Author:
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 16
Book Description
De Saci's French Bible a Falsified Version
Author:
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 16
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 16
Book Description
De Saci's French Bible a falsified version
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Bible
Languages : en
Pages : 15
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Bible
Languages : en
Pages : 15
Book Description
De Saci's French Bible a Falsified Verso
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Bible
Languages : en
Pages : 15
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Bible
Languages : en
Pages : 15
Book Description
De Saci's French Bible a falsified version, etc
Author:
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 15
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 15
Book Description
The Church of England Magazine
Author:
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 498
Book Description
Report and speeches at the [third] annual meeting of the Church Pastoral-aid Society, May 8, 1838.
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 498
Book Description
Report and speeches at the [third] annual meeting of the Church Pastoral-aid Society, May 8, 1838.
The Church of England magazine [afterw.] The Church of England and Lambeth magazine
Author:
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 994
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 994
Book Description
Who Wrote the Bible?
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Electronic book
Languages : en
Pages :
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Electronic book
Languages : en
Pages :
Book Description
Samson and Delilah in Medieval Insular French
Author: Catherine Léglu
Publisher: Springer
ISBN: 3319906380
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 144
Book Description
Samson and Delilah in Medieval Insular French investigates several different adaptations of the story of Samson that enabled it to move from a strictly religious sphere into vernacular and secular artworks. Catherine Léglu explores the narrative’s translation into French in medieval England, examining the multiple versions of the Samson narrative via its many adaptations into verse, prose, visual art and musical. Utilizing a multidisciplinary approach, this text draws together examples from several genres and media, focusing on the importance of book learning to secular works. In analysing this Biblical narrative, Léglu reveals the importance of the Samson and Delilah story as a point of entry into a fuller understanding of medieval translations and adaptations of the Bible.
Publisher: Springer
ISBN: 3319906380
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 144
Book Description
Samson and Delilah in Medieval Insular French investigates several different adaptations of the story of Samson that enabled it to move from a strictly religious sphere into vernacular and secular artworks. Catherine Léglu explores the narrative’s translation into French in medieval England, examining the multiple versions of the Samson narrative via its many adaptations into verse, prose, visual art and musical. Utilizing a multidisciplinary approach, this text draws together examples from several genres and media, focusing on the importance of book learning to secular works. In analysing this Biblical narrative, Léglu reveals the importance of the Samson and Delilah story as a point of entry into a fuller understanding of medieval translations and adaptations of the Bible.
Wordplay and Translation
Author: Dirk Delabastita
Publisher: Routledge
ISBN: 1134965885
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 306
Book Description
Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.
Publisher: Routledge
ISBN: 1134965885
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 306
Book Description
Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.
The New American Cyclopaedia
Author: George Ripley
Publisher:
ISBN:
Category : Encyclopedias and dictionaries
Languages : en
Pages : 800
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Encyclopedias and dictionaries
Languages : en
Pages : 800
Book Description