Hebrew Wordplay and Septuagint Translation Technique in the Fourth Book of the Psalter

Hebrew Wordplay and Septuagint Translation Technique in the Fourth Book of the Psalter PDF Author: Elizabeth H. P. Backfish
Publisher:
ISBN: 9780567687128
Category : Bible
Languages : en
Pages :

Get Book Here

Book Description
"This volume examines numerous Hebrew wordplays not identified and discussed in previous research, and the technique of the Septuagint translators, by offering another criterion of evaluation - essentially, their concern about the style of translating Hebrew into Greek. Elizabeth Backfish's study analyzes seventy-four wordplays employed by the Hebrew poets of Psalms 90-106, and how the Septuagint renders Hebrew wordplay in Greek. Backfish estimates that the Septuagint translators were able to render 31% of the Hebrew semantic and phonetic wordplays (twenty-four total), most of which required some sort of transformation, or change, to the text in order to function in Greek. After providing a thorough summary of research methods on wordplay, definitions and research methodology, Backfish summarizes all examples of wordplay within the Fourth Psalter, and concludes with examples of the wordplay's replication, similar rendition or textual variation in the Septuagint. Emphasising the creativity and ingenuity of the Septuagint translators' work in passages that commentators often too quickly identify as the results of scribal error or a variant Vorlage from the Masoretic text, Backfish shows how the aptitude and flexibility displayed in the translation technique also contributes to conversations in modern translation studies."--Bloomsbury Publishing.

Hebrew Wordplay and Septuagint Translation Technique in the Fourth Book of the Psalter

Hebrew Wordplay and Septuagint Translation Technique in the Fourth Book of the Psalter PDF Author: Elizabeth H. P. Backfish
Publisher:
ISBN: 9780567687128
Category : Bible
Languages : en
Pages :

Get Book Here

Book Description
"This volume examines numerous Hebrew wordplays not identified and discussed in previous research, and the technique of the Septuagint translators, by offering another criterion of evaluation - essentially, their concern about the style of translating Hebrew into Greek. Elizabeth Backfish's study analyzes seventy-four wordplays employed by the Hebrew poets of Psalms 90-106, and how the Septuagint renders Hebrew wordplay in Greek. Backfish estimates that the Septuagint translators were able to render 31% of the Hebrew semantic and phonetic wordplays (twenty-four total), most of which required some sort of transformation, or change, to the text in order to function in Greek. After providing a thorough summary of research methods on wordplay, definitions and research methodology, Backfish summarizes all examples of wordplay within the Fourth Psalter, and concludes with examples of the wordplay's replication, similar rendition or textual variation in the Septuagint. Emphasising the creativity and ingenuity of the Septuagint translators' work in passages that commentators often too quickly identify as the results of scribal error or a variant Vorlage from the Masoretic text, Backfish shows how the aptitude and flexibility displayed in the translation technique also contributes to conversations in modern translation studies."--Bloomsbury Publishing.

Hebrew Wordplay and Septuagint Translation Technique in the Fourth Book of the Psalter

Hebrew Wordplay and Septuagint Translation Technique in the Fourth Book of the Psalter PDF Author: Elizabeth H. P. Backfish
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 0567687112
Category : Religion
Languages : en
Pages : 200

Get Book Here

Book Description
This volume examines numerous Hebrew wordplays not identified and discussed in previous research, and the technique of the Septuagint translators, by offering another criterion of evaluation – essentially, their concern about the style of translating Hebrew into Greek. Elizabeth Backfish's study analyzes seventy-four wordplays employed by the Hebrew poets of Psalms 90-106, and how the Septuagint renders Hebrew wordplay in Greek. Backfish estimates that the Septuagint translators were able to render 31% of the Hebrew semantic and phonetic wordplays (twenty-four total), most of which required some sort of transformation, or change, to the text in order to function in Greek. After providing a thorough summary of research methods on wordplay, definitions and research methodology, Backfish summarizes all examples of wordplay within the Fourth Psalter, and concludes with examples of the wordplay's replication, similar rendition or textual variation in the Septuagint. Emphasising the creativity and ingenuity of the Septuagint translators' work in passages that commentators often too quickly identify as the results of scribal error or a variant Vorlage from the Masoretic text, Backfish shows how the aptitude and flexibility displayed in the translation technique also contributes to conversations in modern translation studies.

T&T Clark Handbook of Septuagint Research

T&T Clark Handbook of Septuagint Research PDF Author: William A. Ross
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 0567680274
Category : Religion
Languages : en
Pages : 513

Get Book Here

Book Description
Students and scholars now widely recognize the importance of the Septuagint to the history of the Greek language, the textual development of the Bible, and to Jewish and Christian religious life in both the ancient and modern worlds. This handbook is designed for those who wish to engage the Septuagint in their research, yet have been unsure where to turn for guidance or concise, up-to-date discussion. The contributors break down the barriers involved in the technical debates and sub-specialties as far as possible, equipping readers with the tools and knowledge necessary to conduct their own research. Each chapter is written by a leading Septuagint scholar and focuses upon a major area of research in the discipline, providing an overview of the topic, key debates and views, a survey or demonstration of the methods involved, and pointers towards ongoing research questions. By exploring origins, language, text, reception, theology, translation, and commentary, with a final summary of the literature, this handbook encourages active engagement with the most important issues in the field and provides an essential resource for specialists and non-specialists alike.

Translation and Style in the Old Greek Psalter

Translation and Style in the Old Greek Psalter PDF Author: Jennifer Brown Jones
Publisher: BRILL
ISBN: 9004472304
Category : History
Languages : en
Pages : 301

Get Book Here

Book Description
While some describe the Greek Psalter as a “slavish” or “interlinear” translation with “dreadfully poor poetry,” how would its original audience have described it? Positioning the translation within the developing corpus of Jewish-Greek literature, Jones analyzes the Psalter’s style based on the textual models and literary strategies available to its translator. She demonstrates that the translator both respects the integrity of his source and displays a sensitivity to his translation’s performative aspects. By adopting recognizable and acceptable Jewish-Greek literary conventions, the translator ultimately creates a text that can function independently and be read aloud or performed in the Jewish-Greek community.

Transformations in the Septuagint

Transformations in the Septuagint PDF Author: Theo A. W. van der Louw
Publisher: Peeters Publishers
ISBN: 9789042918887
Category : Bibles
Languages : en
Pages : 428

Get Book Here

Book Description
This study inaugurates interaction between Septuagint research and Translation Studies. From the field of Translation Studies the author has singled out approaches suited to LXX-research. The historical survey of views of translation in Antiquity reveals that among Greeks, Romans, Egyptians and Jews similar disputes about language and translatability existed. Three Septuagint-chapters, Genesis 2, Isaiah 1 and Proverbs 6, are analysed in-depth, whereby the transformations ('shifts') are categorised with help of linguistic Translation Studies. Before ascribing 'deviations' either to the translator's ideology or to a variant in the Hebrew parent text, we must ascertain that the 'deviation' does not have a purely translational origin. Every transformation has a reason, and by categorizing the reasons behind all transformations one can trace the translational hierarchy that (un)consciously guided the translator. The rationale behind a transformation can be detected by analysing the literal alternative which the translator rejected. The conclusions of this study are of importance for Translation Studies, Classical Studies and Theology.

Art as Biblical Commentary

Art as Biblical Commentary PDF Author: J. Cheryl Exum
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 0567685195
Category : Religion
Languages : en
Pages : 288

Get Book Here

Book Description
Art as Biblical Commentary is not just about biblical art but, more importantly, about biblical exegesis and the contributions visual criticism as an exegetical tool can make to biblical exegesis and commentary. Using a range of texts and numerous images, J. Cheryl Exum asks what works of art can teach us about the biblical text. 'Visual criticism' is her term for an approach that addresses this question by focusing on the narrativity of images-reading them as if, like texts, they have a story to tell-and asking what light an image's 'story' can shed on the biblical narrator's story. In Part I, Exum elaborates on her approach and offers a personal testimony to the value of visual criticism. Part 2 examines in detail the story of Hagar in Genesis 16 and 21. Part 3 contains chapters on erotic looking and voyeuristic gazing in the stories of Bathsheba, Susanna, Joseph and Potiphar's wife and the Song of Songs; on the distribution of renown among Jael, Deborah and Barak; on the Bible's notorious women, Eve and Delilah; and on the sacrificed female body in the stories of the Levite's wife (Judges 19) and Mary the mother of Jesus.

First-Degree Incest and the Hebrew Bible

First-Degree Incest and the Hebrew Bible PDF Author: Johanna Stiebert
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 0567675254
Category : Religion
Languages : en
Pages : 241

Get Book Here

Book Description
'Incest' refers to illegal sexual relations between family members. Its precise contours, however, are culturally specific. Hence, an illegal incestuous union in one social context may be a legal close-kin union in another. First-degree sexual unions, between a parent and child, or between siblings, are most widely prohibited and abhorred. This book discusses all overt and covert first-degree incest relations in the Hebrew Bible and also probes the significance of gaps and what these imply about projected sexual and social values. As the dominant opinion on the origin of first-degree incest continues to be shaped, new voices such as those of queer and post-feminist criticism have joined the conversation. It navigates not only the incest laws of Leviticus and the narratives of Lot and his daughters and of Amnon and Tamar but pursues subtler intimations of first-degree sexual unions, such as between Adam and his (absent but arguably implied) mother, Haran and Terah's wife, Ham and Noah. In pursuing the psycho-social values that may be drawn from the Hebrew Bible regarding first-degree incest, this book will provide a thorough review of incest studies from the early 20th century onward and explain and assess the contribution of very recent critical approaches from queer and post-feminist perspectives.

Style and Context of Old Greek Job

Style and Context of Old Greek Job PDF Author: Marieke Dhont
Publisher: BRILL
ISBN: 9004358498
Category : Religion
Languages : en
Pages : 419

Get Book Here

Book Description
In Style and Context of Old Greek Job, Marieke Dhont offers a new understanding of the linguistic and stylistic diversity in the Septuagint corpus. To this end, the author innovatively uses Polysystem Theory, which has been developed in the field of modern literary studies. After discussing the appropriateness of a systemic approach to understanding Jewish-Greek literature, the author reflects on the Jewishness of Greek-language texts. Dhont then presents a thorough literary analysis of the Old Greek version of the book of Job. On this basis, she explains the dynamics that produced the translation of Old Greek Job and its position within the development of a Jewish-Greek literary tradition.

Janus Parallelism in the Book of Job

Janus Parallelism in the Book of Job PDF Author: Scott B. Noegel
Publisher: A&C Black
ISBN: 1850756244
Category : Religion
Languages : en
Pages : 224

Get Book Here

Book Description
Noegel here examines instances of Janus parallelism in the Hebrew Bible with particular attention to the book of Job, and with excursuses on the device in other ancient Near Esatern literatures. The author finds the punning device integral to the book of Job, serving a referential function. Within the context of dialogue and debate, the polysemous statements resemble a poetry contest among the participants (Job, his friends, and Elihu). The book also treats the relationship between wordplay and wisdom literature; polysemy as preserved in the Greek, Aramaic, Latin, and Syriac translations; and the impact of Janus parallelism on textual criticism and the unity of the book of Job.>

Hebrew Wordplay and Septuagint Translation Technique in the Fourth Book of the Psalter

Hebrew Wordplay and Septuagint Translation Technique in the Fourth Book of the Psalter PDF Author: Elizabeth H. P. Backfish
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 0567689468
Category : Religion
Languages : en
Pages : 208

Get Book Here

Book Description
This volume examines numerous Hebrew wordplays not identified and discussed in previous research, and the technique of the Septuagint translators, by offering another criterion of evaluation – essentially, their concern about the style of translating Hebrew into Greek. Elizabeth Backfish's study analyzes seventy-four wordplays employed by the Hebrew poets of Psalms 90-106, and how the Septuagint renders Hebrew wordplay in Greek. Backfish estimates that the Septuagint translators were able to render 31% of the Hebrew semantic and phonetic wordplays (twenty-four total), most of which required some sort of transformation, or change, to the text in order to function in Greek. After providing a thorough summary of research methods on wordplay, definitions and research methodology, Backfish summarizes all examples of wordplay within the Fourth Psalter, and concludes with examples of the wordplay's replication, similar rendition or textual variation in the Septuagint. Emphasising the creativity and ingenuity of the Septuagint translators' work in passages that commentators often too quickly identify as the results of scribal error or a variant Vorlage from the Masoretic text, Backfish shows how the aptitude and flexibility displayed in the translation technique also contributes to conversations in modern translation studies.