Author: Andrej Zahorák
Publisher: Studies in Linguistics, Anglophone Literatures and Cultures
ISBN: 9783631781074
Category : Language and culture
Languages : en
Pages : 0
Book Description
The monograph reflects the specificities associated with the translation and reception process of precedent phenomena in three linguistic and cultural spaces (Slovak, German and Russian). The interdisciplinary research of intercultural units results in linguacultural commentaries and brings new findings to translation practice.
Intercultural Aspect in Translation and Reception of Precedent Phenomena
Author: Andrej Zahorák
Publisher: Studies in Linguistics, Anglophone Literatures and Cultures
ISBN: 9783631781074
Category : Language and culture
Languages : en
Pages : 0
Book Description
The monograph reflects the specificities associated with the translation and reception process of precedent phenomena in three linguistic and cultural spaces (Slovak, German and Russian). The interdisciplinary research of intercultural units results in linguacultural commentaries and brings new findings to translation practice.
Publisher: Studies in Linguistics, Anglophone Literatures and Cultures
ISBN: 9783631781074
Category : Language and culture
Languages : en
Pages : 0
Book Description
The monograph reflects the specificities associated with the translation and reception process of precedent phenomena in three linguistic and cultural spaces (Slovak, German and Russian). The interdisciplinary research of intercultural units results in linguacultural commentaries and brings new findings to translation practice.
Communicating around Interculturality in Research and Education
Author: Fred Dervin
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000970884
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 94
Book Description
This book does not instruct the reader how to communicate interculturally but supports them in reflecting on how they can (re-)negotiate and (re-)construct knowledge(s), ideologies and relations around the notion of interculturality. Anchored in the author’s original and thought-provoking perspectives on interculturality, this interdisciplinary and global-minded book explores how communicating around the notion cannot do away with ideologisms, issues of language and translation or the problematization of voice and silence in research and education. Written in an original and stimulating way, relying on different writing genres and styles to ‘mimic’ the dynamism and flexibility of the very notion under review, the author urges us to (un-)voice, scrutinize, nurture and galvanize our ways of dealing with interculturality alone and together with others in academia. The very specific focus of the book, communicating around interculturality (instead of ‘doing’ interculturality), represents a fresh and important move for observing, analyzing, speaking of and contributing to today's complex and divided world. The title is aimed at researchers, students and educators interested in examining and enriching their own takes on interculturality, from a more reflexive and interactive perspective.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000970884
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 94
Book Description
This book does not instruct the reader how to communicate interculturally but supports them in reflecting on how they can (re-)negotiate and (re-)construct knowledge(s), ideologies and relations around the notion of interculturality. Anchored in the author’s original and thought-provoking perspectives on interculturality, this interdisciplinary and global-minded book explores how communicating around the notion cannot do away with ideologisms, issues of language and translation or the problematization of voice and silence in research and education. Written in an original and stimulating way, relying on different writing genres and styles to ‘mimic’ the dynamism and flexibility of the very notion under review, the author urges us to (un-)voice, scrutinize, nurture and galvanize our ways of dealing with interculturality alone and together with others in academia. The very specific focus of the book, communicating around interculturality (instead of ‘doing’ interculturality), represents a fresh and important move for observing, analyzing, speaking of and contributing to today's complex and divided world. The title is aimed at researchers, students and educators interested in examining and enriching their own takes on interculturality, from a more reflexive and interactive perspective.
The Translation Studies Reader
Author: Lawrence Venuti
Publisher: Routledge
ISBN: 0415613477
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 562
Book Description
A definitive survey of the most important developments in translation theory and research, with an emphasis on the twentieth century. This new edition includes pre-twentieth century readings and readings from other fields.
Publisher: Routledge
ISBN: 0415613477
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 562
Book Description
A definitive survey of the most important developments in translation theory and research, with an emphasis on the twentieth century. This new edition includes pre-twentieth century readings and readings from other fields.
Translation and Text Transfer
Author: Anthony Pym
Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
ISBN:
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 242
Book Description
Translation obviously works on texts that move from one culture to another. But how should translation studies incorporate this basic principle of transfer? Refusing simple answers, this book sees the relation between translation and transfer as a complex phenomenon that must be described on both the semiotic and material levels. Various connected approaches then conceptualise this relationship as being causal, economic, discursive, quantitative, political, historical, ethical and epistemological... and indeed translational. Individual chapters address each of these aspects. The result is a highly suggestive and stimulating vision of translation studies.
Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
ISBN:
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 242
Book Description
Translation obviously works on texts that move from one culture to another. But how should translation studies incorporate this basic principle of transfer? Refusing simple answers, this book sees the relation between translation and transfer as a complex phenomenon that must be described on both the semiotic and material levels. Various connected approaches then conceptualise this relationship as being causal, economic, discursive, quantitative, political, historical, ethical and epistemological... and indeed translational. Individual chapters address each of these aspects. The result is a highly suggestive and stimulating vision of translation studies.
Literature and Culture in the Roman Empire, 96–235
Author: Alice König
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 1316999947
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 427
Book Description
This book explores new ways of analysing interactions between different linguistic, cultural, and religious communities across the Roman Empire from the reign of Nerva to the Severans (96–235 CE). Bringing together leading scholars in classics with experts in the history of Judaism, Christianity and the Near East, it looks beyond the Greco-Roman binary that has dominated many studies of the period, and moves beyond traditional approaches to intertextuality in its study of the circulation of knowledge across languages and cultures. Its sixteen chapters explore shared ideas about aspects of imperial experience - law, patronage, architecture, the army - as well as the movement of ideas about history, exempla, documents and marvels. As the second volume in the Literary Interactions series, it offers a new and expansive vision of cross-cultural interaction in the Roman world, shedding light on connections that have gone previously unnoticed among the subcultures of a vast and evolving Empire.
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 1316999947
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 427
Book Description
This book explores new ways of analysing interactions between different linguistic, cultural, and religious communities across the Roman Empire from the reign of Nerva to the Severans (96–235 CE). Bringing together leading scholars in classics with experts in the history of Judaism, Christianity and the Near East, it looks beyond the Greco-Roman binary that has dominated many studies of the period, and moves beyond traditional approaches to intertextuality in its study of the circulation of knowledge across languages and cultures. Its sixteen chapters explore shared ideas about aspects of imperial experience - law, patronage, architecture, the army - as well as the movement of ideas about history, exempla, documents and marvels. As the second volume in the Literary Interactions series, it offers a new and expansive vision of cross-cultural interaction in the Roman world, shedding light on connections that have gone previously unnoticed among the subcultures of a vast and evolving Empire.
Reflexive Translation Studies
Author: Silvia Kadiu
Publisher: UCL Press
ISBN: 178735251X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 194
Book Description
In the past decades, translation studies have increasingly focused on the ethical dimension of translational activity, with an emphasis on reflexivity to assert the role of the researcher in highlighting issues of visibility, creativity and ethics. In Reflexive Translation Studies, Silvia Kadiu investigates the viability of theories that seek to empower translation by making visible its transformative dimension; for example, by championing the visibility of the translating subject, the translator’s right to creativity, the supremacy of human translation or an autonomous study of translation. Inspired by Derrida’s deconstructive thinking, Kadiu presents practical ways of challenging theories that argue reflexivity is the only way of developing an ethical translation. She questions the capacity of reflexivity to counteract the power relations at play in translation (between minor and dominant languages, for example) and problematises affirmative claims about (self-)knowledge by using translation itself as a process of critical reflection. In exploring the interaction between form and content, Reflexive Translation Studies promotes the need for an experimental, multi-sensory and intuitive practice, which invites students, scholars and practitioners alike to engage with theory productively and creatively through translation.
Publisher: UCL Press
ISBN: 178735251X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 194
Book Description
In the past decades, translation studies have increasingly focused on the ethical dimension of translational activity, with an emphasis on reflexivity to assert the role of the researcher in highlighting issues of visibility, creativity and ethics. In Reflexive Translation Studies, Silvia Kadiu investigates the viability of theories that seek to empower translation by making visible its transformative dimension; for example, by championing the visibility of the translating subject, the translator’s right to creativity, the supremacy of human translation or an autonomous study of translation. Inspired by Derrida’s deconstructive thinking, Kadiu presents practical ways of challenging theories that argue reflexivity is the only way of developing an ethical translation. She questions the capacity of reflexivity to counteract the power relations at play in translation (between minor and dominant languages, for example) and problematises affirmative claims about (self-)knowledge by using translation itself as a process of critical reflection. In exploring the interaction between form and content, Reflexive Translation Studies promotes the need for an experimental, multi-sensory and intuitive practice, which invites students, scholars and practitioners alike to engage with theory productively and creatively through translation.
Intercultural Communication and Language Pedagogy
Author: Zsuzsanna Abrams
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 1108490158
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 391
Book Description
Using diverse language examples and tasks, this book illustrates how intercultural communication theory can inform second language teaching.
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 1108490158
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 391
Book Description
Using diverse language examples and tasks, this book illustrates how intercultural communication theory can inform second language teaching.
Cultural Conceptualisations and Language
Author: Farzad Sharifian
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027204047
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 257
Book Description
Presents a multidisciplinary theoretical model of cultural conceptualisations and language which draws on analytical tools and theoretical advancements in several disciplines, including cognitive linguistics, cognitive anthropology, anthropological linguistics, distributed cognition, complexity science, and cognitive psychology.
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027204047
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 257
Book Description
Presents a multidisciplinary theoretical model of cultural conceptualisations and language which draws on analytical tools and theoretical advancements in several disciplines, including cognitive linguistics, cognitive anthropology, anthropological linguistics, distributed cognition, complexity science, and cognitive psychology.
Translation, Manipulation and Interpreting
Author: Aiga Dukāte
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9783631589052
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 202
Book Description
The most provocative claim ever made about translation that «from the point of view of the target literature all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose» (Hermans 1985:11), known as the manipulation hypothesis, serves as the departure point for this study. Translation is manipulation! What does it mean? How can it be? Can it be trusted? And what about its sister activity interpreting? The book provides answers to all these questions and more. It investigates the allegedly manipulative side of translation and interpreting, and offers an overview of scholarly and practitioner stances on translation and interpreting as manipulation as well as a fine-grained typology of translational manipulation with examples. This study would appeal to translators, interpreters, scholars, and students alike.
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9783631589052
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 202
Book Description
The most provocative claim ever made about translation that «from the point of view of the target literature all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose» (Hermans 1985:11), known as the manipulation hypothesis, serves as the departure point for this study. Translation is manipulation! What does it mean? How can it be? Can it be trusted? And what about its sister activity interpreting? The book provides answers to all these questions and more. It investigates the allegedly manipulative side of translation and interpreting, and offers an overview of scholarly and practitioner stances on translation and interpreting as manipulation as well as a fine-grained typology of translational manipulation with examples. This study would appeal to translators, interpreters, scholars, and students alike.
Ethics and Aesthetics of Translation
Author: Harriet Hulme
Publisher: UCL Press
ISBN: 1787352072
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 288
Book Description
Ethics and Aesthetics of Translation engages with translation, in both theory and practice, as part of an interrogation of ethical as well as political thought in the work of three bilingual European authors: Bernardo Atxaga, Milan Kundera and Jorge Semprún. In approaching the work of these authors, the book draws upon the approaches to translation offered by Benjamin, Derrida, Ricœur and Deleuze to highlight a broad set of ethical questions, focused upon the limitations of the monolingual and the democratic possibilities of linguistic plurality; upon our innate desire to translate difference into similarity; and upon the ways in which translation responds to the challenges of individual and collective remembrance. Each chapter explores these interlingual but also intercultural, interrelational and interdisciplinary issues, mapping a journey of translation that begins in the impact of translation upon the work of each author, continues into moments of linguistic translation, untranslatability and mistranslation within their texts and ultimately becomes an exploration of social, political and affective (un)translatability. In these journeys, the creative and critical potential of translation emerges as a potent, often violent, but always illuminating, vision of the possibilities of differentiation and connection, generation and memory, in temporal, linguistic, cultural and political terms.
Publisher: UCL Press
ISBN: 1787352072
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 288
Book Description
Ethics and Aesthetics of Translation engages with translation, in both theory and practice, as part of an interrogation of ethical as well as political thought in the work of three bilingual European authors: Bernardo Atxaga, Milan Kundera and Jorge Semprún. In approaching the work of these authors, the book draws upon the approaches to translation offered by Benjamin, Derrida, Ricœur and Deleuze to highlight a broad set of ethical questions, focused upon the limitations of the monolingual and the democratic possibilities of linguistic plurality; upon our innate desire to translate difference into similarity; and upon the ways in which translation responds to the challenges of individual and collective remembrance. Each chapter explores these interlingual but also intercultural, interrelational and interdisciplinary issues, mapping a journey of translation that begins in the impact of translation upon the work of each author, continues into moments of linguistic translation, untranslatability and mistranslation within their texts and ultimately becomes an exploration of social, political and affective (un)translatability. In these journeys, the creative and critical potential of translation emerges as a potent, often violent, but always illuminating, vision of the possibilities of differentiation and connection, generation and memory, in temporal, linguistic, cultural and political terms.