Author: Nazaret Mancheño Manzano
Publisher: GRIN Verlag
ISBN: 3668877149
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : es
Pages : 52
Book Description
Tesis de Máster del año 2018 en eltema Interpretación / Traducción , Nota: 8, Universidad de Sevilla, Materia: Máster en Traducción e Interculturalidad, Idioma: Español, Resumen: El humor es un elemento que forma parte de nuestra lengua, de nuestra cultura y en general de muchas situaciones en nuestro día a día. Como recurso lingüístico, está presente en la literatura, pasando por la prensa, en la televisión, en internet y en los demás medios audiovisuales; en este sentido, las personas somos consumidores de humor en mayor o menor medida. La cuestión se complica cuando el humor que consumimos procede de otro país: es aquí, donde el papel del traductor es un elemento fundamental para que las obras de humor de un país puedan exportarse a otro sin que éstas pierdan su gracia natural y sigan teniendo el mismo éxito que en el país de origen. Basándome en un estudio de caso, el objetivo central de este trabajo es realizar un análisis de la traducción del humor tomando como referencia un corpus representativo de la serie televisiva The Big Bang Theory, partiendo de su original en inglés a sus doblajes en alemán y en español. Asimismo, se hará una clasificación de los tipos de humor que se dan dentro de la serie y se analizará la adaptación de cuestiones humorísticas de una lengua a otra, teniendo en cuenta los elementos asociados a la cultura y a la traducción audiovisual con las dificultades que esto supone. Se valorará críticamente y se analizará la afinidad en la traducción.
Análisis de la traducción del humor en un corpus representativo de "The Big Bang Theory" del inglés al alemán y español
Author: Nazaret Mancheño Manzano
Publisher: GRIN Verlag
ISBN: 3668877149
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : es
Pages : 52
Book Description
Tesis de Máster del año 2018 en eltema Interpretación / Traducción , Nota: 8, Universidad de Sevilla, Materia: Máster en Traducción e Interculturalidad, Idioma: Español, Resumen: El humor es un elemento que forma parte de nuestra lengua, de nuestra cultura y en general de muchas situaciones en nuestro día a día. Como recurso lingüístico, está presente en la literatura, pasando por la prensa, en la televisión, en internet y en los demás medios audiovisuales; en este sentido, las personas somos consumidores de humor en mayor o menor medida. La cuestión se complica cuando el humor que consumimos procede de otro país: es aquí, donde el papel del traductor es un elemento fundamental para que las obras de humor de un país puedan exportarse a otro sin que éstas pierdan su gracia natural y sigan teniendo el mismo éxito que en el país de origen. Basándome en un estudio de caso, el objetivo central de este trabajo es realizar un análisis de la traducción del humor tomando como referencia un corpus representativo de la serie televisiva The Big Bang Theory, partiendo de su original en inglés a sus doblajes en alemán y en español. Asimismo, se hará una clasificación de los tipos de humor que se dan dentro de la serie y se analizará la adaptación de cuestiones humorísticas de una lengua a otra, teniendo en cuenta los elementos asociados a la cultura y a la traducción audiovisual con las dificultades que esto supone. Se valorará críticamente y se analizará la afinidad en la traducción.
Publisher: GRIN Verlag
ISBN: 3668877149
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : es
Pages : 52
Book Description
Tesis de Máster del año 2018 en eltema Interpretación / Traducción , Nota: 8, Universidad de Sevilla, Materia: Máster en Traducción e Interculturalidad, Idioma: Español, Resumen: El humor es un elemento que forma parte de nuestra lengua, de nuestra cultura y en general de muchas situaciones en nuestro día a día. Como recurso lingüístico, está presente en la literatura, pasando por la prensa, en la televisión, en internet y en los demás medios audiovisuales; en este sentido, las personas somos consumidores de humor en mayor o menor medida. La cuestión se complica cuando el humor que consumimos procede de otro país: es aquí, donde el papel del traductor es un elemento fundamental para que las obras de humor de un país puedan exportarse a otro sin que éstas pierdan su gracia natural y sigan teniendo el mismo éxito que en el país de origen. Basándome en un estudio de caso, el objetivo central de este trabajo es realizar un análisis de la traducción del humor tomando como referencia un corpus representativo de la serie televisiva The Big Bang Theory, partiendo de su original en inglés a sus doblajes en alemán y en español. Asimismo, se hará una clasificación de los tipos de humor que se dan dentro de la serie y se analizará la adaptación de cuestiones humorísticas de una lengua a otra, teniendo en cuenta los elementos asociados a la cultura y a la traducción audiovisual con las dificultades que esto supone. Se valorará críticamente y se analizará la afinidad en la traducción.
Divination on stage
Author: Folke Gernert
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 3110695758
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 260
Book Description
Magicians, necromancers and astrologers are assiduous characters in the European golden age theatre. This book deals with dramatic characters who act as physiognomists or palm readers in the fictional world and analyses the fictionalisation of physiognomic lore as a practice of divination in early modern Romance theatre from Pietro Aretino and Giordano Bruno to Lope de Vega, Calderón de la Barca and Thomas Corneille.
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 3110695758
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 260
Book Description
Magicians, necromancers and astrologers are assiduous characters in the European golden age theatre. This book deals with dramatic characters who act as physiognomists or palm readers in the fictional world and analyses the fictionalisation of physiognomic lore as a practice of divination in early modern Romance theatre from Pietro Aretino and Giordano Bruno to Lope de Vega, Calderón de la Barca and Thomas Corneille.
A Frequency Dictionary of Spanish
Author: Mark Davies
Publisher: Routledge
ISBN: 1134874537
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 1457
Book Description
A Frequency Dictionary of Spanish has been fully revised and updated, including over 500 new entries, making it an invaluable resource for students of Spanish. Based on a new web-based corpus containing more than 2 billion words collected from 21 Spanish-speaking countries, the second edition of A Frequency Dictionary of Spanish provides the most expansive and up-to-date guidelines on Spanish vocabulary. Each entry is accompanied with an illustrative example and full English translation. The Dictionary provides a rich resource for language teaching and curriculum design, while a separate CD version provides the full text in a tab-delimited format ideally suited for use by corpus and computational linguistics. With entries arranged both by frequency and alphabetically, A Frequency Dictionary of Spanish enables students of all levels to get the most out of their study of vocabulary in an engaging and efficient way.
Publisher: Routledge
ISBN: 1134874537
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 1457
Book Description
A Frequency Dictionary of Spanish has been fully revised and updated, including over 500 new entries, making it an invaluable resource for students of Spanish. Based on a new web-based corpus containing more than 2 billion words collected from 21 Spanish-speaking countries, the second edition of A Frequency Dictionary of Spanish provides the most expansive and up-to-date guidelines on Spanish vocabulary. Each entry is accompanied with an illustrative example and full English translation. The Dictionary provides a rich resource for language teaching and curriculum design, while a separate CD version provides the full text in a tab-delimited format ideally suited for use by corpus and computational linguistics. With entries arranged both by frequency and alphabetically, A Frequency Dictionary of Spanish enables students of all levels to get the most out of their study of vocabulary in an engaging and efficient way.
Teaching Dialogue Interpreting
Author: Letizia Cirillo
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 902726502X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 409
Book Description
Teaching Dialogue Interpreting is one of the very few book-length contributions that cross the research-to-training boundary in dialogue interpreting. The volume is innovative in at least three ways. First, it brings together experts working in areas as diverse as business interpreting, court interpreting, medical interpreting, and interpreting for the media, who represent a wide range of theoretical and methodological approaches. Second, it addresses instructors and course designers in higher education, but may also be used for refresher courses and/or retraining of in-service interpreters and bilingual staff. Third, and most important, it provides a set of resources, which, while research driven, are also readily usable in the classroom – either together or separately – depending on specific training needs and/or research interests. The collection thus makes a significant contribution in curriculum design for interpreter education.
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 902726502X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 409
Book Description
Teaching Dialogue Interpreting is one of the very few book-length contributions that cross the research-to-training boundary in dialogue interpreting. The volume is innovative in at least three ways. First, it brings together experts working in areas as diverse as business interpreting, court interpreting, medical interpreting, and interpreting for the media, who represent a wide range of theoretical and methodological approaches. Second, it addresses instructors and course designers in higher education, but may also be used for refresher courses and/or retraining of in-service interpreters and bilingual staff. Third, and most important, it provides a set of resources, which, while research driven, are also readily usable in the classroom – either together or separately – depending on specific training needs and/or research interests. The collection thus makes a significant contribution in curriculum design for interpreter education.
The BNC Handbook
Author: Guy Aston
Publisher:
ISBN:
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 284
Book Description
The authors explain how to use large language corpora in explanatory learning and English languages teaching and research. They focus on the largest corpus of spoken and written data compiled (the BNC) and on the search tool SARA.
Publisher:
ISBN:
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 284
Book Description
The authors explain how to use large language corpora in explanatory learning and English languages teaching and research. They focus on the largest corpus of spoken and written data compiled (the BNC) and on the search tool SARA.
Translation, Power, Subversion
Author: Román Alvarez
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 9781853593505
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 172
Book Description
This is a study of the relationship between translation, culture and counterculture, presenting a political and ideological vision of translating. Offering an approach to the cultural turn in Translation Studies at the end of the century, the book endeavours to explore the closer links between cultural studies and translation. It presents the arguments of several scholars on the most innovative ways of understanding translation, in order to clarify the role and function of translations and translators in culture and society.
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 9781853593505
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 172
Book Description
This is a study of the relationship between translation, culture and counterculture, presenting a political and ideological vision of translating. Offering an approach to the cultural turn in Translation Studies at the end of the century, the book endeavours to explore the closer links between cultural studies and translation. It presents the arguments of several scholars on the most innovative ways of understanding translation, in order to clarify the role and function of translations and translators in culture and society.
La traducción audiovisual del humor verbal al alemán
Author: Liliana Camacho González
Publisher: Frank & Timme GmbH
ISBN: 3732910350
Category :
Languages : es
Pages : 632
Book Description
Este libro analiza la subtitulación y el doblaje al alemán del humor verbal presente en las dos películas mexicanas contemporáneas más vistas de la última década: No se aceptan devoluciones (2013) y Nosotros los Nobles (2013), así como de la primera serie en español producida por Netflix: Club de Cuervos (2015). Se trata de una investigación interdisciplinaria basada en el enfoque funcionalista y en las bases teóricas de la traducción audiovisual, así como en los enfoques de la incongruencia y superioridad dentro de los estudios del humor. Tratamos de responder cómo y con qué estrategias de traducción se trasvasa el humor y qué tipo de elementos se conservan y cuáles se pierden en la traducción. El análisis, además del doblaje y el subtitulaje, considera también en su metodología mixta, los guiones de doblaje de las dos películas y la traducción indirecta desde el inglés de la serie en cuestión.
Publisher: Frank & Timme GmbH
ISBN: 3732910350
Category :
Languages : es
Pages : 632
Book Description
Este libro analiza la subtitulación y el doblaje al alemán del humor verbal presente en las dos películas mexicanas contemporáneas más vistas de la última década: No se aceptan devoluciones (2013) y Nosotros los Nobles (2013), así como de la primera serie en español producida por Netflix: Club de Cuervos (2015). Se trata de una investigación interdisciplinaria basada en el enfoque funcionalista y en las bases teóricas de la traducción audiovisual, así como en los enfoques de la incongruencia y superioridad dentro de los estudios del humor. Tratamos de responder cómo y con qué estrategias de traducción se trasvasa el humor y qué tipo de elementos se conservan y cuáles se pierden en la traducción. El análisis, además del doblaje y el subtitulaje, considera también en su metodología mixta, los guiones de doblaje de las dos películas y la traducción indirecta desde el inglés de la serie en cuestión.
Outlines of General Chemistry
Author: Wilhelm Ostwald
Publisher:
ISBN:
Category : Chemistry
Languages : en
Pages : 414
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Chemistry
Languages : en
Pages : 414
Book Description
Galilean Journey
Author: Virgilio P. Elizondo
Publisher: Orbis Books
ISBN: 1570753105
Category : Religion
Languages : en
Pages : 242
Book Description
The groundbreaking work in Hispanic theology, relates the story of the Galilean Jesus to the story of a new mestizo people. In this work, which marked the arrival of a new era of Hispanic/Latino theology in the United States, Virgilio Elizondo described the "Galilee principle": "What human beings reject, God chooses as his very own". This principle is well understood by Mexican-Americans, for whom mestizaje -- the mingling of ethnicity, race, and culture -- is a distinctive feature of their identity. In the person of Jesus, whose marginalized Galilean identity also marked him as a mestizo, the Mexican-American struggle for identity and new life becomes luminous.
Publisher: Orbis Books
ISBN: 1570753105
Category : Religion
Languages : en
Pages : 242
Book Description
The groundbreaking work in Hispanic theology, relates the story of the Galilean Jesus to the story of a new mestizo people. In this work, which marked the arrival of a new era of Hispanic/Latino theology in the United States, Virgilio Elizondo described the "Galilee principle": "What human beings reject, God chooses as his very own". This principle is well understood by Mexican-Americans, for whom mestizaje -- the mingling of ethnicity, race, and culture -- is a distinctive feature of their identity. In the person of Jesus, whose marginalized Galilean identity also marked him as a mestizo, the Mexican-American struggle for identity and new life becomes luminous.
The Oxford Handbook of Computational Linguistics
Author: Ruslan Mitkov
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 019927634X
Category : Computers
Languages : en
Pages : 808
Book Description
This handbook of computational linguistics, written for academics, graduate students and researchers, provides a state-of-the-art reference to one of the most active and productive fields in linguistics.
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 019927634X
Category : Computers
Languages : en
Pages : 808
Book Description
This handbook of computational linguistics, written for academics, graduate students and researchers, provides a state-of-the-art reference to one of the most active and productive fields in linguistics.