Author: Alexandre Louis J. comte de Laborde
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 598
Book Description
A view of Spain. Translated
Author: Alexandre Louis J. comte de Laborde
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 598
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 598
Book Description
Spanish Literature in English Translation
Author: Angel Flores
Publisher:
ISBN:
Category : English literature
Languages : en
Pages : 96
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : English literature
Languages : en
Pages : 96
Book Description
A Picture of Modern Spain
Author: John Brande Trend
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 322
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 322
Book Description
Handbook of Spanish-English Translation
Author: Lucía V. Aranda
Publisher: University Press of America
ISBN: 9780761837305
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 144
Book Description
The Handbook of Spanish-English Translation is a lively and accessible book for students interested in translation studies and Spanish. This book details the growth of translation studies from Cicero to postcolonial interpretations of translation as rewriting. It examines through examples the main issues involved in translation and interpretation, such as text types, register, interference, equivalence and untranslatability. The chapters on interpretation and audiovisual translation and the comparative analysis of Spanish and English are especially significant. The second part of the book offers a rich compilation of diverse Spanish and English texts (academic, literary, and government writings, comic strips, brochures, movie scripts and newspapers) and their published translations, each with a brief introduction by Professor Aranda.
Publisher: University Press of America
ISBN: 9780761837305
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 144
Book Description
The Handbook of Spanish-English Translation is a lively and accessible book for students interested in translation studies and Spanish. This book details the growth of translation studies from Cicero to postcolonial interpretations of translation as rewriting. It examines through examples the main issues involved in translation and interpretation, such as text types, register, interference, equivalence and untranslatability. The chapters on interpretation and audiovisual translation and the comparative analysis of Spanish and English are especially significant. The second part of the book offers a rich compilation of diverse Spanish and English texts (academic, literary, and government writings, comic strips, brochures, movie scripts and newspapers) and their published translations, each with a brief introduction by Professor Aranda.
Amadis in English
Author: Helen Moore
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0192568566
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 580
Book Description
This is a book about readers: readers reading, and readers writing. They are readers of all ages and from all ages: young and old, male and female, from Europe and the Americas. The book they are reading is the Spanish chivalric romance Amadís de Gaula, known in English as Amadis de Gaule. Famous throughout the sixteenth century as the pinnacle of its fictional genre, the cultural functions of Amadis were further elaborated by the publication of Cervantes's Don Quixote in 1605, in which Amadis features as Quixote's favourite book. Amadis thereby becomes, as the philosopher Ortega y Gasset terms it, 'enclosed' within the modern novel and part of the imaginative landscape of British reader-authors such Mary Shelley, Smollett, Keats, Southey, Scott, and Thackeray. Amadis in English ranges from the sixteenth to the twentieth centuries, demonstrating through this 'biography' of a book the deep cultural, intellectual, and political connections of English, French, and Spanish literature across five centuries. Simultaneously an ambitious work of transnational literary history and a new intervention in the history of reading, this study argues that romance is historically located, culturally responsive, and uniquely flexible in the re-creative possibilities it offers readers. By revealing this hitherto unexamined reading experience connecting readers of all backgrounds, Amadis in English also offers many new insights into the politicisation of literary history; the construction and misconstruction of literary relations between England, France, and Spain; the practice and pleasures of reading fiction; and the enduring power of imagination.
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0192568566
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 580
Book Description
This is a book about readers: readers reading, and readers writing. They are readers of all ages and from all ages: young and old, male and female, from Europe and the Americas. The book they are reading is the Spanish chivalric romance Amadís de Gaula, known in English as Amadis de Gaule. Famous throughout the sixteenth century as the pinnacle of its fictional genre, the cultural functions of Amadis were further elaborated by the publication of Cervantes's Don Quixote in 1605, in which Amadis features as Quixote's favourite book. Amadis thereby becomes, as the philosopher Ortega y Gasset terms it, 'enclosed' within the modern novel and part of the imaginative landscape of British reader-authors such Mary Shelley, Smollett, Keats, Southey, Scott, and Thackeray. Amadis in English ranges from the sixteenth to the twentieth centuries, demonstrating through this 'biography' of a book the deep cultural, intellectual, and political connections of English, French, and Spanish literature across five centuries. Simultaneously an ambitious work of transnational literary history and a new intervention in the history of reading, this study argues that romance is historically located, culturally responsive, and uniquely flexible in the re-creative possibilities it offers readers. By revealing this hitherto unexamined reading experience connecting readers of all backgrounds, Amadis in English also offers many new insights into the politicisation of literary history; the construction and misconstruction of literary relations between England, France, and Spain; the practice and pleasures of reading fiction; and the enduring power of imagination.
Game of Thrones - A View from the Humanities Vol. 1
Author: Alfonso Álvarez-Ossorio
Publisher: Springer Nature
ISBN: 3031154894
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 374
Book Description
This book reflects on time, space and culture in the Game of Thrones universe. It analyses both the novels and the TV series from a multidisciplinary perspective ultimately aimed at highlighting the complexity, eclecticism and diversity that characterises Martin’s world. The book is divided into three thematic sections. The first section focuses on space—both the urban and natural environment—and the interaction between human beings and their surroundings. The second section follows different yet complementary approaches to Game of Thrones from an aesthetic and cultural perspective. The final section addresses the linguistic and translation implications of the Game of Thrones universe, as well as its didactic uses. This book is paired with a second volume that focuses on the characters that populate Martin’s universe, as well as on one of the ways in which they often interact—violence and warfare—from the same multidisciplinary perspective.
Publisher: Springer Nature
ISBN: 3031154894
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 374
Book Description
This book reflects on time, space and culture in the Game of Thrones universe. It analyses both the novels and the TV series from a multidisciplinary perspective ultimately aimed at highlighting the complexity, eclecticism and diversity that characterises Martin’s world. The book is divided into three thematic sections. The first section focuses on space—both the urban and natural environment—and the interaction between human beings and their surroundings. The second section follows different yet complementary approaches to Game of Thrones from an aesthetic and cultural perspective. The final section addresses the linguistic and translation implications of the Game of Thrones universe, as well as its didactic uses. This book is paired with a second volume that focuses on the characters that populate Martin’s universe, as well as on one of the ways in which they often interact—violence and warfare—from the same multidisciplinary perspective.
The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies
Author: Roberto Valdeón
Publisher: Routledge
ISBN: 1315520117
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 607
Book Description
Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.
Publisher: Routledge
ISBN: 1315520117
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 607
Book Description
Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.
Key Cultural Texts in Translation
Author: Kirsten Malmkjær
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027264368
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 336
Book Description
In the context of increased movement across borders, this book examines how key cultural texts and concepts are transferred between nations and languages as well as across different media. The texts examined in this book are considered fundamental to their source culture and can also take on a particular relevance to other (target) cultures. The chapters investigate cultural transfers and differences realised through translation and reflect critically upon the implications of these with regard to matters of cultural identity. The book offers an important contribution to cultural approaches in translation studies, with ramifications across different disciplines, including literary studies, history, philosophy, and gender studies. The chapters offer a range of cultural and methodological frameworks and are written by scholars from a variety of language and cultural backgrounds, Western and Eastern.
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027264368
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 336
Book Description
In the context of increased movement across borders, this book examines how key cultural texts and concepts are transferred between nations and languages as well as across different media. The texts examined in this book are considered fundamental to their source culture and can also take on a particular relevance to other (target) cultures. The chapters investigate cultural transfers and differences realised through translation and reflect critically upon the implications of these with regard to matters of cultural identity. The book offers an important contribution to cultural approaches in translation studies, with ramifications across different disciplines, including literary studies, history, philosophy, and gender studies. The chapters offer a range of cultural and methodological frameworks and are written by scholars from a variety of language and cultural backgrounds, Western and Eastern.
The Routledge Handbook of Translation and Sexuality
Author: Brian James Baer
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 042987121X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 333
Book Description
The Routledge Handbook of Translation and Sexuality questions what it would mean to think of sexualities transnationally and explores the way cultural ideas about sex and sexuality are translated across languages. It considers how scholars chart the multilingual rise of the modern sexual sciences in the nineteenth and twentieth centuries, how translators, writers, and readers respond to sexual modernities and to what extent the keywords of queer social movements travel across borders. The handbook draws from fields as diverse as translation studies, critical multilingualism studies, comparative literature, European studies, Slavic studies, Middle Eastern studies, Latin American studies, and East Asian studies. This pioneering handbook maps out an emerging brand of women’s, gender, and sexuality studies that approaches sexualities as translational formations. Divided into two parts, the handbook covers: - Theoretical chapters on the interdisciplinary dialogue between translation studies and queer studies - Empirical studies of both canonic and minor scientific, religious, literary, philosophical, and political texts about sex and sexuality in translation across a variety of world languages. With 20 chapters written by leading academics from around the world, The Routledge Handbook of Translation and Sexuality will serve as an important reference for students and scholars in the fields of translation studies, applied linguistics, modern languages, and women’s, gender, and sexuality studies.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 042987121X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 333
Book Description
The Routledge Handbook of Translation and Sexuality questions what it would mean to think of sexualities transnationally and explores the way cultural ideas about sex and sexuality are translated across languages. It considers how scholars chart the multilingual rise of the modern sexual sciences in the nineteenth and twentieth centuries, how translators, writers, and readers respond to sexual modernities and to what extent the keywords of queer social movements travel across borders. The handbook draws from fields as diverse as translation studies, critical multilingualism studies, comparative literature, European studies, Slavic studies, Middle Eastern studies, Latin American studies, and East Asian studies. This pioneering handbook maps out an emerging brand of women’s, gender, and sexuality studies that approaches sexualities as translational formations. Divided into two parts, the handbook covers: - Theoretical chapters on the interdisciplinary dialogue between translation studies and queer studies - Empirical studies of both canonic and minor scientific, religious, literary, philosophical, and political texts about sex and sexuality in translation across a variety of world languages. With 20 chapters written by leading academics from around the world, The Routledge Handbook of Translation and Sexuality will serve as an important reference for students and scholars in the fields of translation studies, applied linguistics, modern languages, and women’s, gender, and sexuality studies.
The United Kingdom and Spain in the Eighteenth Century
Author: Manuel-Reyes García Hurtado
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040149405
Category : History
Languages : en
Pages : 390
Book Description
This book seeks to bridge a gap in the historiography of Spain and Great Britain by arguing that while the eighteenth century witnessed periods of tension, conflict and hostility between the two powers, their relationship remained multifaceted and significant in other spheres. Throughout the eighteenth century, Spain and Great Britain passed through phases of open warfare, armed peace and deep suspicion. The British capture of Gibraltar and Menorca dealt a severe blow to the newly established Bourbon dynasty in Spain. Even in times of war, however, not all communication channels were closed, with numerous formal and informal contacts being made despite the volatile political climate and enmities. The contributors of this book go beyond the well-known animosity and conflicts to explore the spectrum of interactions, encompassing cultural exchange, traditional diplomacy, trade and espionage plus a multitude of other facets. This book is a valuable resource for researchers and students interested in the complex relations between Great Britain and Spain during the eighteenth century, as well as for a broader audience of historians and both undergraduate and postgraduate students of history and international relations.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040149405
Category : History
Languages : en
Pages : 390
Book Description
This book seeks to bridge a gap in the historiography of Spain and Great Britain by arguing that while the eighteenth century witnessed periods of tension, conflict and hostility between the two powers, their relationship remained multifaceted and significant in other spheres. Throughout the eighteenth century, Spain and Great Britain passed through phases of open warfare, armed peace and deep suspicion. The British capture of Gibraltar and Menorca dealt a severe blow to the newly established Bourbon dynasty in Spain. Even in times of war, however, not all communication channels were closed, with numerous formal and informal contacts being made despite the volatile political climate and enmities. The contributors of this book go beyond the well-known animosity and conflicts to explore the spectrum of interactions, encompassing cultural exchange, traditional diplomacy, trade and espionage plus a multitude of other facets. This book is a valuable resource for researchers and students interested in the complex relations between Great Britain and Spain during the eighteenth century, as well as for a broader audience of historians and both undergraduate and postgraduate students of history and international relations.