Author: Dra. Patricia A. Taus
Publisher: Lulu.com
ISBN: 1300907762
Category : Law
Languages : es
Pages : 160
Book Description
En esta obra se analiza la realidad carcelaria desde una perspectiva multidisciplinaria y conglomerada del derecho y la ciencia política, antropología, sociología y criminología. En consonancia con el estudio de las innumerables criticas criminológicas que recibe la pena de prisión, sumado a la incapacidad ostensible de cumplir su finalidad, evitando la reincidencia criminal y otros conflictos graves acaecidos en su seno, se arriba a la conclusión, que incumbe al derecho penal, de reafirmar su estatus de saber reductor y limitador del poder punitivo para salvaguardar el Estado de Derecho. En este orden de ideas, se proponen una serie de puniciones alternativas y complementarias a la privación de la libertad que podrían resultar eficaces y eficientes a la hora de satisfacer el reclamo social de sanción ante la comisión de determinados delitos.
REALIDAD CARCELARIA Y MEDIOS ALTERNATIVOS A LA PRISIÓN
Author: Dra. Patricia A. Taus
Publisher: Lulu.com
ISBN: 1300907762
Category : Law
Languages : es
Pages : 160
Book Description
En esta obra se analiza la realidad carcelaria desde una perspectiva multidisciplinaria y conglomerada del derecho y la ciencia política, antropología, sociología y criminología. En consonancia con el estudio de las innumerables criticas criminológicas que recibe la pena de prisión, sumado a la incapacidad ostensible de cumplir su finalidad, evitando la reincidencia criminal y otros conflictos graves acaecidos en su seno, se arriba a la conclusión, que incumbe al derecho penal, de reafirmar su estatus de saber reductor y limitador del poder punitivo para salvaguardar el Estado de Derecho. En este orden de ideas, se proponen una serie de puniciones alternativas y complementarias a la privación de la libertad que podrían resultar eficaces y eficientes a la hora de satisfacer el reclamo social de sanción ante la comisión de determinados delitos.
Publisher: Lulu.com
ISBN: 1300907762
Category : Law
Languages : es
Pages : 160
Book Description
En esta obra se analiza la realidad carcelaria desde una perspectiva multidisciplinaria y conglomerada del derecho y la ciencia política, antropología, sociología y criminología. En consonancia con el estudio de las innumerables criticas criminológicas que recibe la pena de prisión, sumado a la incapacidad ostensible de cumplir su finalidad, evitando la reincidencia criminal y otros conflictos graves acaecidos en su seno, se arriba a la conclusión, que incumbe al derecho penal, de reafirmar su estatus de saber reductor y limitador del poder punitivo para salvaguardar el Estado de Derecho. En este orden de ideas, se proponen una serie de puniciones alternativas y complementarias a la privación de la libertad que podrían resultar eficaces y eficientes a la hora de satisfacer el reclamo social de sanción ante la comisión de determinados delitos.
Criminal law between war and peace
Author: Stefano Manacorda
Publisher: Ministerio de Justicia
ISBN: 9788484276876
Category : Law
Languages : en
Pages : 820
Book Description
If subjecting war to law is one of the most important legal achievements of the 20th century, progressing further in that direction is one of the most important challenges for the 21st century. The problems it poses are many: the term “war” has formally fallen into disuse and we talk about “peacekeeping”; armies are today the product of cooperation between states and international organizations; private contractors increasingly participate in warlike activities, as the case of the Iraq war demonstrates; and the lines between war and very serious forms of crime (terrorism, organized crime) are increasingly blurred. This volume compiles the contributions presented at XVth International Congress on Social Defence, and tackle the criminal-legal issues raised by these new scenarios. It constitutes an innovative volume, gathering together the work of both academic and military authors, who have drawn on their theoretical and practical experience.
Publisher: Ministerio de Justicia
ISBN: 9788484276876
Category : Law
Languages : en
Pages : 820
Book Description
If subjecting war to law is one of the most important legal achievements of the 20th century, progressing further in that direction is one of the most important challenges for the 21st century. The problems it poses are many: the term “war” has formally fallen into disuse and we talk about “peacekeeping”; armies are today the product of cooperation between states and international organizations; private contractors increasingly participate in warlike activities, as the case of the Iraq war demonstrates; and the lines between war and very serious forms of crime (terrorism, organized crime) are increasingly blurred. This volume compiles the contributions presented at XVth International Congress on Social Defence, and tackle the criminal-legal issues raised by these new scenarios. It constitutes an innovative volume, gathering together the work of both academic and military authors, who have drawn on their theoretical and practical experience.
Proceedings of the ... Conference
Author: Inter-American Bar Association
Publisher:
ISBN:
Category : Law
Languages : en
Pages : 664
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Law
Languages : en
Pages : 664
Book Description
Proceedings
Author:
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 730
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 730
Book Description
Exposiciones
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Accounting
Languages : es
Pages : 548
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Accounting
Languages : es
Pages : 548
Book Description
A World Directory of Criminological Institutes
Author: Carla Masotti Santoro
Publisher: UN
ISBN: 9789290780311
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 668
Book Description
A comprehensive listing of over 400 criminological Institutes in 72 countries.
Publisher: UN
ISBN: 9789290780311
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 668
Book Description
A comprehensive listing of over 400 criminological Institutes in 72 countries.
Metáforas de sentencias judiciales de Estados Unidos trasladadas a la doctrina y la jurisprudencia de la Argentina
Author: Marisa Alejandra Nowiczewski
Publisher: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
ISBN: 9871763441
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : es
Pages : 198
Book Description
Una de las críticas más recurrentes al discurso jurídico español se refiere a su oscuridad e impenetrabilidad. En particular, el uso de la metáfora, entre otras figuras del lenguaje, representa uno de los factores que contribuyen a que el discurso jurídico resulte incomprensible aun para aquellos familiarizados con el mundo del derecho. Esto se debe a que, en muchos casos, se adoptan figuras o ideas propias del derecho estadounidense mediante procedimientos de trasvase, como la traducción literal, que cuando se aplican como misma y única estrategia de traducción conducen a un fracaso comunicacional entre el emisor experto y sus receptores, ya sean legos o miembros de la comunidad jurídica. En relación con la traducción al español de metáforas de sentencias judiciales de EE.UU. que se emplean en la jurisprudencia y la doctrina de la Argentina, consideramos que la reproducción de la misma imagen en la lengua meta (Newmark, 1988) o traducción literal es el procedimiento más utilizado para traducir las metáforas del inglés al español. Es de destacar que no existen trabajos de investigación, en la Argentina o en otro país hispanohablante, cuyo objetivo sea el estudio de este procedimiento de traducción en particular aplicado a la metáfora jurídica. En este trabajo de tesis analizamos las metáforas mencionadas a partir del enfoque lingüístico-cognitivo propuesto por Lakoff y Johnson (1980), abordamos su traducción al español y aportamos evidencia empírica que permite corroborar nuestra hipótesis. Compilamos un corpus de veinte metáforas presentes en sentencias de tribunales de EE.UU. y de textos de jurisprudencia y de doctrina de Argentina que incluyen esas metáforas. Se proce al análisis contrastivo de las metáforas en los textos de partida y sus traducciones en los textos de llegada mediante un modelo que parte de una aproximación translation-oriented (Nord, 1991a) y del examen de los factores extratextuales e intratextuales que propone la autora (1991a) y que han abordado las teorías de análisis del discurso. One of the most frequent criticisms leveled at legal discourse in Spanish is that it is obscure and impenetrable in nature. The use of metaphor, among other figures of speech, is a major contributing factor in making legal discourse incomprehensible even to those familiar with the world of law. The reason for this is that in many cases, legal devices or concepts of American Law are adopted by means of translation methods such as literal translation which, when systematically applied as the only strategy, usually lead to communication failures between expert source text producers and target text receivers, whether laymen or legal professionals. In this thesis, we argue that reproducing the same image in the target language (Newmark, 1988) or literal translation is the most widespread method to translate, from English into Spanish, metaphors in U.S. court opinions that are employed in Argentine court decisions and scholarly texts. It should be noted that previous work, whether from Argentina or other Spanish-speaking countries, has failed to address this method in particular as applied to the translation of legal metaphors. In this study, we analyze the metaphors mentioned above using the cognitive-linguistic approach to metaphor launched by Lakoff & Johnson (1980), discuss their translation into Spanish, and provide empirical evidence to support our claim. We assembled a corpus of twenty metaphors in U.S. court opinions, and of Argentine court decisions and scholarly texts including those metaphors. Using the corpus, we compare the metaphors in the source texts and their translations in the target texts by using a model that is based on (i) a translation-oriented text analysis (Nord, 1991a), and (ii) the assessment of intratextual and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and addressed by discourse analysis theories.
Publisher: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
ISBN: 9871763441
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : es
Pages : 198
Book Description
Una de las críticas más recurrentes al discurso jurídico español se refiere a su oscuridad e impenetrabilidad. En particular, el uso de la metáfora, entre otras figuras del lenguaje, representa uno de los factores que contribuyen a que el discurso jurídico resulte incomprensible aun para aquellos familiarizados con el mundo del derecho. Esto se debe a que, en muchos casos, se adoptan figuras o ideas propias del derecho estadounidense mediante procedimientos de trasvase, como la traducción literal, que cuando se aplican como misma y única estrategia de traducción conducen a un fracaso comunicacional entre el emisor experto y sus receptores, ya sean legos o miembros de la comunidad jurídica. En relación con la traducción al español de metáforas de sentencias judiciales de EE.UU. que se emplean en la jurisprudencia y la doctrina de la Argentina, consideramos que la reproducción de la misma imagen en la lengua meta (Newmark, 1988) o traducción literal es el procedimiento más utilizado para traducir las metáforas del inglés al español. Es de destacar que no existen trabajos de investigación, en la Argentina o en otro país hispanohablante, cuyo objetivo sea el estudio de este procedimiento de traducción en particular aplicado a la metáfora jurídica. En este trabajo de tesis analizamos las metáforas mencionadas a partir del enfoque lingüístico-cognitivo propuesto por Lakoff y Johnson (1980), abordamos su traducción al español y aportamos evidencia empírica que permite corroborar nuestra hipótesis. Compilamos un corpus de veinte metáforas presentes en sentencias de tribunales de EE.UU. y de textos de jurisprudencia y de doctrina de Argentina que incluyen esas metáforas. Se proce al análisis contrastivo de las metáforas en los textos de partida y sus traducciones en los textos de llegada mediante un modelo que parte de una aproximación translation-oriented (Nord, 1991a) y del examen de los factores extratextuales e intratextuales que propone la autora (1991a) y que han abordado las teorías de análisis del discurso. One of the most frequent criticisms leveled at legal discourse in Spanish is that it is obscure and impenetrable in nature. The use of metaphor, among other figures of speech, is a major contributing factor in making legal discourse incomprehensible even to those familiar with the world of law. The reason for this is that in many cases, legal devices or concepts of American Law are adopted by means of translation methods such as literal translation which, when systematically applied as the only strategy, usually lead to communication failures between expert source text producers and target text receivers, whether laymen or legal professionals. In this thesis, we argue that reproducing the same image in the target language (Newmark, 1988) or literal translation is the most widespread method to translate, from English into Spanish, metaphors in U.S. court opinions that are employed in Argentine court decisions and scholarly texts. It should be noted that previous work, whether from Argentina or other Spanish-speaking countries, has failed to address this method in particular as applied to the translation of legal metaphors. In this study, we analyze the metaphors mentioned above using the cognitive-linguistic approach to metaphor launched by Lakoff & Johnson (1980), discuss their translation into Spanish, and provide empirical evidence to support our claim. We assembled a corpus of twenty metaphors in U.S. court opinions, and of Argentine court decisions and scholarly texts including those metaphors. Using the corpus, we compare the metaphors in the source texts and their translations in the target texts by using a model that is based on (i) a translation-oriented text analysis (Nord, 1991a), and (ii) the assessment of intratextual and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and addressed by discourse analysis theories.
Comparative Survey on Juvenile Delinquency
Author: United Nations. Department of Social Affairs
Publisher:
ISBN:
Category : Comparative law
Languages : en
Pages : 702
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Comparative law
Languages : en
Pages : 702
Book Description
Inter-American Yearbook on Human Rights / Anuario Interamericano de Derechos Humanos, Volume 21 (2005)
Author: Inter-American Commission on Human Rights
Publisher: BRILL
ISBN: 9004530266
Category : Law
Languages : en
Pages : 1507
Book Description
This volume of the Inter-American Yearbook on Human Rights covers the year 2005 and is organized along the same lines as its predecessors. Part One provides general information concerning the Inter-American Commission on Human Rights, and Part Two contains information concerning the Inter-American Court of Human Rights. The print edition is available as a set of two volumes (9789004186941).
Publisher: BRILL
ISBN: 9004530266
Category : Law
Languages : en
Pages : 1507
Book Description
This volume of the Inter-American Yearbook on Human Rights covers the year 2005 and is organized along the same lines as its predecessors. Part One provides general information concerning the Inter-American Commission on Human Rights, and Part Two contains information concerning the Inter-American Court of Human Rights. The print edition is available as a set of two volumes (9789004186941).
Inter-American Yearbook on Human Rights / Anuario Interamericano de Derechos Humanos, Volume 20 (2004)
Author: Inter-American Commission on Human Rights
Publisher: BRILL
ISBN: 9047443977
Category : Law
Languages : en
Pages : 1509
Book Description
Publisher: BRILL
ISBN: 9047443977
Category : Law
Languages : en
Pages : 1509
Book Description