Translation, Ideology and Gender

Translation, Ideology and Gender PDF Author: Carmen Camus Camus
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1443893803
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 195

Get Book

Book Description
Since the “cultural turn” in the 1990s, increasing attention has been paid to ideological concerns and gender issues in relation to translation studies. This volume is a further illustration of this trend and focuses on the intersection of translation theory and practice with ideological constraints and gender issues in a variety of cross-cultural, geographical and historical contexts. The book is divided into three parts, with the first devoted to the health sciences, examining gender bias in medical textbooks, and the language and sociocultural barriers involved in obtaining health services in Morocco. The second part addresses the interaction of the three themes on the representation of gender and the construction of the female image both in diverse narrative texts and the presence of women in the translation of poetic works in Franco’s Spain. Finally, Part Three explores editorial policies and translator ethics in relation to feminist writing or translation in the context of Europe with special reference to Italy, and in the world of magazines aimed at a female readership.

Translation, Ideology and Gender

Translation, Ideology and Gender PDF Author: Carmen Camus Camus
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1443893803
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 195

Get Book

Book Description
Since the “cultural turn” in the 1990s, increasing attention has been paid to ideological concerns and gender issues in relation to translation studies. This volume is a further illustration of this trend and focuses on the intersection of translation theory and practice with ideological constraints and gender issues in a variety of cross-cultural, geographical and historical contexts. The book is divided into three parts, with the first devoted to the health sciences, examining gender bias in medical textbooks, and the language and sociocultural barriers involved in obtaining health services in Morocco. The second part addresses the interaction of the three themes on the representation of gender and the construction of the female image both in diverse narrative texts and the presence of women in the translation of poetic works in Franco’s Spain. Finally, Part Three explores editorial policies and translator ethics in relation to feminist writing or translation in the context of Europe with special reference to Italy, and in the world of magazines aimed at a female readership.

Gender and Ideology in Translation

Gender and Ideology in Translation PDF Author: Vanessa Leonardi
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9783039111527
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 328

Get Book

Book Description
Leonardi analyses and evaluates the problems that may arise from ideology-driven shifts in the translation process as a result of gender differences. First she offers a theoretical background, draws up an analytic checklist of linguistic tools and states the main hypothesis, then she tests the hypothesis with four empirical analyses.

Apropos of Ideology

Apropos of Ideology PDF Author: Maria Calzada-Perez
Publisher: Routledge
ISBN: 1317640659
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 218

Get Book

Book Description
Today's worldwide ideological tensions have captured the interest of such varied disciplines as political science, anthropology, sociology, cultural studies and linguistics. There are two primary reasons why translation studies cannot ignore the ideological debate. Historically, translation has always been a site for ideological clashes. In addition, globalization is now setting off translational mechanisms even within monolingual artifacts, and this calls for the expertise of translation scholars. Apropos of Ideology aims to contribute to the broader discussion of ideology by providing a forum for debating ideological issues in translation as well as by bringing together, within the pages of a single volume, different types of translation research, informed by very different research ideologies. Adopting a wide definition of ideology as a set of ideas, beliefs and codes of behaviour that "govern a community by virtue of being regarded as the norm", a number of translation scholars look into ideological phenomena as they impinge on the process of translation. They consider questions of politics, but also reflect upon gender, sexuality, religion, secularity, technology and even the very discipline of translation studies. At the same time, the volume displays the kaleidoscopic complexity of the discipline while providing a strong argument that such diversity of perspectives is highly desirable. Contributors include Maria Tymoczko, Rosemary Arrojo, Christiane Nord, Keith Harvey, Peter Fawcett, Ma Carmen Africa Vidal, Christina Schäffner, David Katan, Francesco Straniero-Sergio, and Sehnaz Tahir.

Gender in Literary Translation

Gender in Literary Translation PDF Author: Lingzi Meng
Publisher: Springer
ISBN: 9811337209
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 162

Get Book

Book Description
This book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English. Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations’ textual and paratextual features, it reveals the fascinating ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context.

Translating Feminism in China

Translating Feminism in China PDF Author: Zhongli Yu
Publisher: Routledge
ISBN: 131762002X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 202

Get Book

Book Description
This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book investigates from gender and feminist perspectives, how TSS and TVM have been translated and received in China, with special attention to how the translators meet the challenges. Since translation is the gateway to the reception of feminism, an examination of the translations should reveal the response to feminism of the translator as the first reader and gatekeeper, and how feminism is translated both ideologically and technically in China. The translators’ decisions are discussed within the social, historical, and political contexts. Translating Feminism in China discusses, among other issues: Feminist Translation: Practice, Theory, and Studies Translating the Female Body and Sexuality Translating Lesbianism Censorship, Sexuality, and Translation This book will be relevant to postgraduate students and researchers of translation studies. It will also interest academics interested in feminism, gender studies and Chinese literature and culture. Zhongli Yu is Assistant Professor of Translation Studies at the University of Nottingham Ningbo China (UNNC).

Gender in Translation

Gender in Translation PDF Author: Sherry Simon
Publisher: Routledge
ISBN: 1134820860
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 208

Get Book

Book Description
Gender in Translation is a broad-ranging, imaginative and lively look at feminist issues surrounding translation studies. Students and teachers of translation studies, linguistics, gender studies and women's studies will find this unprecedented work invaluable and thought-provoking reading. Sherry Simon argues that translation of feminist texts - with a view to promoting feminist perspectives - is a cultural intervention, seeking to create new cultural meanings and bring about social change. She takes a close look at specific issues which include: the history of feminist theories of language and translation studies; linguistic issues, including a critical examination of the work of Luce Irigaray; a look at women translators through history, from the Renaissance to the twentieth century; feminist translations of the Bible; an analysis of the ways in which French feminist texts such as De Beauvoir's The Second Sex have been translated into English.

Translation and Gender

Translation and Gender PDF Author: Luise Von Flotow
Publisher: Routledge
ISBN: 1134959931
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 118

Get Book

Book Description
The last thirty years of intellectual and artistic creativity in the 20th century have been marked by gender issues. Translation practice, translation theory and translation criticism have also been powerfully affected by the focus on gender. As a result of feminist praxis and criticism and the simultaneous emphasis on culture in translation studies, translation has become an important site for the exploration of the cultural impact of gender and the gender-specific influence of cuture. With the dismantling of 'universal' meaning and the struggle for women's visibility in feminist work, and with the interest in translation as a visible factor in cultural exchange, the linking of gender and translation has created fertile ground for explorations of influence in writing, rewriting and reading. Translation and Gender places recent work in translation against the background of the women's movement and its critique of 'patriarchal' language. It explains translation practices derived from experimental feminist writing, the development of openly interventionist translation strategies, the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible, translating as a way of recuperating writings 'lost' in patriarchy, and translation history as a means of focusing on women translators of the past.

Translating Women

Translating Women PDF Author: Luise von Flotow
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1317229878
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 236

Get Book

Book Description
This book focuses on women and translation in cultures 'across other horizons' well beyond the European or Anglo-American centres. Drawing on transnational feminist connections, its editors have assembled work from four continents and included articles from Morocco, Mexico, Sri Lanka, Turkey, China, Saudi Arabia, Columbia and beyond. Thirteen different chapters explore questions around women's roles in translation: as authors, or translators, or theoreticians. In doing so, they open new territories for studies in the area of 'gender and translation' and stimulate academic work on questions in this field around the world. The articles examine the impact of 'Western' feminism when translated to other cultures; they describe translation projects devised to import and make meaningful feminist texts from other places; they engage with the politics of publishing translations by women authors in other cultures, and the role of women translators play in developing new ideas. The diverse approaches to questions around women and translation developed in this collection speak to the volume of unexplored material that has yet to be addressed in this field.

Ideology, Culture, and Translation

Ideology, Culture, and Translation PDF Author: Scott S. Elliott
Publisher: Society of Biblical Lit
ISBN: 1589837061
Category : Religion
Languages : en
Pages : 237

Get Book

Book Description
Translation is a fundamental aspect of biblical scholarship and an ever-present reality in a global context. Scholars interested in more than linguistically oriented translation problems of a traditional nature often struggle to find an interdisciplinary venue in which to share their work. These essays, by means of critical engagement with the translation, translation practices, and translation history of texts relevant to the study of Bible and ancient and modern Christianity, explore theoretical dimensions and contemporary implications of translations and translation practice. The contributors are George Aichele, Roland Boer, Virginia Burrus, Alan Cadwallader, K. Jason Coker, John Eipper, Scott S. Elliott, Raj Nadella, Flemming A. J. Nielsen, Christina Petterson, Naomi Seidman, Jaqueline du Toit, Esteban Voth, and Matt Waggoner.

New Perspectives on Gender and Translation

New Perspectives on Gender and Translation PDF Author: Eleonora Federici
Publisher: Routledge
ISBN: 1000467724
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 232

Get Book

Book Description
This collection expands the body of research on the intersection of gender and translation to highlight perspectives across different countries in Europe, showcasing developments in the field from its origins in the emergence of feminist translation in Quebec over the last thirty years. Building off seminal work on feminist translation by scholars in Canada in the 1980s and 1990s, the book explores the evolution of the discipline in shifting translation practices and research across a range of European countries, with a focus on underrepresented areas such as Malta, Serbia, and Poland. The different chapters examine key developments such as the critical reframing of gender and identity, the viewing of historical translation activity by women through the lens of ideological and political motivations, and the analysis of socio-political contexts where feminist or gender-inspired translation has impacted translators’ practices. The volume looks concurrently at the European context and beyond it, putting the spotlight on new voices in translation and gender research in the region but also encouraging transnational dialogues on key issues in the discipline, pushing the field further into new directions. This book will be of particular interest to scholars in translation studies, gender studies, and European literature.