Author: Stefanie Stockhorst
Publisher: Rodopi
ISBN: 9042029501
Category : History
Languages : en
Pages : 344
Book Description
Studies, at least as much as to historical translation studies. --Book Jacket.
Cultural Transfer Through Translation
Author: Stefanie Stockhorst
Publisher: Rodopi
ISBN: 9042029501
Category : History
Languages : en
Pages : 344
Book Description
Studies, at least as much as to historical translation studies. --Book Jacket.
Publisher: Rodopi
ISBN: 9042029501
Category : History
Languages : en
Pages : 344
Book Description
Studies, at least as much as to historical translation studies. --Book Jacket.
Transfer Thinking in Translation Studies
Author: Maud Gonne
Publisher: Leuven University Press
ISBN: 9462702632
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 236
Book Description
The concept of transfer covers the most diverse phenomena of circulation, transformation and reinterpretation of cultural goods across space and time, and are among the driving forces in opening up the field of translation studies. Transfer processes cross linguistic and cultural boundaries and cannot be reduced to simple movements from a source to a target (culture or text). In a time of paradigm shifts, this book aims to explore the potential and interdisciplinary power of transfer as a concept and an analytical tool to account for complex cultural dynamics. The contributions in this book adopt various research angles (literary studies, imagology, translation studies, translator studies, periodical studies, postcolonialism) to study an array of entangled transfer processes that apply to different objects and aspects, ranging from literary texts, legal texts, news, images and identities to ideologies, power asymmetries, titles and heterolingualisms. By embracing a process-oriented way of thinking, all these contributions aim to open the ‘black box’ of transfer in the widest sense.
Publisher: Leuven University Press
ISBN: 9462702632
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 236
Book Description
The concept of transfer covers the most diverse phenomena of circulation, transformation and reinterpretation of cultural goods across space and time, and are among the driving forces in opening up the field of translation studies. Transfer processes cross linguistic and cultural boundaries and cannot be reduced to simple movements from a source to a target (culture or text). In a time of paradigm shifts, this book aims to explore the potential and interdisciplinary power of transfer as a concept and an analytical tool to account for complex cultural dynamics. The contributions in this book adopt various research angles (literary studies, imagology, translation studies, translator studies, periodical studies, postcolonialism) to study an array of entangled transfer processes that apply to different objects and aspects, ranging from literary texts, legal texts, news, images and identities to ideologies, power asymmetries, titles and heterolingualisms. By embracing a process-oriented way of thinking, all these contributions aim to open the ‘black box’ of transfer in the widest sense.
New Trends in Audiovisual Translation
Author: Jorge Díaz Cintas
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1847695337
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 283
Book Description
New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones’s Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1847695337
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 283
Book Description
New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones’s Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.
Cultural Transfer Reconsidered
Author:
Publisher: BRILL
ISBN: 900444369X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 267
Book Description
Examining the cultural dynamics of translation and transfer, Cultural Transfer Reconsideredproposes new insights into both epistemological and analytical questions. With its focus on the North, the book opens perspectives mainly implying textual, intertextual and artistic practices and postcolonial interrelatedness.
Publisher: BRILL
ISBN: 900444369X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 267
Book Description
Examining the cultural dynamics of translation and transfer, Cultural Transfer Reconsideredproposes new insights into both epistemological and analytical questions. With its focus on the North, the book opens perspectives mainly implying textual, intertextual and artistic practices and postcolonial interrelatedness.
Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution
Author: Seel, Olaf Immanuel
Publisher: IGI Global
ISBN: 1522528334
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 340
Book Description
Culture has a significant influence on the emerging trends in translation and interpretation. By studying language from a diverse perspective, deeper insights and understanding can be gained. Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution is a pivotal reference source for the latest scholarly research on culture-oriented translation and interpretation studies in the contemporary globalized society. Featuring coverage on a range of topics such as sociopolitical factors, gender considerations, and intercultural communication, this book is ideally designed for linguistics, educators, researchers, academics, professionals, and students interested in cultural discourse in translation studies.
Publisher: IGI Global
ISBN: 1522528334
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 340
Book Description
Culture has a significant influence on the emerging trends in translation and interpretation. By studying language from a diverse perspective, deeper insights and understanding can be gained. Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution is a pivotal reference source for the latest scholarly research on culture-oriented translation and interpretation studies in the contemporary globalized society. Featuring coverage on a range of topics such as sociopolitical factors, gender considerations, and intercultural communication, this book is ideally designed for linguistics, educators, researchers, academics, professionals, and students interested in cultural discourse in translation studies.
Certain Terms Relating to Islamic Observances: Their Meanings with Reference to Three Translations of the Quran and a Translation of Hadith
Author: Bakri H. S. Al-Azzam
Publisher: Universal-Publishers
ISBN: 1599426684
Category :
Languages : en
Pages : 295
Book Description
This study aims to discuss a number of terms dealing with ibadat, 'religious observances' in Islam as represented in the Five Pillars of Islam, and other related deeds, from a translational perspective. The study will also include some terms denoting the
Publisher: Universal-Publishers
ISBN: 1599426684
Category :
Languages : en
Pages : 295
Book Description
This study aims to discuss a number of terms dealing with ibadat, 'religious observances' in Islam as represented in the Five Pillars of Islam, and other related deeds, from a translational perspective. The study will also include some terms denoting the
Early Modern Exchanges
Author: Helen Hackett
Publisher: Routledge
ISBN: 1317146956
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 276
Book Description
Marcus Gheeraerts’s portrait of a ’Persian lady’ - probably in fact an English lady in masquing costume - exemplifies the hybridity of early modern English culture. Her surrounding landscape and the embroidery on her gown are typically English; but her head-dress and slippers are decidedly exotic, the inscriptions beside her are Latin, and her creator was an ’incomer’ artist. She is emblematic of the early modern culture of exchange, both between England and its neighbours, and between Europe and the wider world. This volume presents fresh research into such early modern exchanges, exploring how new identities, subjectivities and artefacts were forged in dialogues and encounters between diverse cultures, nations and language communities. The early modern period was a time of creative interactions between cultures and disciplines, and accordingly this is a multidisciplinary volume, drawing together international experts in literature, history, modern and ancient languages and art history. It understands cultural exchange as encompassing both the geographical mobilities of travel and trade and the transmission of ideas across borders and between languages, as enabled by the new technology of print. Sites of exchange were located not only in distant and unfamiliar lands, but also in the bookseller’s shop and the scholar’s study. The volume also explores the productive and complex dialogues between early modern culture and the classical past. The types of exchanges discussed include the linguistic transactions of translation and imitation; interactions between cultural elites, such as monarchs, courtiers and diplomats; and the catalytic influences of particularly mobile or outward-looking individuals and groups. Ranging from the neo-Latin poetry of an English author to the plays of a nun in seventeenth-century New Spain, from royal portraits exchanged in diplomatic negotiations to travelling companions in the Ottoman Empire, the volume sheds new light
Publisher: Routledge
ISBN: 1317146956
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 276
Book Description
Marcus Gheeraerts’s portrait of a ’Persian lady’ - probably in fact an English lady in masquing costume - exemplifies the hybridity of early modern English culture. Her surrounding landscape and the embroidery on her gown are typically English; but her head-dress and slippers are decidedly exotic, the inscriptions beside her are Latin, and her creator was an ’incomer’ artist. She is emblematic of the early modern culture of exchange, both between England and its neighbours, and between Europe and the wider world. This volume presents fresh research into such early modern exchanges, exploring how new identities, subjectivities and artefacts were forged in dialogues and encounters between diverse cultures, nations and language communities. The early modern period was a time of creative interactions between cultures and disciplines, and accordingly this is a multidisciplinary volume, drawing together international experts in literature, history, modern and ancient languages and art history. It understands cultural exchange as encompassing both the geographical mobilities of travel and trade and the transmission of ideas across borders and between languages, as enabled by the new technology of print. Sites of exchange were located not only in distant and unfamiliar lands, but also in the bookseller’s shop and the scholar’s study. The volume also explores the productive and complex dialogues between early modern culture and the classical past. The types of exchanges discussed include the linguistic transactions of translation and imitation; interactions between cultural elites, such as monarchs, courtiers and diplomats; and the catalytic influences of particularly mobile or outward-looking individuals and groups. Ranging from the neo-Latin poetry of an English author to the plays of a nun in seventeenth-century New Spain, from royal portraits exchanged in diplomatic negotiations to travelling companions in the Ottoman Empire, the volume sheds new light
The Cultural Turn in Translation Studies
Author: Wang Ning
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1003818897
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 282
Book Description
Applying the latest Western translation theories to the situation in China, this book redefines translation from an interdisciplinary and intercultural perspective, bringing intercultural semiotic translation into the sight of translation researchers. The book systematically expounds on the cultural turn in translation studies, and contributes to the escape of translation studies from the "cage of language". It focuses on discussing the deconstructive, post-modernist, and cultural translation theories that have motivated and promoted the cultural turn, especially Benjamin’s translation theory, Derrida’s deconstructive view of translation, and post-colonial translation theory. It also discusses in detail the theories of major international translation theorists, including Hillis Miller, Wolfgang Iser, Edward Said, Gayatri Spivak, Homi Bhabha, André Lefevere, Susan Bassnett, and Lawrence Venuti. These theories are mostly based on examples from Western or English-language texts, leaving a wide gap in the discourse of the field. This book seeks to fill that gap. For example, intercultural semiotic translation is defined and explained through the successful experiences of the Chinese translator Fu Lei. The role of translation during the Chinese revolution and the relocation of Chinese culture in the global cultural landscape through translation are also discussed. This book will be an essential read to students and scholars of translation studies and Chinese studies. It will also be a useful resource for translators and researchers of comparative literature and cultural studies.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1003818897
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 282
Book Description
Applying the latest Western translation theories to the situation in China, this book redefines translation from an interdisciplinary and intercultural perspective, bringing intercultural semiotic translation into the sight of translation researchers. The book systematically expounds on the cultural turn in translation studies, and contributes to the escape of translation studies from the "cage of language". It focuses on discussing the deconstructive, post-modernist, and cultural translation theories that have motivated and promoted the cultural turn, especially Benjamin’s translation theory, Derrida’s deconstructive view of translation, and post-colonial translation theory. It also discusses in detail the theories of major international translation theorists, including Hillis Miller, Wolfgang Iser, Edward Said, Gayatri Spivak, Homi Bhabha, André Lefevere, Susan Bassnett, and Lawrence Venuti. These theories are mostly based on examples from Western or English-language texts, leaving a wide gap in the discourse of the field. This book seeks to fill that gap. For example, intercultural semiotic translation is defined and explained through the successful experiences of the Chinese translator Fu Lei. The role of translation during the Chinese revolution and the relocation of Chinese culture in the global cultural landscape through translation are also discussed. This book will be an essential read to students and scholars of translation studies and Chinese studies. It will also be a useful resource for translators and researchers of comparative literature and cultural studies.
The Routledge Handbook of Translation History
Author: Christopher Rundle
Publisher: Routledge
ISBN: 1317276078
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 548
Book Description
The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues, interdisciplinary approaches, and research themes. The Handbook brings together 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, offering examples of the most innovative research while representing a wide range of approaches, themes, and cultural contexts. The Handbook is divided into four sections: the first looks at some key methodological and theoretical approaches; the second examines some of the key research areas that have developed an interdisciplinary dialogue with translation history; the third looks at translation history from the perspective of specific cultural and religious perspectives; and the fourth offers a selection of case studies on some of the key topics to have emerged in translation and interpreting history over the past 20 years. This Handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and interpreting history, translation theory, and related areas.
Publisher: Routledge
ISBN: 1317276078
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 548
Book Description
The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues, interdisciplinary approaches, and research themes. The Handbook brings together 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, offering examples of the most innovative research while representing a wide range of approaches, themes, and cultural contexts. The Handbook is divided into four sections: the first looks at some key methodological and theoretical approaches; the second examines some of the key research areas that have developed an interdisciplinary dialogue with translation history; the third looks at translation history from the perspective of specific cultural and religious perspectives; and the fourth offers a selection of case studies on some of the key topics to have emerged in translation and interpreting history over the past 20 years. This Handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and interpreting history, translation theory, and related areas.
Linguistic Identities through Translation
Author: Maria Sidiropoulou
Publisher: BRILL
ISBN: 9004486658
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 195
Book Description
This book addresses the need for a systematic approach to the study of identities. It explores the potential of drawing conclusions about linguistic identities through analysis of source and target versions of texts. It focuses on English-Greek translation contexts and brings in evidence from other language pairs. It investigates systematic variation in three genres (press, EU and literary/theatre translation contexts) to trace signs of intercultural difference inscribed in text that may be part of the source or target identity. It, thus highlights the potential of translation to enlighten research on identity and contributes insights into interdisciplinary projects on intercultural difference. This book has a consciousness-raising intention, in that it seeks to enhance linguistic identity awareness and shed light on its development.
Publisher: BRILL
ISBN: 9004486658
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 195
Book Description
This book addresses the need for a systematic approach to the study of identities. It explores the potential of drawing conclusions about linguistic identities through analysis of source and target versions of texts. It focuses on English-Greek translation contexts and brings in evidence from other language pairs. It investigates systematic variation in three genres (press, EU and literary/theatre translation contexts) to trace signs of intercultural difference inscribed in text that may be part of the source or target identity. It, thus highlights the potential of translation to enlighten research on identity and contributes insights into interdisciplinary projects on intercultural difference. This book has a consciousness-raising intention, in that it seeks to enhance linguistic identity awareness and shed light on its development.