Bridging Languages and Cultures II – Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication

Bridging Languages and Cultures II – Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication PDF Author: Guntars Dreijers
Publisher: Frank & Timme GmbH
ISBN: 3732907058
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 258

Get Book Here

Book Description
Translation Studies are facing new tasks to take account of and to discuss the changing translation environment with new approaches and new tools for description, analysis, and teaching activities. Bridging Languages and Cultures II combines current viewpoints in Translation Studies, Linguistics, and Intercultural Communication. The volume provides both specific foci on certain aspects and developments, and a more general overview of research landscape in Latvia, and internationally. The authors discuss translation of Language for Special Purposes (LSP) and literary texts, various interdisciplinary linguistic modules by bridging history and methodology of Translation Studies, aesthetic, and interactional aspects of translation, as well as intercultural phenomena in the context of translation and linguistics.

Bridging Languages and Cultures

Bridging Languages and Cultures PDF Author: Guntars Dreijers
Publisher: Frank & Timme GmbH
ISBN: 3732904296
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 338

Get Book Here

Book Description
Translation Studies already face new tasks in order to take account of and to discuss the changing translation environment, in order to seek new approaches and tools for description, analysis and teaching activities. This volume of selected papers of the conference Bridging Languages and Cultures brings together current viewpoints in Translation Studies, Linguistics, and Intercultural Communication; it provides both specific focus on certain aspects and developments and a more general overview of research landscape. Distinguished authors discuss translation of LSP texts, lexicological and lexicographic modules of bridging history and methodology of Translation Studies, aesthetic and interactional aspects of translation, and intercultural phenomena in the context of translation.

Translating Minorities and Conflict in Literature

Translating Minorities and Conflict in Literature PDF Author: María Luisa Rodríguez Muñoz
Publisher: Frank & Timme GmbH
ISBN: 3732907422
Category :
Languages : en
Pages : 374

Get Book Here

Book Description
Minorities and Conflict are prevailing topics in literature and translation. This volume analyses their occurrence by focussing on the key domains: censorship/manipulation, translation flows from the linguistic periphery, and reflections on self-expression. The case studies presented discuss (re)translations of authors such as Virginia Woolf and treat a wide variety of languages, such as Flemish literature in Czech or Russian translations of Estonian prose. They also treat relevant topics such as heteroglossia, de-colonialism, and self-translation. The texts in this volume were originally presented at the conference Translating Minorities and Conflict in Literature, held in June 2021. In an increasingly interconnected and complex global landscape they advocate transparency, accountability, and the preservation of linguistic diversity.

Karin Michaëlis’ Bibi books

Karin Michaëlis’ Bibi books PDF Author: Anna Wegener
Publisher: Frank & Timme GmbH
ISBN: 3732905888
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 400

Get Book Here

Book Description
Karin Michaëlis (1872–1950) was one of the most important Danish authors of the early 20th century and achieved enormous international success with her Bibi books about the life and adventures of a free-spirited Danish girl named Bibi. The series was not particularly popular in the author’s native country, however. This book unravels the intricate reasons behind the strikingly asymmetrical reception of the Bibi series at home and abroad while at the same time deconstructing this homeabroad dichotomy by showing that the Bibi books are an example of transnational children’s literature. They did not have their “home” in Denmark in that Karin Michaëlis wrote them specifically for foreign publishers, first and foremost the German Herbert Stuffer. The book further argues that the Danish texts are rewritings rather than originals and explores some of the salient textual features of the Danish and German Bibi books. Finally, it examines the series’ reception by young Italian readers in Fascist Italy and Karin Michaëlis’ Italian translator.

[Re]Gained in Translation, Volume 1–2

[Re]Gained in Translation, Volume 1–2 PDF Author: Sabine Dievenkorn
Publisher: Frank & Timme GmbH
ISBN: 3732991741
Category :
Languages : en
Pages : 1016

Get Book Here

Book Description
Volume 1: Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and Jewish translational traditions – the papers collected here all deal with the question of what is to be [re]gained with the production of a new translation where, at times, many a previous one has already existed. Volume 2: Times are changing, and with them, the norms and notions of correctness. Despite a wide-spread belief that the Bible, as a “sacred original,” only allows one translation, if any, new translations are constantly produced and published for all kinds of audiences and purposes. The various paradigms marked by the theological, political, and historical correctness of the time, group, and identity and bound to certain ethics and axiomatic norms are reflected in almost every current translation project. Like its predecessor, the current volume brings together scholars working at the intersection of Translation Studies, Bible Studies, and Theology, all of which share a special point of interest concerning the status of the Scriptures as texts fundamentally based on the act of translation and its recurring character. It aims to breathe new life into Bible translation studies, unlock new perspectives and vistas of the field, and present a bigger picture of how Bible [re]translation works in society today.

Translational Action and Intercultural Communication

Translational Action and Intercultural Communication PDF Author: Kristin Buhrig
Publisher: Routledge
ISBN: 1317641280
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 194

Get Book Here

Book Description
Translation and interpreting studies and intercultural communication have so far largely been treated as separate disciplines. Translational Action and Intercultural Communication offers an overview of a range of different theoretical and methodological approaches to examining the hitherto largely ignored connection between the two research strands. Drawing on three key concepts ('functional equivalence', 'dilated speech situation' and 'intercultural understanding'), this interdisciplinary volume attempts to interrelate the following thematic strands: procedures of mediating between cultures in translational action, problems of intercultural communication in translational action, and insights into intercultural communication based on analyses of translational action. The volume features both contrastive papers and papers which investigate communicative events in actu. The analyses presented deal with a variety of genres and types of interaction, including children's books, speech acts in dramatic text, popular science and economic texts, excerpts from intercultural university encounters, phatic talk, toast giving and medical communication.

Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities

Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities PDF Author: María Pilar Castillo Bernal
Publisher: Frank & Timme GmbH
ISBN: 3732908577
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 386

Get Book Here

Book Description
Linguistic minorities are everywhere, and they are diverse. In this context, linguistic mediation activities – whether translation or interpreting – are key to the social inclusion of any kind of linguistic minority. In most societies autochthonous linguistic minorities coexist with foreignspeaking minorities and people with (or without) disabilities who rely linguistically or medially adapted on texts to access information. The present volume draws on this broad understanding of the concept of linguistic minorities to explore some of the newest developments in the field of translation studies and linguistics. The articles are structured around three main axes: • accessibility of content, especially audiovisual translation • intralingual translation, including initiatives regarding plain language, easy-to-read and easy language • mediation for minorities in a broader sense and language ideologies.

Translation Competence and Language Contrast – A Multi-Method Study

Translation Competence and Language Contrast – A Multi-Method Study PDF Author: Iryna Kloster
Publisher: Frank & Timme GmbH
ISBN: 3732907619
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 416

Get Book Here

Book Description
Experience in translation does not always correlate with the quality of the target text. Also, the evaluations of translation work vary considerably among evaluators. Why not shifting the focus of attention from the final translation to the underlying translation process when assessing translation competence? Iryna Kloster applies a multi-method approach to model the translation competence based on empirical parameters, such as gaze behavior, dictionary use, revisions as well as subjective evaluations of comprehension and translation difficulty. Eye tracking, keystroke logging, screen recording and retrospective interviews were applied to collect data in the experimental groups consisting of novice and semi-professional translators. As a consequence, the author suggests using language contrasts for researching translation competence. She draws conclusions based on hypotheses testing, provides justification by triangulating quantitative and qualitative data and discusses the results in the light of empirical translation studies as well.

Theory of Mind in Translation

Theory of Mind in Translation PDF Author: Annegret Sturm
Publisher: Frank & Timme GmbH
ISBN: 373290492X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 334

Get Book Here

Book Description
Taking the perspective of others is central to translation. But does translation train this uniquely human capacity? This book introduces the concept of Theory of Mind (ToM) to model one of the central features of translation, the meta-representation of others, and presents three innovative studies which investigate the question using brain scans, eye-tracking and key-logging to shed new light on the role of non-linguistic macro-competences on the translation process.

Song Translation: Lyrics in Contexts

Song Translation: Lyrics in Contexts PDF Author: Johan Franzon
Publisher: Frank & Timme GmbH
ISBN: 3732906566
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 498

Get Book Here

Book Description
Song Translation: Lyrics in Contexts grew out of a project dedicated to the translation of song lyrics. The book aligns itself with the tradition of descriptive translation studies. Its authors, scholars from Finland, Great Britain, Greece, Italy, Norway and Sweden, all deal with the translation of song lyrics in a great variety of different contexts, including music and performance settings, (inter)cultural perspectives, and historical backgrounds. On the one hand, the analyses demonstrate the breadth and diversity of the concept of translation itself, on the other they show how different contexts set up conditions that shape translational practices and products in different ways. The book is intended for translation studies scholars as well as for musicologists, students of language and/or music and practicing translators; in short, anybody interested in this creative and fascinating field of translational practice.