Author: Robert M. Torrance
Publisher: Xlibris Corporation
ISBN: 1462845193
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 434
Book Description
His new translation of Dantes INFERNO with a Foreword on The Poet and the Poem; an individual note briefly recapitulating each of the 34 Cantos and explaining names and terms important for the readers understanding; and an Epilogue on the ascent to the Terrestrial Paradise reflects long familiarity with this medieval classic and assumes, as the Preface emphasizes, that far from being an inaccessibly distant monument, it speaks compellingly to contemporary readers both through graphic portrayal of horrors all too familiar to our own age, and by vividly presenting its central character (who is at once the 14th-century Florentine Dante Alighieri and each one of us traveling the journey of our lifes way) as a wandering exile, and the one living person, subject to feelings ranging from tearful pity to outraged horror, in the dead world of the eternally damned. To this extent, it is in part a Human as well as of a Divine Comedy. And although it is only the first of the three major segments of that comedy of movement from the sorrows and sufferings of Hell up the steep slopes of Purgatory to the eternal bliss of the Celestial Paradise, INFERNO can be read, as it has often been read from its own time through many centuries since, as a whole in itself. Its travelers ultimately find that their long and terrifying descent to the lowest depths of the world turns suddenly into ascent up through the previously unknown opposite hemisphere to a new world where they once again see the stars. The translation, as explained in the Foreword, is an English approximation of the terza rima of the Italian original, a difficult form invented by Dante and rarely used by later poets. This is no incidental aspect of the poem, for its interlinking of rhymes throughout each canto is fundamental to its movement. No translation can of course be perfect, especially in so difficult a meter from so different a language; and some previous English-language efforts have foundered on excessively many awkward archaisms, inversions, and forced rhymes. Yet the attempt to substitute an alliterative so-called terza rima more theoretical than audible (and only discernible, if at all, by close scrutiny of the page), has proved barely distinguishable, when read aloud (as all poetry should be read), from plain prose in which some very fine translations exist with no claim to being verse. In so far as the present translation dares hope to transmit, however incompletely, integration of the poems elevated style and subject matter with the grace of its subtly fluid verse form, it might boldly hazard a claim to be the best translation of Dantes great poem yet made in English. At the very least, anyone who knowingly undertakes so forbidding, if not indeed so impossible, an endeavor must never lasciare ogni speranza (abandon all hope), as those do who enter the gates of Hell! For to convey even a little of Dantes poetic power and beauty is already much.
Dante's Inferno, a New Translation in Terza Rima
Author: Robert M. Torrance
Publisher: Xlibris Corporation
ISBN: 1462845193
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 434
Book Description
His new translation of Dantes INFERNO with a Foreword on The Poet and the Poem; an individual note briefly recapitulating each of the 34 Cantos and explaining names and terms important for the readers understanding; and an Epilogue on the ascent to the Terrestrial Paradise reflects long familiarity with this medieval classic and assumes, as the Preface emphasizes, that far from being an inaccessibly distant monument, it speaks compellingly to contemporary readers both through graphic portrayal of horrors all too familiar to our own age, and by vividly presenting its central character (who is at once the 14th-century Florentine Dante Alighieri and each one of us traveling the journey of our lifes way) as a wandering exile, and the one living person, subject to feelings ranging from tearful pity to outraged horror, in the dead world of the eternally damned. To this extent, it is in part a Human as well as of a Divine Comedy. And although it is only the first of the three major segments of that comedy of movement from the sorrows and sufferings of Hell up the steep slopes of Purgatory to the eternal bliss of the Celestial Paradise, INFERNO can be read, as it has often been read from its own time through many centuries since, as a whole in itself. Its travelers ultimately find that their long and terrifying descent to the lowest depths of the world turns suddenly into ascent up through the previously unknown opposite hemisphere to a new world where they once again see the stars. The translation, as explained in the Foreword, is an English approximation of the terza rima of the Italian original, a difficult form invented by Dante and rarely used by later poets. This is no incidental aspect of the poem, for its interlinking of rhymes throughout each canto is fundamental to its movement. No translation can of course be perfect, especially in so difficult a meter from so different a language; and some previous English-language efforts have foundered on excessively many awkward archaisms, inversions, and forced rhymes. Yet the attempt to substitute an alliterative so-called terza rima more theoretical than audible (and only discernible, if at all, by close scrutiny of the page), has proved barely distinguishable, when read aloud (as all poetry should be read), from plain prose in which some very fine translations exist with no claim to being verse. In so far as the present translation dares hope to transmit, however incompletely, integration of the poems elevated style and subject matter with the grace of its subtly fluid verse form, it might boldly hazard a claim to be the best translation of Dantes great poem yet made in English. At the very least, anyone who knowingly undertakes so forbidding, if not indeed so impossible, an endeavor must never lasciare ogni speranza (abandon all hope), as those do who enter the gates of Hell! For to convey even a little of Dantes poetic power and beauty is already much.
Publisher: Xlibris Corporation
ISBN: 1462845193
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 434
Book Description
His new translation of Dantes INFERNO with a Foreword on The Poet and the Poem; an individual note briefly recapitulating each of the 34 Cantos and explaining names and terms important for the readers understanding; and an Epilogue on the ascent to the Terrestrial Paradise reflects long familiarity with this medieval classic and assumes, as the Preface emphasizes, that far from being an inaccessibly distant monument, it speaks compellingly to contemporary readers both through graphic portrayal of horrors all too familiar to our own age, and by vividly presenting its central character (who is at once the 14th-century Florentine Dante Alighieri and each one of us traveling the journey of our lifes way) as a wandering exile, and the one living person, subject to feelings ranging from tearful pity to outraged horror, in the dead world of the eternally damned. To this extent, it is in part a Human as well as of a Divine Comedy. And although it is only the first of the three major segments of that comedy of movement from the sorrows and sufferings of Hell up the steep slopes of Purgatory to the eternal bliss of the Celestial Paradise, INFERNO can be read, as it has often been read from its own time through many centuries since, as a whole in itself. Its travelers ultimately find that their long and terrifying descent to the lowest depths of the world turns suddenly into ascent up through the previously unknown opposite hemisphere to a new world where they once again see the stars. The translation, as explained in the Foreword, is an English approximation of the terza rima of the Italian original, a difficult form invented by Dante and rarely used by later poets. This is no incidental aspect of the poem, for its interlinking of rhymes throughout each canto is fundamental to its movement. No translation can of course be perfect, especially in so difficult a meter from so different a language; and some previous English-language efforts have foundered on excessively many awkward archaisms, inversions, and forced rhymes. Yet the attempt to substitute an alliterative so-called terza rima more theoretical than audible (and only discernible, if at all, by close scrutiny of the page), has proved barely distinguishable, when read aloud (as all poetry should be read), from plain prose in which some very fine translations exist with no claim to being verse. In so far as the present translation dares hope to transmit, however incompletely, integration of the poems elevated style and subject matter with the grace of its subtly fluid verse form, it might boldly hazard a claim to be the best translation of Dantes great poem yet made in English. At the very least, anyone who knowingly undertakes so forbidding, if not indeed so impossible, an endeavor must never lasciare ogni speranza (abandon all hope), as those do who enter the gates of Hell! For to convey even a little of Dantes poetic power and beauty is already much.
Reason and Hope
Author: Hermann Cohen
Publisher: Wayne State University Press
ISBN: 9780878202119
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 246
Book Description
The 19th century neo-Kantian philosopher Hermann Cohen has provided significant underpinnings for understanding Judaism as a religion with a rational and universal character, as a religion of hope for the future. Eva Jospe translates, introduces, and presents commentary on eight selected essays that constitute an introduction to Cohen's thought. This reprint edition comes more than twenty years after the book's first publication and remains a valued resource for introducing scholars, students, and lay readers alike to the work of this important Jewish thinker.
Publisher: Wayne State University Press
ISBN: 9780878202119
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 246
Book Description
The 19th century neo-Kantian philosopher Hermann Cohen has provided significant underpinnings for understanding Judaism as a religion with a rational and universal character, as a religion of hope for the future. Eva Jospe translates, introduces, and presents commentary on eight selected essays that constitute an introduction to Cohen's thought. This reprint edition comes more than twenty years after the book's first publication and remains a valued resource for introducing scholars, students, and lay readers alike to the work of this important Jewish thinker.
If Not, Winter
Author: Sappho
Publisher: Vintage
ISBN: 0307556980
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 236
Book Description
By combining the ancient mysteries of Sappho with the contemporary wizardry of one of our most fearless and original poets, If Not, Winter provides a tantalizing window onto the genius of a woman whose lyric power spans millennia. Of the nine books of lyrics the ancient Greek poet Sappho is said to have composed, only one poem has survived complete. The rest are fragments. In this miraculous new translation, acclaimed poet and classicist Anne Carson presents all of Sappho’s fragments, in Greek and in English, as if on the ragged scraps of papyrus that preserve them, inviting a thrill of discovery and conjecture that can be described only as electric—or, to use Sappho’s words, as “thin fire . . . racing under skin.” "Sappho's verse has been elevated to new heights in [this] gorgeous translation." --The New York Times "Carson is in many ways [Sappho's] ideal translator....Her command of language is hones to a perfect edge and her approach to the text, respectful yet imaginative, results in verse that lets Sappho shine forth." --Los Angeles Times
Publisher: Vintage
ISBN: 0307556980
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 236
Book Description
By combining the ancient mysteries of Sappho with the contemporary wizardry of one of our most fearless and original poets, If Not, Winter provides a tantalizing window onto the genius of a woman whose lyric power spans millennia. Of the nine books of lyrics the ancient Greek poet Sappho is said to have composed, only one poem has survived complete. The rest are fragments. In this miraculous new translation, acclaimed poet and classicist Anne Carson presents all of Sappho’s fragments, in Greek and in English, as if on the ragged scraps of papyrus that preserve them, inviting a thrill of discovery and conjecture that can be described only as electric—or, to use Sappho’s words, as “thin fire . . . racing under skin.” "Sappho's verse has been elevated to new heights in [this] gorgeous translation." --The New York Times "Carson is in many ways [Sappho's] ideal translator....Her command of language is hones to a perfect edge and her approach to the text, respectful yet imaginative, results in verse that lets Sappho shine forth." --Los Angeles Times
Dante's Divine Comedy
Author: Dante Alighieri
Publisher: Legare Street Press
ISBN: 9781015544611
Category :
Languages : en
Pages : 0
Book Description
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work is in the "public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
Publisher: Legare Street Press
ISBN: 9781015544611
Category :
Languages : en
Pages : 0
Book Description
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work is in the "public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
The Inferno of Dante
Author: Dante
Publisher: Macmillan + ORM
ISBN: 1466878479
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 459
Book Description
The prize-winning verse translation of Dante’s epic journey through hell: “splendid . . . fast-paced, idiomatic, and accurate” (Edward Hirsch, The New Yorker). This widely praised version of Dante’s masterpiece, which won the Los Angeles Times Book Prize and the Harold Morton Landon Translation Award of the Academy of American Poets, is more idiomatic and approachable than its many predecessors. Former US Poet Laureate Robert Pinsky employs slant rhyme and near rhyme to preserve Dante’s terza rima form without distorting the flow of English idiom. The result is a clear and vigorous translation that is also unique, student-friendly, and faithful to the original: “A brilliant success,” as Bernard Knox wrote in The New York Review of Books.
Publisher: Macmillan + ORM
ISBN: 1466878479
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 459
Book Description
The prize-winning verse translation of Dante’s epic journey through hell: “splendid . . . fast-paced, idiomatic, and accurate” (Edward Hirsch, The New Yorker). This widely praised version of Dante’s masterpiece, which won the Los Angeles Times Book Prize and the Harold Morton Landon Translation Award of the Academy of American Poets, is more idiomatic and approachable than its many predecessors. Former US Poet Laureate Robert Pinsky employs slant rhyme and near rhyme to preserve Dante’s terza rima form without distorting the flow of English idiom. The result is a clear and vigorous translation that is also unique, student-friendly, and faithful to the original: “A brilliant success,” as Bernard Knox wrote in The New York Review of Books.
The Doré Illustrations for Dante's Divine Comedy
Author: Gustave Doré
Publisher: Courier Corporation
ISBN: 0486129934
Category : Art
Languages : en
Pages : 145
Book Description
These 135 fantastic scenes depict the passion and grandeur of Dante's masterpiece — from the depths of hell onto the mountain of purgatory and up to the empyrean realms of paradise.
Publisher: Courier Corporation
ISBN: 0486129934
Category : Art
Languages : en
Pages : 145
Book Description
These 135 fantastic scenes depict the passion and grandeur of Dante's masterpiece — from the depths of hell onto the mountain of purgatory and up to the empyrean realms of paradise.
The Vision of Hell
Author: Dante Alighieri
Publisher:
ISBN:
Category : Devil in art
Languages : en
Pages : 398
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Devil in art
Languages : en
Pages : 398
Book Description
The Inferno of Dante Alighieri
Author: Seth Zimmerman
Publisher: iUniverse
ISBN: 0595280900
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 273
Book Description
THE INFERNO OF DANTE ALIGHIERI TRANSLATED IN TRIPLE-RHYME WITH AN INTRODUCTION, NOTES AND COMMENTARY This vigorous translation of the Inferno, the first part of Dante's Divine Comedy, makes accessible to the modern reader the poet's descent through the nine circles of Hell. Rendered in clear, lively English, it is almost unique in retaining the difficult triple-rhyme scheme of the original, while remaining faithful to the meaning. The introduction, footnotes and commentaries clarify the poem without being burdensome, and an associated web site provides illustrations and further background. "I was constantly amazed and charmed with the facility with which Zimmerman's translation manages to put Dante's common Italian language into vernacular speech in English, giving it-with no loss of its important classical allusions or its lyrical impact-all the immediacy and suspense of a contemporary thriller." -Samsara Review "The major virtue of Seth Zimmerman's translation lies in its idiomatic, direct, unpretentious style." -Metamorphoses The cover shows the thief Agnello in the eighth circle. From the mobile Inferno installation of Janet Van Fleet.
Publisher: iUniverse
ISBN: 0595280900
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 273
Book Description
THE INFERNO OF DANTE ALIGHIERI TRANSLATED IN TRIPLE-RHYME WITH AN INTRODUCTION, NOTES AND COMMENTARY This vigorous translation of the Inferno, the first part of Dante's Divine Comedy, makes accessible to the modern reader the poet's descent through the nine circles of Hell. Rendered in clear, lively English, it is almost unique in retaining the difficult triple-rhyme scheme of the original, while remaining faithful to the meaning. The introduction, footnotes and commentaries clarify the poem without being burdensome, and an associated web site provides illustrations and further background. "I was constantly amazed and charmed with the facility with which Zimmerman's translation manages to put Dante's common Italian language into vernacular speech in English, giving it-with no loss of its important classical allusions or its lyrical impact-all the immediacy and suspense of a contemporary thriller." -Samsara Review "The major virtue of Seth Zimmerman's translation lies in its idiomatic, direct, unpretentious style." -Metamorphoses The cover shows the thief Agnello in the eighth circle. From the mobile Inferno installation of Janet Van Fleet.
The Want Bone
Author: Robert Pinsky
Publisher:
ISBN:
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 88
Book Description
"The Want Bone, " "It's largely about making, which is also destroying. Civilization in all of its horror and ugliness and its beauty consists of, you know, it's really all the work of Shiva, the Hindu god with the hammer who makes and breaks any artifact you look at." -- Former U.S. Poet Laureate Robert Pinsky
Publisher:
ISBN:
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 88
Book Description
"The Want Bone, " "It's largely about making, which is also destroying. Civilization in all of its horror and ugliness and its beauty consists of, you know, it's really all the work of Shiva, the Hindu god with the hammer who makes and breaks any artifact you look at." -- Former U.S. Poet Laureate Robert Pinsky
The Divine Comedy
Author: Dante Alighieri
Publisher: Good Press
ISBN:
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 586
Book Description
The Divine Comedy is widely considered to be the preeminent work in Italian literature and one of the greatest works of world literature. The narrative describes Dante's travels through Hell, Purgatory, and Paradise or Heaven, while allegorically the poem represents the soul's journey towards God. Dante draws on medieval Christian theology and philosophy where the poet Virgil is presented as human reason and Beatrice is presented as divine knowledge. Thus, this edition brings to you the annotated translation of the Divine Comedy by Henry Francis Cary for a pleasant enjoyment of the world's greatest classic.
Publisher: Good Press
ISBN:
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 586
Book Description
The Divine Comedy is widely considered to be the preeminent work in Italian literature and one of the greatest works of world literature. The narrative describes Dante's travels through Hell, Purgatory, and Paradise or Heaven, while allegorically the poem represents the soul's journey towards God. Dante draws on medieval Christian theology and philosophy where the poet Virgil is presented as human reason and Beatrice is presented as divine knowledge. Thus, this edition brings to you the annotated translation of the Divine Comedy by Henry Francis Cary for a pleasant enjoyment of the world's greatest classic.