Discours... à l'occasion de la mort de M. Bedrich Hrozný,...

Discours... à l'occasion de la mort de M. Bedrich Hrozný,... PDF Author: Raymond Lantier
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 5

Get Book Here

Book Description

Discours... à l'occasion de la mort de M. Bedrich Hrozný,...

Discours... à l'occasion de la mort de M. Bedrich Hrozný,... PDF Author: Raymond Lantier
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 5

Get Book Here

Book Description


The Art of Translation

The Art of Translation PDF Author: Jirí Levý
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027224455
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 351

Get Book Here

Book Description
Jirí Levý's seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized his findings and experience in the field presenting them in a reader-friendly book, which combines the approaches of a theoretician, systemic analyst, historian, critic, teacher, practitioner and populariser. Although focused on literary translation from theoretical, descriptive and historical perspectives, it presents a conceptualization of a general theory, addressing a number of issues discussed today. The 'practical' mission of the book as a theory extending to practice is based on the same historical-dialectic affinity of methods, norms, functions and values, accounting for the translator's agency and other contextual agents involved in the communication process. The book will be useful to translators, researchers, students and teachers in Translation and Literary Studies.

Functional Approaches to Culture and Translation

Functional Approaches to Culture and Translation PDF Author: Dirk Delabastita
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027293228
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 258

Get Book Here

Book Description
This volume contains a generous selection of articles on translation by Professor José Lambert (K.U. Leuven). It traces the intellectual itinerary of their author, who started out as a French and Comparative Literature scholar some four decades ago trying to get a better grip on the problem of inter-literary contacts, and who soon became a key figure in the emergent discipline of Translation Studies, where he is widely known as an indefatigable promoter of descriptively oriented research. This collection shows how José Lambert has never stopped asking new questions about the crucial but often hidden role of language and translation in the world of today. It includes some of the author’s classic papers as well as a few lesser known ones that deserve wider circulation. The editors’ introduction and the bibliography complete this thought-provoking survey of the career of one of the most creative researchers in the field.

The Poetry of Translation

The Poetry of Translation PDF Author: Matthew Reynolds
Publisher: OUP Oxford
ISBN: 0191619183
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 384

Get Book Here

Book Description
Poetry is supposed to be untranslatable. But many poems in English are also translations: Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's Aeneis are only the most obvious examples. The Poetry of Translation explodes this paradox, launching a new theoretical approach to translation, and developing it through readings of English poem-translations, both major and neglected, from Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. The word 'translation' includes within itself a picture: of something being carried across. This image gives a misleading idea of goes on in any translation; and poets have been quick to dislodge it with other metaphors. Poetry translation can be a process of opening; of pursuing desire, or succumbing to passion; of taking a view, or zooming in; of dying, metamorphosing, or bringing to life. These are the dominant metaphors that have jostled the idea of 'carrying across' in the history of poetry translation into English; and they form the spine of Reynolds's discussion. Where do these metaphors originate? Wide-ranging literary historical trends play their part; but a more important factor is what goes on in the poem that is being translated. Dryden thinks of himself as 'opening' Virgil's Aeneid because he thinks Virgil's Aeneid opens fate into world history; Pound tries to being Propertius to life because death and rebirth are central to Propertius's poems. In this way, translation can continue the creativity of its originals. The Poetry of Translation puts the translation of poetry back at the heart of English literature, allowing the many great poem-translations to be read anew.

The Art of Translation

The Art of Translation PDF Author: Theodore Savory
Publisher:
ISBN:
Category : Translating and interpreting
Languages : en
Pages : 159

Get Book Here

Book Description


A History of the Theater

A History of the Theater PDF Author: Glynne Wickham
Publisher: Phaidon
ISBN:
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 316

Get Book Here

Book Description
Outlines the development of drama throughout the world over the last 3000 years, from its origins in primitive dance rituals to the 1990s.

Method in Translation History

Method in Translation History PDF Author: Anthony Pym
Publisher: Routledge
ISBN: 1317640993
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 235

Get Book Here

Book Description
Starting from the critical notion that we should be asking questions of contemporary importance - and that 'importance' itself must be defined - Anthony Pym sets about undoing many of the currently dominant models of translation history, positing, among much else, that the object of this history should be translators as people, that researchers are subjectively involved in their object, that cultural systems are based on social will, that translators work in intercultural spaces, and that a model of cooperation through negotiation may be applied to the way translators (and researchers!) work between cultures. At the same time, the proposed methodology is eminently constructive, showing how many empirical techniques can be developed and applied: clear illustrations are given of corpus selection, working definitions, deceptive statistics, and the construction of networks and regimes, incorporating elaborate examples drawn from medieval and modernist fields, as well as finding space for notes on practical problems like funding research. Finding its focus in historical debates, this book cannot help but create contemporary debate: its arguments seek not only to revitalize the historical study of translation but also to develop the wider concerns of intercultural studies.

Kerrisdale Elegies

Kerrisdale Elegies PDF Author: George Bowering
Publisher:
ISBN:
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 132

Get Book Here

Book Description
Bowering responds to Rilke's Duino Elegies to create post-modern literature that discovers the other during the process of writing.

Applied Grammatology

Applied Grammatology PDF Author: Gregory L. Ulmer
Publisher: JHU Press
ISBN: 1421431017
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 416

Get Book Here

Book Description
Originally published in 1984. In Applied Grammatology, Gregory Ulmer provides an extraordinary introduction to the third, "applied" phase of grammatology, the "science of writing," outlined by Jacques Derrida in Of Grammatology. Ulmer looks to the later experimental works of Derrida (beginning with Glas and continuing through Truth in Painting and The Post Card). In these, he discovers a critical methodology radically different from the deconstruction for which Derrida is known. At the same time, he finds the source of a new pedagogy for all the humanities, one based on grammatology and appropriate to the era of audiovisual communications in which we live. Detractors of Derrida often accuse him of superficial wordplay and of using images and puns as nonfunctional subversions of academic conventions. Ulmer argues that there is, in fact, a fully developed use of homonyms in Derrida's style, which produces its own distinctive knowledge and insight. Derrida's experiments with images, moreover—his expansion of descriptions of everyday objects such as umbrellas, matchboxes, and post cards into cognitive models—serve to reveal a simplicity underlying intellectual discourse, which could be used to eliminate the gap separating the general public from specialists in cultural studies. Comparing the stylistic innovations of Derrida with Jacques Lacan's use of puns and diagrams, with the German performance artist Joseph Beuys's demonstration of models, and with the "montage writing" of the films of Sergei Eisenstein, Ulmer explores the possibility of deriving a postmodernist pedagogy from Derrida's texts. The first study to suggest the full potential of the program available in Derrida's writings, Applied Grammatology is also the first outline of a Derridean alternative to deconstructionism. With its shift away from Derrida's philosophical studies to his experimental texts, Ulmer's book aims to inaugurate a new movement in the American adaptation of contemporary French theory.

The Turns of Translation Studies

The Turns of Translation Studies PDF Author: Mary Snell-Hornby
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 902729383X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 219

Get Book Here

Book Description
What’s new in Translation Studies? In offering a critical assessment of recent developments in the young discipline, this book sets out to provide an answer, as seen from a European perspective today. Many “new” ideas actually go back well into the past, and the German Romantic Age proves to be the starting-point. The main focus lies however on the last 20 years, and, beginning with the cultural turn of the 1980s, the study traces what have turned out since then to be ground-breaking contributions (new paradigms) as against what was only a change in position on already established territory (shifting viewpoints). Topics of the 1990s include nonverbal communication, gender-based Translation Studies, stage translation, new fields of interpreting studies and the effects of new technologies and globalization (including the increasingly dominant role of English). The author’s aim is to stimulate discussion and provoke further debate on the current profile and future perspectives of Translation Studies.