Author: Gyde Hansen
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9789027216564
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 350
Book Description
The volume contains a selection of papers, both theoretical and empirical, from the European Society for Translation Studies (EST) Congress held in Copenhagen in September 2001. The EST Congresses, held every three years in a different country, reflect current ideas, theories and studies covering the whole range of "Translation", both oral and written, and the papers collected here, authored by both experienced and young translation scholars, provide an up-to-date picture of some concerns in the field. Topics covered include translation universals, linguistic approaches to translation, translation strategies, quality and assessment issues, screen translation, the translation of humor, terminological issues, translation and related professions, translation and ideology, language brokering by children, Robert Schumann's relation to translation, directionality in translation and interpreting, community interpreting in Italy, issues in interpreting for refugees, notes in consecutive interpreting, interpreting prosody, and frequent weaknesses in translation papers in the context of the editorial process.
Cultural Fault Lines in Healthcare
Author: Michael C. Brannigan
Publisher: Lexington Books
ISBN: 0739149687
Category : Philosophy
Languages : en
Pages : 119
Book Description
Healthcare in the U.S. faces two interpenetrating certainties. First, with over 66 racial and ethnic groupings, our “American Mosaic” of worldviews and values unavoidably generates clashes in hospitals and clinics. Second, our public increasingly mistrusts our healthcare system and delivery. One certainty fuels the other. Conflicts in the clinical encounter, particularly with patients from other cultures, often challenge dominant assumptions of morally appropriate principles and behavior. In turn, lack of understanding, misinterpretation, stereotyping, and outright discrimination result in poor health outcomes, compounding further mistrust. To address these cultural fault lines, healthcare institutions have initiated efforts to ensure “cultural competence.” Yet, these efforts become institutional window-dressing without tackling deeper issues, issues having to do with attitudes, understanding, and, most importantly, ways we communicate with patients. These deeper issues reflect a fundamental, original fault line: the ever-widening gap between serving our own interests while disregarding the concerns of more vulnerable patients, those on the margins, those Others who remain disenfranchised because they are Other. This book examines this and how we must become the voice for these Others whose vulnerability and suffering are palpable. The author argues that, as a vital and necessary condition for cultural competency, we must learn to cultivate the virtue of Presence - of genuinely being there with our patients. Cultural competency is less a matter of acquiring knowledge of other cultures. Cultural competency demands as a prerequisite for all patients, not just for those who seem different, genuine embodied Presence. Genuine, interpersonal, embodied presence is especially crucial in our screen-centric and Facebook world where interaction is mediated through technologies rather than through authentic face-to-face engagement. This is sadly apparent in healthcare, where we have replaced interpersonal care with technological intervention. Indeed, we are all potential patients. When we become ill, we too will most likely assume roles of vulnerability. We too may feel as invisible as those on the margins. These are not armchair reflections. Brannigan’s incisive analysis comes from his scholarship in healthcare and intercultural ethics, along with his longstanding clinical experience in numerous healthcare settings with patients, their families, and healthcare professionals.
Publisher: Lexington Books
ISBN: 0739149687
Category : Philosophy
Languages : en
Pages : 119
Book Description
Healthcare in the U.S. faces two interpenetrating certainties. First, with over 66 racial and ethnic groupings, our “American Mosaic” of worldviews and values unavoidably generates clashes in hospitals and clinics. Second, our public increasingly mistrusts our healthcare system and delivery. One certainty fuels the other. Conflicts in the clinical encounter, particularly with patients from other cultures, often challenge dominant assumptions of morally appropriate principles and behavior. In turn, lack of understanding, misinterpretation, stereotyping, and outright discrimination result in poor health outcomes, compounding further mistrust. To address these cultural fault lines, healthcare institutions have initiated efforts to ensure “cultural competence.” Yet, these efforts become institutional window-dressing without tackling deeper issues, issues having to do with attitudes, understanding, and, most importantly, ways we communicate with patients. These deeper issues reflect a fundamental, original fault line: the ever-widening gap between serving our own interests while disregarding the concerns of more vulnerable patients, those on the margins, those Others who remain disenfranchised because they are Other. This book examines this and how we must become the voice for these Others whose vulnerability and suffering are palpable. The author argues that, as a vital and necessary condition for cultural competency, we must learn to cultivate the virtue of Presence - of genuinely being there with our patients. Cultural competency is less a matter of acquiring knowledge of other cultures. Cultural competency demands as a prerequisite for all patients, not just for those who seem different, genuine embodied Presence. Genuine, interpersonal, embodied presence is especially crucial in our screen-centric and Facebook world where interaction is mediated through technologies rather than through authentic face-to-face engagement. This is sadly apparent in healthcare, where we have replaced interpersonal care with technological intervention. Indeed, we are all potential patients. When we become ill, we too will most likely assume roles of vulnerability. We too may feel as invisible as those on the margins. These are not armchair reflections. Brannigan’s incisive analysis comes from his scholarship in healthcare and intercultural ethics, along with his longstanding clinical experience in numerous healthcare settings with patients, their families, and healthcare professionals.
Intercultural Movements
Author: Keith Harvey
Publisher: Routledge
ISBN: 131764168X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 285
Book Description
How was American gay liberation received in France between the events of Stonewall and the AIDS crisis? What part did translations of American 'gay fiction' play in this reception? How might the various intercultural movements that characterize the French response to 'American gay' be conceptualized as translational? Intercultural Movements attempts to answer these questions by situating detailed analyses of key textual and paratextual dimensions of selected translations within an understanding of the French fascination in the 1970s with the model of gay emancipation in the United States. Through an examination of the translations of Andrew Holleran's Dancer from the Dance, John Rechy's Rushes and Larry Kramer's Faggots, the book explores the dynamic of attraction, assimilation, transformation and rejection that characterizes French attitudes at the time. In particular, representations of the figure of the 'queen' - of the effeminate homosexual - are identified as particularly sensitive textual zones for understanding French views on homosexual emancipation in the light of American developments. Key figures involved in these debates include translators, academics and activists such as Alain-Emanuel Dreuilhe, Michel Foucault, Guy Hocquenghem, Brice Matthieussent, Philippe Mikriammos and Georges-Michel Sarotte - many of whom lived out the translational pressures of the time through various types of physical (as well as textual) displacement into the foreign space. More broadly, the book envisages using translation and translatedness as the paradigm case for all sorts of intercultural traffic while also intimating the possibility of an intercultural studies predicated upon a vision of cultural spaces as necessarily traversed and constituted by (mis)recognitions of cultural others.
Publisher: Routledge
ISBN: 131764168X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 285
Book Description
How was American gay liberation received in France between the events of Stonewall and the AIDS crisis? What part did translations of American 'gay fiction' play in this reception? How might the various intercultural movements that characterize the French response to 'American gay' be conceptualized as translational? Intercultural Movements attempts to answer these questions by situating detailed analyses of key textual and paratextual dimensions of selected translations within an understanding of the French fascination in the 1970s with the model of gay emancipation in the United States. Through an examination of the translations of Andrew Holleran's Dancer from the Dance, John Rechy's Rushes and Larry Kramer's Faggots, the book explores the dynamic of attraction, assimilation, transformation and rejection that characterizes French attitudes at the time. In particular, representations of the figure of the 'queen' - of the effeminate homosexual - are identified as particularly sensitive textual zones for understanding French views on homosexual emancipation in the light of American developments. Key figures involved in these debates include translators, academics and activists such as Alain-Emanuel Dreuilhe, Michel Foucault, Guy Hocquenghem, Brice Matthieussent, Philippe Mikriammos and Georges-Michel Sarotte - many of whom lived out the translational pressures of the time through various types of physical (as well as textual) displacement into the foreign space. More broadly, the book envisages using translation and translatedness as the paradigm case for all sorts of intercultural traffic while also intimating the possibility of an intercultural studies predicated upon a vision of cultural spaces as necessarily traversed and constituted by (mis)recognitions of cultural others.
Claims, Changes and Challenges in Translation Studies
Author: Gyde Hansen
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9789027216564
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 350
Book Description
The volume contains a selection of papers, both theoretical and empirical, from the European Society for Translation Studies (EST) Congress held in Copenhagen in September 2001. The EST Congresses, held every three years in a different country, reflect current ideas, theories and studies covering the whole range of "Translation", both oral and written, and the papers collected here, authored by both experienced and young translation scholars, provide an up-to-date picture of some concerns in the field. Topics covered include translation universals, linguistic approaches to translation, translation strategies, quality and assessment issues, screen translation, the translation of humor, terminological issues, translation and related professions, translation and ideology, language brokering by children, Robert Schumann's relation to translation, directionality in translation and interpreting, community interpreting in Italy, issues in interpreting for refugees, notes in consecutive interpreting, interpreting prosody, and frequent weaknesses in translation papers in the context of the editorial process.
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9789027216564
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 350
Book Description
The volume contains a selection of papers, both theoretical and empirical, from the European Society for Translation Studies (EST) Congress held in Copenhagen in September 2001. The EST Congresses, held every three years in a different country, reflect current ideas, theories and studies covering the whole range of "Translation", both oral and written, and the papers collected here, authored by both experienced and young translation scholars, provide an up-to-date picture of some concerns in the field. Topics covered include translation universals, linguistic approaches to translation, translation strategies, quality and assessment issues, screen translation, the translation of humor, terminological issues, translation and related professions, translation and ideology, language brokering by children, Robert Schumann's relation to translation, directionality in translation and interpreting, community interpreting in Italy, issues in interpreting for refugees, notes in consecutive interpreting, interpreting prosody, and frequent weaknesses in translation papers in the context of the editorial process.
Intercultural Faultlines
Author: Maeve Olohan
Publisher: Routledge
ISBN: 1317640713
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 421
Book Description
Intercultural Faultlines offers an exploration of research models and methods in translation studies, as implemented, discussed and critically evaluated by some of the leading researchers in the field of translation and interpreting. While the focus throughout is on textual and cognitive aspects of translation and interpreting, the objects of study and consequently the methodological considerations are wide-ranging. The volume contains chapters focusing on research conducted in areas as diverse as corpus-based translation studies, dialogue interpreting, simultaneous interpreting, acquisition of translation competence, cognitive processes in translation, translation into the L2, creativity in translation and translation quality assessment. Some research models and methods are applied to translation for the first time, while others are more established and can be assessed in terms of their reliability and the generalizability of the results they yield. Issues of research design and methodology are addressed, and interesting questions are raised which are likely to become the focus of attention in future research, for example with regard to causal models of translation, translational ethics, collaborative research and issues of power in interpreting research.
Publisher: Routledge
ISBN: 1317640713
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 421
Book Description
Intercultural Faultlines offers an exploration of research models and methods in translation studies, as implemented, discussed and critically evaluated by some of the leading researchers in the field of translation and interpreting. While the focus throughout is on textual and cognitive aspects of translation and interpreting, the objects of study and consequently the methodological considerations are wide-ranging. The volume contains chapters focusing on research conducted in areas as diverse as corpus-based translation studies, dialogue interpreting, simultaneous interpreting, acquisition of translation competence, cognitive processes in translation, translation into the L2, creativity in translation and translation quality assessment. Some research models and methods are applied to translation for the first time, while others are more established and can be assessed in terms of their reliability and the generalizability of the results they yield. Issues of research design and methodology are addressed, and interesting questions are raised which are likely to become the focus of attention in future research, for example with regard to causal models of translation, translational ethics, collaborative research and issues of power in interpreting research.
International Perspectives on Interpreting, Selected proceedings of the Supporting Deaf People online conferences 2001 - 2005
Author:
Publisher: Direct Learn Services Ltd.
ISBN: 0955142407
Category : Deaf
Languages : en
Pages : 131
Book Description
Publisher: Direct Learn Services Ltd.
ISBN: 0955142407
Category : Deaf
Languages : en
Pages : 131
Book Description
Cross-linguistic Correspondences
Author: Thomas Egan
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027264724
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 308
Book Description
Contrastive Linguistics is an expanding field, as witnessed by the publication in recent years of an increasing number of monographs, collected volumes and journal articles. The present volume, which comprises an introduction and ten chapters dealing with lexical contrasts between English and other languages, shows advances within the well-established lexical work in the field. Each of the chapters takes lexical items as its starting point and compares English with one or more languages. The languages represented are Spanish, Lithuanian, Swedish, German, Norwegian and Czech. Furthermore, they emphasise the link between lexis and grammar, not only within the same language, but also across languages. Finally, several studies represent one of the more recent developments of contrastive linguistics, namely a growing focus on genre and register comparisons. The book should appeal to both established scholars and advanced students with an interest in lexis, genre, corpus linguistics and/or contrastive linguistics.
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027264724
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 308
Book Description
Contrastive Linguistics is an expanding field, as witnessed by the publication in recent years of an increasing number of monographs, collected volumes and journal articles. The present volume, which comprises an introduction and ten chapters dealing with lexical contrasts between English and other languages, shows advances within the well-established lexical work in the field. Each of the chapters takes lexical items as its starting point and compares English with one or more languages. The languages represented are Spanish, Lithuanian, Swedish, German, Norwegian and Czech. Furthermore, they emphasise the link between lexis and grammar, not only within the same language, but also across languages. Finally, several studies represent one of the more recent developments of contrastive linguistics, namely a growing focus on genre and register comparisons. The book should appeal to both established scholars and advanced students with an interest in lexis, genre, corpus linguistics and/or contrastive linguistics.
Dynamics of Neo-Latin and the Vernacular
Author:
Publisher: BRILL
ISBN: 9004280189
Category : History
Languages : en
Pages : 337
Book Description
Dynamics of Neo-Latin and the Vernacular offers a collection of studies that deal with the cultural exchange between Neo-Latin and the vernacular, and with the very cultural mobility that allowed for the successful development of Renaissance bilingual culture. Studying a variety of multilingual issues of language and poetics, of translation and transfer, its authors interpret Renaissance cross-cultural contact as a radically dynamic, ever-shifting process of making cultural meaning. With renewed attention for suitable theoretical and methodological frames of reference, Dynamics of Neo-Latin and the Vernacular firmly resists literary history’s temptation to pin down the Early Modern relationship between languages, literatures and cultures, in favour of stressing the sheer variety and variability of that relationship itself. Contributors are Jan Bloemendal, Ingrid De Smet, Annet den Haan, Tom Deneire, Beate Hintzen, David Kromhout, Bettina Noak, Ingrid Rowland, Johanna Svensson, Harm-Jan van Dam, Guillaume van Gemert, Eva van Hooijdonk, and Ümmü Yüksel.
Publisher: BRILL
ISBN: 9004280189
Category : History
Languages : en
Pages : 337
Book Description
Dynamics of Neo-Latin and the Vernacular offers a collection of studies that deal with the cultural exchange between Neo-Latin and the vernacular, and with the very cultural mobility that allowed for the successful development of Renaissance bilingual culture. Studying a variety of multilingual issues of language and poetics, of translation and transfer, its authors interpret Renaissance cross-cultural contact as a radically dynamic, ever-shifting process of making cultural meaning. With renewed attention for suitable theoretical and methodological frames of reference, Dynamics of Neo-Latin and the Vernacular firmly resists literary history’s temptation to pin down the Early Modern relationship between languages, literatures and cultures, in favour of stressing the sheer variety and variability of that relationship itself. Contributors are Jan Bloemendal, Ingrid De Smet, Annet den Haan, Tom Deneire, Beate Hintzen, David Kromhout, Bettina Noak, Ingrid Rowland, Johanna Svensson, Harm-Jan van Dam, Guillaume van Gemert, Eva van Hooijdonk, and Ümmü Yüksel.
Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis
Author:
Publisher: BRILL
ISBN: 9004334238
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 393
Book Description
From the contents: Guy ASTON: The learner as corpus designer. - Antoinette RENOUF: The time dimension in modern English corpus linguistics. - Mike SCOTT: Picturing the key words of a very large corpus and their lexical upshots or getting at the guardian's view of the world. - Lou BURNARD: The BNC: where did we go wrong? Corpus-based teaching material. - Averil COXHEAD: The academic word list: a corpus-based word list for academic purposes.
Publisher: BRILL
ISBN: 9004334238
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 393
Book Description
From the contents: Guy ASTON: The learner as corpus designer. - Antoinette RENOUF: The time dimension in modern English corpus linguistics. - Mike SCOTT: Picturing the key words of a very large corpus and their lexical upshots or getting at the guardian's view of the world. - Lou BURNARD: The BNC: where did we go wrong? Corpus-based teaching material. - Averil COXHEAD: The academic word list: a corpus-based word list for academic purposes.
The Routledge Companion to Translation Studies
Author: Jeremy Munday
Publisher: Routledge
ISBN: 1134155433
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 342
Book Description
The Routledge Companion to Translation Studies brings together clear, detailed essays from leading international scholars on major areas in Translation Studies today. This accessible and authoritative guide offers fresh perspectives on linguistics, context, culture, politics and ethics and contains a range of contributions on emerging areas such as cognitive theories, technology, interpreting and audiovisual translation. Supported by an extensive glossary of key concepts and a substantial bibliography, this Companion is an essential resource for undergraduates, postgraduates, researchers and professionals working in this exciting field of study. Jeremy Munday is Senior Lecturer in Spanish and Translation Studies at the University of Leeds. He is the author of Introducing Translation Studies, Translation: An Advanced Resource Book (with Basil Hatim) and Style and Ideology in Translation, all published by Routledge. "An excellent all-round guide to translation studies taking in the more traditional genres and those on the cutting edge. All the contributors are known experts in their chosen areas and this gives the volume the air of authority required when dealing with a subject that is being increasingly studied in higher education institutions all over the world" - Christopher Taylor, University of Trieste, Italy
Publisher: Routledge
ISBN: 1134155433
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 342
Book Description
The Routledge Companion to Translation Studies brings together clear, detailed essays from leading international scholars on major areas in Translation Studies today. This accessible and authoritative guide offers fresh perspectives on linguistics, context, culture, politics and ethics and contains a range of contributions on emerging areas such as cognitive theories, technology, interpreting and audiovisual translation. Supported by an extensive glossary of key concepts and a substantial bibliography, this Companion is an essential resource for undergraduates, postgraduates, researchers and professionals working in this exciting field of study. Jeremy Munday is Senior Lecturer in Spanish and Translation Studies at the University of Leeds. He is the author of Introducing Translation Studies, Translation: An Advanced Resource Book (with Basil Hatim) and Style and Ideology in Translation, all published by Routledge. "An excellent all-round guide to translation studies taking in the more traditional genres and those on the cutting edge. All the contributors are known experts in their chosen areas and this gives the volume the air of authority required when dealing with a subject that is being increasingly studied in higher education institutions all over the world" - Christopher Taylor, University of Trieste, Italy
Bibliography of Translation Studies: 2001
Author: Lynne Bowker
Publisher: Routledge
ISBN: 1351573853
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 93
Book Description
A volume of selected, annotated references arranged under specific headings to provide a non-partisan guide to teachers involved in designing courses in translation and/or interpreting.
Publisher: Routledge
ISBN: 1351573853
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 93
Book Description
A volume of selected, annotated references arranged under specific headings to provide a non-partisan guide to teachers involved in designing courses in translation and/or interpreting.