Conceptualising China through translation

Conceptualising China through translation PDF Author: James St. André
Publisher: Manchester University Press
ISBN: 1526157314
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 247

Get Book Here

Book Description
This monograph provides an innovative methodology for investigating how China has been conceptualised historically by tracing the development of four key cultural terms (filial piety, face, fengshui, and guanxi) between English and Chinese. It addresses how specific ideas about what constitutes the uniqueness of Chinese culture influence the ways users of these concepts think about China and themselves. Adopting a combination of archival research and mining of electronic databases, it documents how the translation process has been bound up in the production of new meaning. In uncovering how both sides of the translation process stand to be transformed by it, the study demonstrates the dialogic nature of translation and its potential contribution to cross-cultural understanding. It also aims to develop a foundation on which other area studies might build broader scholarship about global knowledge production and exchange.

Conceptualising China through translation

Conceptualising China through translation PDF Author: James St. André
Publisher: Manchester University Press
ISBN: 1526157314
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 247

Get Book Here

Book Description
This monograph provides an innovative methodology for investigating how China has been conceptualised historically by tracing the development of four key cultural terms (filial piety, face, fengshui, and guanxi) between English and Chinese. It addresses how specific ideas about what constitutes the uniqueness of Chinese culture influence the ways users of these concepts think about China and themselves. Adopting a combination of archival research and mining of electronic databases, it documents how the translation process has been bound up in the production of new meaning. In uncovering how both sides of the translation process stand to be transformed by it, the study demonstrates the dialogic nature of translation and its potential contribution to cross-cultural understanding. It also aims to develop a foundation on which other area studies might build broader scholarship about global knowledge production and exchange.

Translation, Globalisation and Localisation

Translation, Globalisation and Localisation PDF Author: Wang Ning
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1847695353
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 209

Get Book Here

Book Description
The global/local distinction has changed significantly, and the topic has been heatedly debated in literary and cultural as well as translation scholarship. In this age of globalisation, the traditional definition of translation has been altered. In the present anthology, translation is viewed as a cultural and political practice, and accordingly translation studies is based on a heightened awareness of global/local tensions in translation and of its moderating and transforming impact on local cultural paradigms. All the essays in this anthology deal with issues of translation from a cultural and theoretic perspective with regard to tensions and conflicts between global and local interests and values. No matter how different their approaches may seem, the essays are thematically integrated to discuss translation in a dialectical framework: either “globalising” Chinese issues internationally, or “localising” general and international issues domestically.

Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context

Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context PDF Author: Szu-Wen Kung
Publisher: Routledge
ISBN: 0429997256
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 151

Get Book Here

Book Description
Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context explores the social, cultural, and linguistic implications of translation of Taiwan literature for transnational cultural exchange. It demonstrates principally how asymmetrical cultural relationships, mediation processes, and ideologies of the translation players constitute the culture-specific translation activity as a highly contested site, where translation can reconstruct and rewrite the literature and the culture it represents. Four main theoretical themes are explored in relation to such translation activity: sociological studies, cultural and rewriting studies, English as a lingua franca, and social and performative linguistics. These offer insightful perspectives on the translation as an interpretive encounter between not only two languages, two cultural systems and assumptions taking place, but also among various translation mediators. This book will be useful to scholars and students working on translation and cultural studies, China/Taiwan literature studies, and literature studies in cross-cultural contexts.

A History of Modern Translation Knowledge

A History of Modern Translation Knowledge PDF Author: Lieven D’hulst
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027263876
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 487

Get Book Here

Book Description
A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also challenges the artificial distinction between past and present and it sustains that the latter’s historical roots go back far beyond the 1970s. Translation Studies is but part of a broader set of discourses on translation we propose to label “translation knowledge”. This book concentrates on seven processes that make up the history of modern translation knowledge: generating, mapping, internationalising, historicising, analysing, disseminating and applying knowledge. All processes are covered by 58 domain experts and allocated over 55 chapters, with cross-references. This book is indispensable reading for advanced Master- and PhD-students in Translation Studies who need background information on the history of their field, with relevance for Europe, the Americas and large parts of Asia. It will also interest students and scholars working in cultural and social history.

Translation Studies and China

Translation Studies and China PDF Author: Haiping Yan
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000964736
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 280

Get Book Here

Book Description
Focusing on transculturality, this edited volume explores how the role of translation and the idea of (un)translatability in the transformative complementation of different civilizations facilitates the transcultural connection between Chinese and other cultures in the modern era. Bringing together established international scholars and emerging new voices, this collection explores the linguistic, social, and cultural implications of translation and transculturality. The 13 chapters not only discuss the translation of literature, but also break new ground by addressing the translation of cinema, performance, and the visual arts, which are active bearers of modern and contemporary culture that are often neglected by academics. Through an engagement with these diverse fields, the title aims not only to reflect on how translation has reproduced values, concepts, and cultural forms, but also to stimulate the emergence of new possibilities in the dynamic transcultural interplay between China and the diverse national, cultural-linguistic, and contexts of Europe, the Americas, and Asia. It shows how cultures have been appropriated, misunderstood, transformed, and reconstructed through processes of linguistic mediation, as well as how knowledge, understanding, and connections have been generated through transculturality. The book will be a must read for scholars and students of translation studies, transcultural studies, and Chinese studies.

Thinking Through Translation with Metaphors

Thinking Through Translation with Metaphors PDF Author: James St.Andre
Publisher:
ISBN: 9781317640073
Category : Electronic books
Languages : en
Pages : 328

Get Book Here

Book Description
Thinking through Translation with Metaphors explores a wide range of metaphorical figures used to describe the translation process, from Aristotle to the present. Most practitioners and theorists of translation are familiar with a number of metaphors for translation, such as the metaphor of the bridge, following in another's footsteps, performing a musical score, changing clothes, or painting a portrait; yet relatively little attention has been paid to what these metaphorical models reveal about how we conceptualize translation. Drawing on insights from recent developments in metaphor.

Chinese Translation Studies in the 21st Century

Chinese Translation Studies in the 21st Century PDF Author: Roberto Valdeon
Publisher: Routledge
ISBN: 1351856987
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 359

Get Book Here

Book Description
Chinese Translation Studies in the 21st Century, which presents a selection of some of the best articles published in the journal Perspectives in a five-year period (2012-2017), highlights the vitality of Translation Studies as a profession and as a field of enquiry in China. As the country has gradually opened up to the West, translation academic programmes have burgeoned to cater for the needs of Chinese corporations and political institutions. The book is divided into four sections, in which authors explore theoretical and conceptual issues (such as the connection between translation and adaptation, multimodality, and the nature of norms), audiovisual translation (including studies on news translation and the translation of children’s movies), bibliographies and bibliometrics (to assess, for example, the international visibility of Chinese scholars), and interpreting (analyzing pauses in simultaneous interpreting and sign language among other aspects). The book brings together well-established authors and younger scholars from universities in mainland China, Hong Kong, Macao and Taiwan. The chapters in this book were originally published in various issues of Perspectives: Studies in Translatology.

Rhetoric in Ancient China, Fifth to Third Century B.C.E

Rhetoric in Ancient China, Fifth to Third Century B.C.E PDF Author: Xing Lu
Publisher: Univ of South Carolina Press
ISBN: 1643362909
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 376

Get Book Here

Book Description
Xing Lu examines language, art, persuasion, and argumentation in ancient China and offers a detailed and authentic account of ancient Chinese rhetorical theories and practices within the society's philosophical, political, cultural, and linguistic contexts. She focuses on the works of five schools of thought and ten well-known Chinese thinkers from Confucius to Han Feizi to the the Later Mohists. Lu identifies seven key Chinese terms pertaining to speech, language, persuasion, and argumentation as they appeared in these original texts, selecting ming bian as the linchpin for the Chinese conceptual term of rhetorical studies. Lu compares Chinese rhetorical perspectives with those of the ancient Greeks, illustrating that the Greeks and the Chinese shared a view of rhetoric as an ethical enterprise and of speech as a rational and psychological activity. The two traditions differed, however, in their rhetorical education, sense of rationality, perceptions of the role of language, approach to the treatment and study of rhetoric, and expression of emotions. Lu also links ancient Chinese rhetorical perspectives with contemporary Chinese interpersonal and political communication behavior and offers suggestions for a multicultural rhetoric that recognizes both culturally specific and transcultural elements of human communication.

The Routledge Handbook of Translation and Religion

The Routledge Handbook of Translation and Religion PDF Author: Hephzibah Israel
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1315443473
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 529

Get Book Here

Book Description
The Routledge Handbook of Translation and Religion is the first to bring together an extensive interdisciplinary engagement with the multiple ways in which the concepts and practices of translation and religion intersect. The book engages a number of scholarly disciplines in conversation with each other, including the study of translation and interpreting, religion, philosophy, anthropology, history, art history, and area studies. A range of leading international specialists critically engage with changing understandings of the key categories ‘translation’ and ‘religion’ as discursive constructs, thus contributing to the development of a new field of academic study, translation and religion. The twenty-eight contributions, divided into six parts, analyze how translation constructs ideas, texts or objects as 'sacred' or for ‘religious purposes’, often in competition with what is categorized as ‘non-religious.’ The part played by faith communities is treated as integral to analyses of the role of translation in religion. It investigates how or why translation functions in re-constructing and transforming religion(s) and for whom and examines a range of ‘sacred texts’ in translation—from the written to the spoken, manuscript to print, paper to digital, architectural form to objects of sacred art, intersemiotic scriptural texts, and where commentary, exegesis and translation interweave. This Handbook is an indispensable scholarly resource for researchers in translation studies and the study of religions.

The Paradoxes of Interculturality

The Paradoxes of Interculturality PDF Author: Fred Dervin
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000844781
Category : Education
Languages : en
Pages : 125

Get Book Here

Book Description
Offering a unique reading experience, this book examines the epistemologies of interculturality and explores potential routes to review and revisit the notion anew. Grounded in different sociocultural, economic and political perspectives around the world, interculturality in education and research bears a paradoxical attribute of 'contradictions' and 'inconsistencies', making it a polysemous and flexible notion that has no definitive diagnosis and requires constant unthinking and rethinking. The author provides a toolbox of 'out-of-box ideas' in the form of fragmental yet standalone writings and follow-up questions concerning stereotypes about the very notion of interculturality and conceptual and methodological flaws in the way it is used. Readers are encouraged to critically reflect about interculturality as it stands today in global research and education. In identifying the paradoxes of interculturality and proposing alternative directions, the book stimulates a diversity of thoughts about the notion that goes beyond the 'West'. The book will be an essential reading for scholars, students and educators interested in education philosophy, applied linguistics and the broad field of intercultural communication education. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license. Funded by University of Helsinki