be restricted to the domain of linguistics but must necessarily involve semiotics, the general science or theory of signs. In this theoretical framework essays have been included not only from major translation experts, but also from researchers working in different areas, in addition to semiotics and linguistics, also philosophy, literary criticism, cultural studies, gender studies, biology, and the medical sciences. All scholars work on problems of translation in the light of their own special competencies and interests.
Lire Descartes aujourd’hui
Author: Maurice F. Wiles
Publisher: Peeters Publishers
ISBN: 9789042909229
Category : Asceticism
Languages : en
Pages : 556
Book Description
Publisher: Peeters Publishers
ISBN: 9789042909229
Category : Asceticism
Languages : en
Pages : 556
Book Description
Quality in Translation
Author: E. Cary
Publisher: Elsevier
ISBN: 1483137392
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 569
Book Description
Quality in Translation is a compilation of papers from the ""Proceedings of the Third Congress of the International Federation of Translators."" This collection discusses the quality methods and criteria of translation, the training of translators, practical measures in translating, and terminologies. This text describes what a good translation should be. This book analyzes the problems encountered when translating from one language to another: language thought patterns, occurrence of transformations during translations, and the range of interpretability. Another concern this book addresses is the dilemma of quality versus quantity, especially in scientific materials when more studies need to be translated for wider exposure to the scientific community. The training of translators covers how Russian students are selected, the training methods, and emphasis on peculiarities of the English and Russian languages. Practical matters include choosing the right translator for the right job or subject, as well as some advice for clients seeking translators for embassy work. The terminological aspects in translating include the translator's confidence with his choice of words and how he uses a scientist's new coined words instead of his employing similar terminologies used by the scientist's colleagues. This book also cites the accomplishments of the International Committee for the Co-ordination of Terminological Activities. Translators and students studying foreign languages, overseas workers, consulate staff, linguists and administrators of international companies will find this book relevant.
Publisher: Elsevier
ISBN: 1483137392
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 569
Book Description
Quality in Translation is a compilation of papers from the ""Proceedings of the Third Congress of the International Federation of Translators."" This collection discusses the quality methods and criteria of translation, the training of translators, practical measures in translating, and terminologies. This text describes what a good translation should be. This book analyzes the problems encountered when translating from one language to another: language thought patterns, occurrence of transformations during translations, and the range of interpretability. Another concern this book addresses is the dilemma of quality versus quantity, especially in scientific materials when more studies need to be translated for wider exposure to the scientific community. The training of translators covers how Russian students are selected, the training methods, and emphasis on peculiarities of the English and Russian languages. Practical matters include choosing the right translator for the right job or subject, as well as some advice for clients seeking translators for embassy work. The terminological aspects in translating include the translator's confidence with his choice of words and how he uses a scientist's new coined words instead of his employing similar terminologies used by the scientist's colleagues. This book also cites the accomplishments of the International Committee for the Co-ordination of Terminological Activities. Translators and students studying foreign languages, overseas workers, consulate staff, linguists and administrators of international companies will find this book relevant.
Translation
Author: Marianne Lederer
Publisher: Routledge
ISBN: 1317641809
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 252
Book Description
This book, the English version of La traduction aujourd'hui (Hachette 1994), describes the interpretive theory of translation developed at the Paris Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT) over the last 35 years. The theory identifies the mental and cognitive processes involved in both oral and written translation: understanding the text, deverbalizing its language, re-expressing sense. For the purposes of translation, languages are a means of transmitting sense, they are not to be translated as such. Although translation involves the use of correspondences, translators generally set up equivalence between text segments. The synecdochic nature of both languages and texts, a phenomenon discussed in the book, explains why translation is possible across language differences. The many practical problems faced by translators, the difference between translation exercises used as a language teaching tool and professional translation, translating into a foreign language, and machine translation as compared to human translation are also discussed.
Publisher: Routledge
ISBN: 1317641809
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 252
Book Description
This book, the English version of La traduction aujourd'hui (Hachette 1994), describes the interpretive theory of translation developed at the Paris Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT) over the last 35 years. The theory identifies the mental and cognitive processes involved in both oral and written translation: understanding the text, deverbalizing its language, re-expressing sense. For the purposes of translation, languages are a means of transmitting sense, they are not to be translated as such. Although translation involves the use of correspondences, translators generally set up equivalence between text segments. The synecdochic nature of both languages and texts, a phenomenon discussed in the book, explains why translation is possible across language differences. The many practical problems faced by translators, the difference between translation exercises used as a language teaching tool and professional translation, translating into a foreign language, and machine translation as compared to human translation are also discussed.
Marcel Proust Aujourd’hui 9
Author: Sjef Houppermans
Publisher: Rodopi
ISBN: 940120876X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 208
Book Description
Table des matières Introduction Luc Fraisse: Un témoignage rapproché sur Marcel Proust: la correspondance inédite de Reynaldo Hahn avec les dames Lemaire Wouter van Diepen: Une mise en scène troublante: l¿homosexualité dans le cycle d¿Albertine Sander Becker: L¿oeil léger d¿Albertine: source de désir et de souffrance Stéphane Chaudier: Tacts et contacts dans la Recherche Edward Bizub: Ruskin, Ribot, Sollier, Proust: croyance, résurrection et légitimation Nathalie Aubert: Pour une `autre¿ obscurité: Breton lecteur de Proust Ton Hoenselaars and Ieme van der Poel: The Best Grapes in Paris: annotating Proust for Dutch and Flemish readers Stéphane Heuet: La Recherche en BD Jan Baetens: Marcel Proust en 48 cc Sjef Houppermans: Pompes et uniformes: Proust, film, manga et 1q84 Nell de Hullu-van Doeselaar, Manet van Montfrans et Annelies Schulte Nordholt: Comptes rendus
Publisher: Rodopi
ISBN: 940120876X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 208
Book Description
Table des matières Introduction Luc Fraisse: Un témoignage rapproché sur Marcel Proust: la correspondance inédite de Reynaldo Hahn avec les dames Lemaire Wouter van Diepen: Une mise en scène troublante: l¿homosexualité dans le cycle d¿Albertine Sander Becker: L¿oeil léger d¿Albertine: source de désir et de souffrance Stéphane Chaudier: Tacts et contacts dans la Recherche Edward Bizub: Ruskin, Ribot, Sollier, Proust: croyance, résurrection et légitimation Nathalie Aubert: Pour une `autre¿ obscurité: Breton lecteur de Proust Ton Hoenselaars and Ieme van der Poel: The Best Grapes in Paris: annotating Proust for Dutch and Flemish readers Stéphane Heuet: La Recherche en BD Jan Baetens: Marcel Proust en 48 cc Sjef Houppermans: Pompes et uniformes: Proust, film, manga et 1q84 Nell de Hullu-van Doeselaar, Manet van Montfrans et Annelies Schulte Nordholt: Comptes rendus
Shakespeare as German Author
Author:
Publisher: BRILL
ISBN: 9004361596
Category : Drama
Languages : en
Pages : 259
Book Description
Shakespeare as German Author, edited by John McCarthy, revisits in particular the formative phase of German Shakespeare reception 1760-1830. Following a detailed introduction to the historical and theoretical parameters of an era in search of its own literary voice, six case studies examine Shakespeare’s catalytic role in reshaping German aesthetics and stage production. They illuminate what German speakers found so appealing (or off-putting) about Shakespeare’s spirit, consider how translating it nurtured new linguistic and aesthetic sensibilities, and reflect on its relationship to German Geist through translation and cultural transfer theory. In the process, they shed new light, e.g., on the rise of Hamlet to canonical status, the role of women translators, and why Titus Andronicus proved so influential in twentieth-century theater performance. Contributors are: Lisa Beesley, Astrid Dröse, Johanna Hörnig, Till Kinzel, John A. McCarthy, Curtis L. Maughan, Monika Nenon, Christine Nilsson.
Publisher: BRILL
ISBN: 9004361596
Category : Drama
Languages : en
Pages : 259
Book Description
Shakespeare as German Author, edited by John McCarthy, revisits in particular the formative phase of German Shakespeare reception 1760-1830. Following a detailed introduction to the historical and theoretical parameters of an era in search of its own literary voice, six case studies examine Shakespeare’s catalytic role in reshaping German aesthetics and stage production. They illuminate what German speakers found so appealing (or off-putting) about Shakespeare’s spirit, consider how translating it nurtured new linguistic and aesthetic sensibilities, and reflect on its relationship to German Geist through translation and cultural transfer theory. In the process, they shed new light, e.g., on the rise of Hamlet to canonical status, the role of women translators, and why Titus Andronicus proved so influential in twentieth-century theater performance. Contributors are: Lisa Beesley, Astrid Dröse, Johanna Hörnig, Till Kinzel, John A. McCarthy, Curtis L. Maughan, Monika Nenon, Christine Nilsson.
Philosophical Problems Today / Problèmes Philosophiques d’Aujourd’hui
Author: Guttorm Fløistad
Publisher: Springer Science & Business Media
ISBN: 9401745226
Category : Philosophy
Languages : en
Pages : 223
Book Description
Philosophical Problems Today is a new series of publications from the Institut International de Philosophie. lt follows upon Contemporary Philosophy, a series presenting philosophical research in various world cultures and so far published in seven volumes: Vols. 1-4 on European Philosophy, Vol. 5 on African Philosophy, Vol. 6 on Medieval Philosophy (Part 1 and 2) and Vol. 7 on Asian Philosophy (appeared in 1993). A further volume, dealing with the Philosophy of South America, is still in prepa ration (to appear in 1994/95). The new series is based on a different concept. Bach volume consists as a rule of five articles. The articles are extensive discussions of topical philosophical problems and offer always some original contributions. The articles in each volume repre sent different philosophical traditions and cultures and may thus contribute to crosscultural communication. Volume 1 in the new series contains articles on standard problems in European and American philosophy. Quine writes on truth and discusses various difficulties connected with the clear definition of the correspondence theory of truth. What are true and false, are propositions. Part of the difficulty stems from the ambiguity of "proposition". Some think that the word refers to certain types of sentences, others that it rather refers to the meaning of such sentences. Another major difficulty is due to the fact that the world, being unique, may be variously grasped.
Publisher: Springer Science & Business Media
ISBN: 9401745226
Category : Philosophy
Languages : en
Pages : 223
Book Description
Philosophical Problems Today is a new series of publications from the Institut International de Philosophie. lt follows upon Contemporary Philosophy, a series presenting philosophical research in various world cultures and so far published in seven volumes: Vols. 1-4 on European Philosophy, Vol. 5 on African Philosophy, Vol. 6 on Medieval Philosophy (Part 1 and 2) and Vol. 7 on Asian Philosophy (appeared in 1993). A further volume, dealing with the Philosophy of South America, is still in prepa ration (to appear in 1994/95). The new series is based on a different concept. Bach volume consists as a rule of five articles. The articles are extensive discussions of topical philosophical problems and offer always some original contributions. The articles in each volume repre sent different philosophical traditions and cultures and may thus contribute to crosscultural communication. Volume 1 in the new series contains articles on standard problems in European and American philosophy. Quine writes on truth and discusses various difficulties connected with the clear definition of the correspondence theory of truth. What are true and false, are propositions. Part of the difficulty stems from the ambiguity of "proposition". Some think that the word refers to certain types of sentences, others that it rather refers to the meaning of such sentences. Another major difficulty is due to the fact that the world, being unique, may be variously grasped.