Author: Henrik Ibsen
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 234
Book Description
Speeches and New Letters [of] Henrik Ibsen
Author: Henrik Ibsen
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 234
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 234
Book Description
Henrik Ibsen
Author: Ivo de Figueiredo
Publisher: Yale University Press
ISBN: 0300245025
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 721
Book Description
A magnificent new biography of Henrik Ibsen, among the greatest of modern playwrights Henrik Ibsen (1820–1908) is arguably the most important playwright of the nineteenth century. Globally he remains the most performed playwright after Shakespeare, and Hedda Gabler, A Doll’s House, Peer Gynt, and Ghosts are all masterpieces of psychological insight. This is the first full-scale biography to take a literary as well as historical approach to the works, life, and times of Ibsen. Ivo de Figueiredo shows how, as a man, Ibsen was drawn toward authoritarianism, was absolute in his judgments over others, and resisted the ideas of equality and human rights that formed the bases of the emerging democracies in Europe. And yet as an artist, he advanced debates about the modern individual’s freedom and responsibility—and cultivated his own image accordingly. Where other biographies try to show how the artist creates the art, this book reveals how, in Ibsen’s case, the art shaped the artist.
Publisher: Yale University Press
ISBN: 0300245025
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 721
Book Description
A magnificent new biography of Henrik Ibsen, among the greatest of modern playwrights Henrik Ibsen (1820–1908) is arguably the most important playwright of the nineteenth century. Globally he remains the most performed playwright after Shakespeare, and Hedda Gabler, A Doll’s House, Peer Gynt, and Ghosts are all masterpieces of psychological insight. This is the first full-scale biography to take a literary as well as historical approach to the works, life, and times of Ibsen. Ivo de Figueiredo shows how, as a man, Ibsen was drawn toward authoritarianism, was absolute in his judgments over others, and resisted the ideas of equality and human rights that formed the bases of the emerging democracies in Europe. And yet as an artist, he advanced debates about the modern individual’s freedom and responsibility—and cultivated his own image accordingly. Where other biographies try to show how the artist creates the art, this book reveals how, in Ibsen’s case, the art shaped the artist.
Ibsen, the Man, His Art & His Significance
Author: Haldane Macfall
Publisher:
ISBN:
Category : Dramatists, Norwegian
Languages : en
Pages : 352
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Dramatists, Norwegian
Languages : en
Pages : 352
Book Description
Henrik Ibsen
Author: Ina Ten Eyck Firkins
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 84
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 84
Book Description
Henrik Ibsen
Author: Michael Egan
Publisher: Routledge
ISBN: 1134722923
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 522
Book Description
This set comprises 40 volumes covering 19th and 20th century European and American authors. These volumes will be available as a complete set, mini boxed sets (by theme) or as individual volumes. This second set complements the first 68 volume set of Critical Heritage published by Routledge in October 1995.
Publisher: Routledge
ISBN: 1134722923
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 522
Book Description
This set comprises 40 volumes covering 19th and 20th century European and American authors. These volumes will be available as a complete set, mini boxed sets (by theme) or as individual volumes. This second set complements the first 68 volume set of Critical Heritage published by Routledge in October 1995.
The Selected Works of Henrik Ibsen
Author: Henrik Ibsen
Publisher: Library of Alexandria
ISBN:
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 3866
Book Description
The eleven volumes of this edition contain all, save one, of the dramas which Henrik Ibsen himself admitted to the canon of his works. The one exception is his earliest, and very immature, tragedy, Catilina, first published in 1850, and republished in 1875. This play is interesting in the light reflected from the poet’s later achievements, but has little or no inherent value. A great part of its interest lies in the very crudities of its style, which it would be a thankless task to reproduce in translation. Moreover, the poet impaired even its biographical value by largely rewriting it before its republication. He did not make it, or attempt to make it, a better play, but he in some measure corrected its juvenility of expression. Which version, then, should a translator choose? To go back to the original would seem a deliberate disregard of the poet’s wishes; while, on the other hand, the retouched version is clearly of far inferior interest. It seemed advisable, therefore, to leave the play alone, so far as this edition was concerned. Still more clearly did it appear unnecessary to include The Warrior’s Barrow and Olaf Liliekrans, two early plays which were never admitted to any edition prepared by the poet himself. They were included in a Supplementary Volume of the Norwegian collected edition, issued in 1902, when Ibsen’s life-work was over. They have even less intrinsic value than Catilina, and ought certainly to be kept apart from the works by which he desired to be remembered. A fourth youthful production, St. John’s Night, remains to this day in manuscript. Not even German piety has dragged it to light. With two exceptions, the plays appear in their chronological order. The exceptions are Love’s Comedy, which ought by rights to come between The Vikings and The Pretenders, and Emperor and Galilean, which ought to followThe League of Youth instead of preceding it. The reasons of convenience which prompted these departures from the exact order are pretty obvious. It seemed highly desirable to bring the two Saga Plays, if I may so call them, into one volume; while as for Emperor and Galilean, it could not have been placed between The League of Youth and Pillars of Society save by separating its two parts, and assigning Caesar’s Apostasy to Volume V., The Emperor Julian to Volume VI. For the translations of all the plays in this edition, except Love’s Comedy and Brand, I am ultimately responsible, in the sense that I have exercised an unrestricted right of revision. This means, of course, that, in plays originally translated by others, the merits of the English version belong for the most part to the original translator, while the faults may have been introduced, and must have been sanctioned, by me. The revision, whether fortunate or otherwise, has in all cases been very thorough. In their unrevised form, these translations have met with a good deal of praise and with some blame. I trust that the revision has rendered them more praiseworthy, but I can scarcely hope that it has met all the objections of those critics who have found them blameworthy. For, in some cases at any rate these objections proceeded from theories of the translator’s function widely divergent from my own—theories of which nothing, probably, could disabuse the critic’s mind, save a little experience of the difficulties of translating (as distinct from adapting) dramatic prose. Ibsen is at once extremely easy and extremely difficult to translate. It is extremely easy, in his prose plays, to realise his meaning; it is often extremely difficult to convey it in natural, colloquial, and yet not too colloquial, English. He is especially fond of laying barbed-wire entanglements for the translator’s feet, in the shape of recurrent phrases for which it is absolutely impossible to find an equivalent that will fit in all the different contexts. But this is only one of many classes of obstacles which encountered us on almost every page. I think, indeed, that my collaborators and I may take it as no small compliment that some of our critics have apparently not realised the difficulties of our task, or divined the laborious hours which have often gone to the turning of a single phrase. And, in not a few cases, the difficulties have proved sheer impossibilities. I will cite only one instance. Writing of The Master Builder, a very competent, and indeed generous, critic finds in it “a curious example of perhaps inevitable inadequacy.... ‘Duty! Duty! Duty!’ Hilda once exclaims in a scornful outburst. ‘What a short, sharp, stinging word!’ The epithets do not seem specially apt. But in the original she cries out ‘Pligt! Pligt! Pligt!’ and the very word stings and snaps.” I submit that in this criticism there is one superfluous word—to wit, the “perhaps” which qualifies “inevitable.” For the term used by Hilda, and for the idea in her mind, there is only one possible English equivalent: “Duty.” The actress can speak it so as more or less to justify Hilda’s feeling towards it; and, for the rest, the audience must “piece out our imperfections with their thoughts” and assume that the Norwegian word has rather more of a sting in its sound. It might be possible, no doubt, to adapt Hilda’s phrase to the English word, and say, “It sounds like the swish of a whip lash,” or something to that effect. But this is a sort of freedom which, rightly or wrongly, I hold inadmissible. Once grant the right of adaptation, even in small particulars, and it would be impossible to say where it should stop. The versions here presented (of the prose plays, at any rate) are translations, not paraphrases. If we have ever dropped into paraphrase, it is a dereliction of principle; and I do not remember an instance. For stage purposes, no doubt, a little paring of rough edges is here and there allowable; but even that, I think, should seldom go beyond the omission of lines which manifestly lose their force in translation, or are incomprehensible without a footnote.
Publisher: Library of Alexandria
ISBN:
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 3866
Book Description
The eleven volumes of this edition contain all, save one, of the dramas which Henrik Ibsen himself admitted to the canon of his works. The one exception is his earliest, and very immature, tragedy, Catilina, first published in 1850, and republished in 1875. This play is interesting in the light reflected from the poet’s later achievements, but has little or no inherent value. A great part of its interest lies in the very crudities of its style, which it would be a thankless task to reproduce in translation. Moreover, the poet impaired even its biographical value by largely rewriting it before its republication. He did not make it, or attempt to make it, a better play, but he in some measure corrected its juvenility of expression. Which version, then, should a translator choose? To go back to the original would seem a deliberate disregard of the poet’s wishes; while, on the other hand, the retouched version is clearly of far inferior interest. It seemed advisable, therefore, to leave the play alone, so far as this edition was concerned. Still more clearly did it appear unnecessary to include The Warrior’s Barrow and Olaf Liliekrans, two early plays which were never admitted to any edition prepared by the poet himself. They were included in a Supplementary Volume of the Norwegian collected edition, issued in 1902, when Ibsen’s life-work was over. They have even less intrinsic value than Catilina, and ought certainly to be kept apart from the works by which he desired to be remembered. A fourth youthful production, St. John’s Night, remains to this day in manuscript. Not even German piety has dragged it to light. With two exceptions, the plays appear in their chronological order. The exceptions are Love’s Comedy, which ought by rights to come between The Vikings and The Pretenders, and Emperor and Galilean, which ought to followThe League of Youth instead of preceding it. The reasons of convenience which prompted these departures from the exact order are pretty obvious. It seemed highly desirable to bring the two Saga Plays, if I may so call them, into one volume; while as for Emperor and Galilean, it could not have been placed between The League of Youth and Pillars of Society save by separating its two parts, and assigning Caesar’s Apostasy to Volume V., The Emperor Julian to Volume VI. For the translations of all the plays in this edition, except Love’s Comedy and Brand, I am ultimately responsible, in the sense that I have exercised an unrestricted right of revision. This means, of course, that, in plays originally translated by others, the merits of the English version belong for the most part to the original translator, while the faults may have been introduced, and must have been sanctioned, by me. The revision, whether fortunate or otherwise, has in all cases been very thorough. In their unrevised form, these translations have met with a good deal of praise and with some blame. I trust that the revision has rendered them more praiseworthy, but I can scarcely hope that it has met all the objections of those critics who have found them blameworthy. For, in some cases at any rate these objections proceeded from theories of the translator’s function widely divergent from my own—theories of which nothing, probably, could disabuse the critic’s mind, save a little experience of the difficulties of translating (as distinct from adapting) dramatic prose. Ibsen is at once extremely easy and extremely difficult to translate. It is extremely easy, in his prose plays, to realise his meaning; it is often extremely difficult to convey it in natural, colloquial, and yet not too colloquial, English. He is especially fond of laying barbed-wire entanglements for the translator’s feet, in the shape of recurrent phrases for which it is absolutely impossible to find an equivalent that will fit in all the different contexts. But this is only one of many classes of obstacles which encountered us on almost every page. I think, indeed, that my collaborators and I may take it as no small compliment that some of our critics have apparently not realised the difficulties of our task, or divined the laborious hours which have often gone to the turning of a single phrase. And, in not a few cases, the difficulties have proved sheer impossibilities. I will cite only one instance. Writing of The Master Builder, a very competent, and indeed generous, critic finds in it “a curious example of perhaps inevitable inadequacy.... ‘Duty! Duty! Duty!’ Hilda once exclaims in a scornful outburst. ‘What a short, sharp, stinging word!’ The epithets do not seem specially apt. But in the original she cries out ‘Pligt! Pligt! Pligt!’ and the very word stings and snaps.” I submit that in this criticism there is one superfluous word—to wit, the “perhaps” which qualifies “inevitable.” For the term used by Hilda, and for the idea in her mind, there is only one possible English equivalent: “Duty.” The actress can speak it so as more or less to justify Hilda’s feeling towards it; and, for the rest, the audience must “piece out our imperfections with their thoughts” and assume that the Norwegian word has rather more of a sting in its sound. It might be possible, no doubt, to adapt Hilda’s phrase to the English word, and say, “It sounds like the swish of a whip lash,” or something to that effect. But this is a sort of freedom which, rightly or wrongly, I hold inadmissible. Once grant the right of adaptation, even in small particulars, and it would be impossible to say where it should stop. The versions here presented (of the prose plays, at any rate) are translations, not paraphrases. If we have ever dropped into paraphrase, it is a dereliction of principle; and I do not remember an instance. For stage purposes, no doubt, a little paring of rough edges is here and there allowable; but even that, I think, should seldom go beyond the omission of lines which manifestly lose their force in translation, or are incomprehensible without a footnote.
The Citizen
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Continuing education
Languages : en
Pages : 370
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Continuing education
Languages : en
Pages : 370
Book Description
Speeches and new letters
Author: Henrik Ibsen
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 238
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 238
Book Description
Four Lectures On Henrik Ibsen
Author: Philip H. Wicksteed
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 126
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 126
Book Description
The Athenaeum
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : England
Languages : en
Pages : 558
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : England
Languages : en
Pages : 558
Book Description