Beautiful Translations

Beautiful Translations PDF Author: Juliet Steyn
Publisher: Pluto Press (UK)
ISBN:
Category : Art
Languages : en
Pages : 166

Get Book Here

Book Description
This text aims to create a site between academic scholarship and other forms, modes and genres of writing including essays in imaging, photography and other textual forms. Art is viewed as both presentation and re-presentation of theory: produced in the interface between these two forms of address. It argues that serious art writing is only possible though drawing upon a multiplicity of intellectual models and modes which include critical theory and literature, whilst also testing the limits of their institutional and pedagogical effects. The edges between traditionally separate categories are brought into tension to provide a site where a various views and practices can be realized.

Beautiful Translations

Beautiful Translations PDF Author: Juliet Steyn
Publisher: Pluto Press (UK)
ISBN:
Category : Art
Languages : en
Pages : 166

Get Book Here

Book Description
This text aims to create a site between academic scholarship and other forms, modes and genres of writing including essays in imaging, photography and other textual forms. Art is viewed as both presentation and re-presentation of theory: produced in the interface between these two forms of address. It argues that serious art writing is only possible though drawing upon a multiplicity of intellectual models and modes which include critical theory and literature, whilst also testing the limits of their institutional and pedagogical effects. The edges between traditionally separate categories are brought into tension to provide a site where a various views and practices can be realized.

Neverforgotten

Neverforgotten PDF Author: Alejandra Algorta
Publisher: Chronicle Books
ISBN: 1646142195
Category : Juvenile Fiction
Languages : en
Pages : 292

Get Book Here

Book Description
A New York Times Best Book of the Year A Kids' Indie Next List An Indies Introduce Selection New York Public Library's Best of the Year ABC Group Best Books for Young Readers "A transformative, noteworthy debut. A philosophical read, begging discussion and interpretation."—Pam Muñoz Ryan, New York Times ★ "Algorta's narrative glides with skillful pacing and poetic yet accessible language; Rickenmann's soft, detail-rich illustrations tonally match the refined internal rhythm of the prose."—Publishers Weekly (starred) ★ "Poetic...lyrical and moving novel with a melancholic ode to coming of age."—Foreword Reviews (starred) ★ "An unmissable tale about loss and reclamation."—Kirkus (starred) "A memorable and meaningful ride."—Horn Book Fabio flies through the streets of Bogotá on his bicycle, the children of his neighborhood trailing behind him. It is there that life feels right—where the world of adults, and their lies, fades away. But then one day, he simply forgets. Forgets how to ride his bicycle. And Fabio will never be the same again. From Colombia comes a special debut talent, Alejandra Algorta, and a first novel of discovery and heartbreak. Algorta's distinct and poetic prose has been translated by award-winning author Aida Salazar, and presented in English and Spanish.

Translation of Poetry and Poetic Prose

Translation of Poetry and Poetic Prose PDF Author: Sture All‚n
Publisher: World Scientific
ISBN: 9789810239220
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 370

Get Book Here

Book Description
Translation is a very important tool in our multilingual world. Excellent translation is a sine qua non in the work of the Swedish Academy, responsible for the Nobel Prize in Literature. In order to establish a forum for discussing fundamental aspects of the translation of poetry and poetic prose, a Nobel Symposium on this subject was organized.The list of contributors includes Sture All‚n, Jean Boase-Beier, Philippe Bouquet, Anders Cullhed, Gunnel Engwall, Eugene Eoyang, Efim Etkind, Inga-Stina Ewbank, Knut Faldbakken, Seamus Heaney, Lyn Hejinian, Bengt Jangfeldt, Francis R Jones, Elke Liebs, Gunilla Lindberg-Wada, G”ran Malmqvist, Shimon Markish, Margaret Mitsutani, Judith Moffett, Mariya Novykova, Tim Parks, Ulla Roseen, Emmanuela Tandello, Eliot Weinberger, Daniel Weissbort, and Fran(oise Wuilmart.

Elena Ferrante as World Literature

Elena Ferrante as World Literature PDF Author: Stiliana Milkova Rousseva
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1501357530
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 291

Get Book Here

Book Description
"A model of academic praxis." - Public Books Elena Ferrante as World Literature is the first English-language monograph on Italian writer Elena Ferrante, whose four Neapolitan Novels (2011-2014) became a global phenomenon. The book proposes that Ferrante constructs a theory of feminine experience which serves as the scaffolding for her own literary practice. Drawing on the writer's entire textual corpus to date, Stiliana Milkova examines the linguistic, psychical, and corporeal-spatial realities that constitute the female subjects Ferrante has theorized. At stake in Ferrante's theory/practice is the articulation of a feminine subjectivity that emerges from the structures of patriarchal oppression and that resists, bypasses, or subverts these very structures. Milkova's inquiry proceeds from Ferrante's theory of frantumaglia and smarginatura to explore mechanisms for controlling and containing the female body and mind, forms of female authorship and creativity, and corporeal negotiations of urban topography and patriarchal space. Elena Ferrante as World Literature sets forth an interdisciplinary framework for understanding Ferrante's texts and offers an account of her literary and cultural significance today.

Best Literary Translations 2024

Best Literary Translations 2024 PDF Author: Jane Hirshfield
Publisher: Deep Vellum Publishing
ISBN: 1646053397
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 190

Get Book Here

Book Description
Best Literary Translations is a new, annual anthology that celebrates world literatures in English translation and honors the translators who create and literary journals that publish this work. Best Literary Translations 2024 features both contemporary and historical poetry and prose originally written in nineteen languages—including some not commonly seen in U.S. translations, such as Burmese, Kurdish, Tigrinya, and Wayuu—brought into English by thirty-eight of the most talented translators working today. These poems, short stories, essays, and hybrid pieces were drawn from nominated works published in U.S. literary journals during 2023 that spanned more than eighty countries and nearly sixty languages. The four series coeditors, Noh Anothai, Wendy Call, Öykü Tekten, and Kọ́lá Túbọ̀sún, selected the finalists from over five hundred nominations. By spotlighting work from top literary journals, Best Literary Translations honors the excellent literature created every year by a diverse range of authors and translators and will continue to expand the canon of global literatures in English translation, showcasing the bold and brilliant work of contemporary translators and editors annually, for years to come.

Translating Women

Translating Women PDF Author: Luise von Flotow
Publisher: University of Ottawa Press
ISBN: 0776619500
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 351

Get Book Here

Book Description
Feminist theory has been widely translated, influencing the humanities and social sciences in many languages and cultures. However, these theories have not made as much of an impact on the discipline that made their dissemination possible: many translators and translation scholars still remain unaware of the practices, purposes and possibilities of gender in translation. Translating Women revives the exploration of gender in translation begun in the 1990s by Susanne de Lotbinière-Harwood’s Re-belle et infidèle/The Body Bilingual (1992), Sherry Simon’s Gender in Translation (1996), and Luise von Flotow’s Translation and Gender (1997). Translating Women complements those seminal texts by providing a wide variety of examples of how feminist theory can inform the study and practice of translation. Looking at such diverse topics as North American chick lit and medieval Arabic, Translating Women explores women in translation in many contexts, whether they are women translators, women authors, or women characters. Together the contributors show that feminist theory can apply to translation in many new and unexplored ways and that it deserves the full attention of the discipline that helped it become internationally influential.

Peace

Peace PDF Author: Baptiste Paul
Publisher:
ISBN:
Category : Conduct of life
Languages : en
Pages :

Get Book Here

Book Description
"From saying hello and pronouncing your friend's name correctly to giving more than you take and saying I'm sorry, this simple concept book explores definitions of peace and actions small and big that foster it"--

Traduction

Traduction PDF Author: Harald Kittel
Publisher: Walter de Gruyter
ISBN: 3110137089
Category : Language and languages
Languages : en
Pages : 1180

Get Book Here

Book Description
This international encyclopedia documents and surveys, for the first time, the entire complex of translation as well as the operations and phenomena associated with it. Structured along systematic, historical and geographic lines, it offers a comprehensive and critical account of the current state of knowledge and of international research. The Encyclopedia (1) offers an overview of the different types and branches of translation studies; (2) covers translation phenomena - including the entire range of interlingual, intralingual, and intersemiotic transfer and transformation - in their social, material, linguistic, intellectual, and cultural diversity from diachronic, synchronic, and systematic perspectives, (3) documents and elucidates the most important results of the study of translation to the present day, as well as the current debates, taking into account theoretical assumptions and methodological implications; (4) identifies, where possible, lacunae in existing research, listing priorities and desiderata for further research. The languages of publication are German, English, and French

Benedetto Croce

Benedetto Croce PDF Author: Benedetto Croce
Publisher: SUNY Press
ISBN: 9780791402016
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 260

Get Book Here

Book Description
The literary criticism of Benedetto Croce is considered by many to be the vital part of his thought. These essays, some of which appear for the first time in English, show the breadth and depth of Croce’s work as literary critic and presuppose his mature theory of art. The writings are here arranged chronologically according to their subjects, helping to lend coherence to the great variety of subjects Croce treated. Unlike other renderings, these works are annotated and include translations of Latin, Renaissance Italian, and German passages. Also included is a clear and cogent introduction to Crocean aesthetics and an up-to-date bibliography.

How to Translate

How to Translate PDF Author: Nicolae Sfetcu
Publisher: Nicolae Sfetcu
ISBN:
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 249

Get Book Here

Book Description
A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations. The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF and via SetThings.com as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF. For a “smart”, sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective standards. Some people want a translation with the touch of the source version, while another people feel that in a successful version we should not be able to guess the original language. We have to realize that both people have right and wrong, and that their only fault is to present requirement as an absolute truth. Teachers agree at least on this principle: “If a sentence is ambiguous, the translation must also be“. There is another critical, less easy to argue, based on an Italian phrase with particularly strong wording: “Traduttore, traditore“. This critique argues that any translation will betray the author‘s language, spirit, style … because of the choices on all sides. What to sacrifice, clarity or brevity, if the formula in the text is brief and effective, but impossible to translate into so few words with the exact meaning? One could understand this criticism that it encourages us to read “in the text.” It seems obvious that it is impossible to follow this advice into practice.