Author: Agnes Maria Zwaneveld
Publisher: Rodopi
ISBN: 9789051839562
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 256
Book Description
A Bookseller's Hobby-Horse, and the Rhetoric of Translationis a study of the first Dutch translation of Tristram Shandy(1759-67) as a product of and factor in the reception of Sterne's novel in the Netherlands, and as a specific manifestation of this reception: a derived text based on interpretation of the original. It took sixteen years for this translation to appear. Why was this so? And why did its publication (1776-79) prove unrewarding to the publisher? To answer the first question, Agnes Zwaneveld relates the development of Sterne appreciation in the Netherlands -- from neglect in the 1760s to a literary craze in the 1780s -- to a number of socio-cultural factors, including a growing interest in German literature. This relation with German literature is reflected in the choice of books published by A.E. Munnikhuisen, a Sterne-enthusiast and conscientious publisher, but also an outsider in the book trade, whose audacity led to the commercial failure of his enterprise. A different question tackled in this study is to what extent the translation reflects the original text. Can it be accepted as a faithful rendering, or rather as an adaptation, an imitatioin the classical tradition? To understand what norms the translator, Bernardus Brunius, followed and what effects he can have been aiming at, his work is described in terms of the -- rhetorical -- theory of translation adhered to in his day. To avoid subjectivity in assessing the resemblance between translation and original, the comparison focuses on composition and the use of rhetorical figures as formal aspects which can be easily recognised across the centuries. The textual comparison was limited to the opening chapter of Tristram Shandy, seen as the novel's exordium, in which both author and translator are likely to have made a show of their intentions. Close reading of this chapter resulted in an interpretation of Tristram's authorial performance as inspired by both Quintilian and Longinus.
A Bookseller's Hobby-horse and the Rhetoric of Translation
Author: Agnes Maria Zwaneveld
Publisher: Rodopi
ISBN: 9789051839562
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 256
Book Description
A Bookseller's Hobby-Horse, and the Rhetoric of Translationis a study of the first Dutch translation of Tristram Shandy(1759-67) as a product of and factor in the reception of Sterne's novel in the Netherlands, and as a specific manifestation of this reception: a derived text based on interpretation of the original. It took sixteen years for this translation to appear. Why was this so? And why did its publication (1776-79) prove unrewarding to the publisher? To answer the first question, Agnes Zwaneveld relates the development of Sterne appreciation in the Netherlands -- from neglect in the 1760s to a literary craze in the 1780s -- to a number of socio-cultural factors, including a growing interest in German literature. This relation with German literature is reflected in the choice of books published by A.E. Munnikhuisen, a Sterne-enthusiast and conscientious publisher, but also an outsider in the book trade, whose audacity led to the commercial failure of his enterprise. A different question tackled in this study is to what extent the translation reflects the original text. Can it be accepted as a faithful rendering, or rather as an adaptation, an imitatioin the classical tradition? To understand what norms the translator, Bernardus Brunius, followed and what effects he can have been aiming at, his work is described in terms of the -- rhetorical -- theory of translation adhered to in his day. To avoid subjectivity in assessing the resemblance between translation and original, the comparison focuses on composition and the use of rhetorical figures as formal aspects which can be easily recognised across the centuries. The textual comparison was limited to the opening chapter of Tristram Shandy, seen as the novel's exordium, in which both author and translator are likely to have made a show of their intentions. Close reading of this chapter resulted in an interpretation of Tristram's authorial performance as inspired by both Quintilian and Longinus.
Publisher: Rodopi
ISBN: 9789051839562
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 256
Book Description
A Bookseller's Hobby-Horse, and the Rhetoric of Translationis a study of the first Dutch translation of Tristram Shandy(1759-67) as a product of and factor in the reception of Sterne's novel in the Netherlands, and as a specific manifestation of this reception: a derived text based on interpretation of the original. It took sixteen years for this translation to appear. Why was this so? And why did its publication (1776-79) prove unrewarding to the publisher? To answer the first question, Agnes Zwaneveld relates the development of Sterne appreciation in the Netherlands -- from neglect in the 1760s to a literary craze in the 1780s -- to a number of socio-cultural factors, including a growing interest in German literature. This relation with German literature is reflected in the choice of books published by A.E. Munnikhuisen, a Sterne-enthusiast and conscientious publisher, but also an outsider in the book trade, whose audacity led to the commercial failure of his enterprise. A different question tackled in this study is to what extent the translation reflects the original text. Can it be accepted as a faithful rendering, or rather as an adaptation, an imitatioin the classical tradition? To understand what norms the translator, Bernardus Brunius, followed and what effects he can have been aiming at, his work is described in terms of the -- rhetorical -- theory of translation adhered to in his day. To avoid subjectivity in assessing the resemblance between translation and original, the comparison focuses on composition and the use of rhetorical figures as formal aspects which can be easily recognised across the centuries. The textual comparison was limited to the opening chapter of Tristram Shandy, seen as the novel's exordium, in which both author and translator are likely to have made a show of their intentions. Close reading of this chapter resulted in an interpretation of Tristram's authorial performance as inspired by both Quintilian and Longinus.
A Bookseller's Hobby-Horse, and the Rhetoric of Translation
Author: Agnes M. Zwaneveld
Publisher: BRILL
ISBN: 9004488766
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 249
Book Description
A Bookseller's Hobby-Horse, and the Rhetoric of Translation is a study of the first Dutch translation of Tristram Shandy (1759-67) as a product of and factor in the reception of Sterne's novel in the Netherlands, and as a specific manifestation of this reception: a derived text based on interpretation of the original. It took sixteen years for this translation to appear. Why was this so? And why did its publication (1776-79) prove unrewarding to the publisher? To answer the first question, Agnes Zwaneveld relates the development of Sterne appreciation in the Netherlands — from neglect in the 1760s to a literary craze in the 1780s — to a number of socio-cultural factors, including a growing interest in German literature. This relation with German literature is reflected in the choice of books published by A.E. Munnikhuisen, a Sterne-enthusiast and conscientious publisher, but also an outsider in the book trade, whose audacity led to the commercial failure of his enterprise. A different question tackled in this study is to what extent the translation reflects the original text. Can it be accepted as a faithful rendering, or rather as an adaptation, an imitatio in the classical tradition? To understand what norms the translator, Bernardus Brunius, followed and what effects he can have been aiming at, his work is described in terms of the — rhetorical — theory of translation adhered to in his day. To avoid subjectivity in assessing the resemblance between translation and original, the comparison focuses on composition and the use of rhetorical figures as formal aspects which can be easily recognised across the centuries. The textual comparison was limited to the opening chapter of Tristram Shandy, seen as the novel's exordium, in which both author and translator are likely to have made a show of their intentions. Close reading of this chapter resulted in an interpretation of Tristram's authorial performance as inspired by both Quintilian and Longinus.
Publisher: BRILL
ISBN: 9004488766
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 249
Book Description
A Bookseller's Hobby-Horse, and the Rhetoric of Translation is a study of the first Dutch translation of Tristram Shandy (1759-67) as a product of and factor in the reception of Sterne's novel in the Netherlands, and as a specific manifestation of this reception: a derived text based on interpretation of the original. It took sixteen years for this translation to appear. Why was this so? And why did its publication (1776-79) prove unrewarding to the publisher? To answer the first question, Agnes Zwaneveld relates the development of Sterne appreciation in the Netherlands — from neglect in the 1760s to a literary craze in the 1780s — to a number of socio-cultural factors, including a growing interest in German literature. This relation with German literature is reflected in the choice of books published by A.E. Munnikhuisen, a Sterne-enthusiast and conscientious publisher, but also an outsider in the book trade, whose audacity led to the commercial failure of his enterprise. A different question tackled in this study is to what extent the translation reflects the original text. Can it be accepted as a faithful rendering, or rather as an adaptation, an imitatio in the classical tradition? To understand what norms the translator, Bernardus Brunius, followed and what effects he can have been aiming at, his work is described in terms of the — rhetorical — theory of translation adhered to in his day. To avoid subjectivity in assessing the resemblance between translation and original, the comparison focuses on composition and the use of rhetorical figures as formal aspects which can be easily recognised across the centuries. The textual comparison was limited to the opening chapter of Tristram Shandy, seen as the novel's exordium, in which both author and translator are likely to have made a show of their intentions. Close reading of this chapter resulted in an interpretation of Tristram's authorial performance as inspired by both Quintilian and Longinus.
The Reception of Laurence Sterne in Europe
Author: Peter de Voogd
Publisher: A&C Black
ISBN: 184714599X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 359
Book Description
A comprehensive volume of international research on the European reception of Laurence Sterne.
Publisher: A&C Black
ISBN: 184714599X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 359
Book Description
A comprehensive volume of international research on the European reception of Laurence Sterne.
Annual Bibliography of the History of the Printed Book and Libraries
Author: Dept. of Special Collections of the Koninklijke Bibliotheek
Publisher: Springer Science & Business Media
ISBN: 9780792358190
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 636
Book Description
This twenty-seventh volume of ABHB (Annual bibliography of the history of the printed book and libraries) contains 5076 records, selected from some 1000 periodicals, the list of which follows this introduction. They have been compiled by the National Committees of the following countries: Arab Countries Italy Australia Latin America Austria Latvia Lithuania Belarus Belgium Luxembourg Bulgaria Mexico The Netherlands Canada Croatia Poland Estonia Portugal Finland Rumania France Russia Germany South Africa Great Britain Spain Hungary Sweden Switzerland Iceland Ukraine Ireland Israel USA Benevolent readers are requested to signal the names of bibliographers and historians from countries not mentioned above, who would be willing to co-operate to this scheme of international bibliographic collaboration. The editor will greatly appreciate any communication on this matter. Subject As has been said in the introduction to the previous volumes, this biblio graphy aims at recording all books and articles of scholarly value which relate to the history of the printed book, to the history of the arts, crafts, techniques and equipment, and of the economic, social and cultural envi ronment, involved in its production, distribution, conservation, and descrip tion. Of course, the ideal of a complete coverage is nearly impossible to at tain. However, it is the policy of this publication to include missing items as VIII INTRODUCTION much as possible in the forthcoming volumes. The same applies to coun tries newly added to the bibliography.
Publisher: Springer Science & Business Media
ISBN: 9780792358190
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 636
Book Description
This twenty-seventh volume of ABHB (Annual bibliography of the history of the printed book and libraries) contains 5076 records, selected from some 1000 periodicals, the list of which follows this introduction. They have been compiled by the National Committees of the following countries: Arab Countries Italy Australia Latin America Austria Latvia Lithuania Belarus Belgium Luxembourg Bulgaria Mexico The Netherlands Canada Croatia Poland Estonia Portugal Finland Rumania France Russia Germany South Africa Great Britain Spain Hungary Sweden Switzerland Iceland Ukraine Ireland Israel USA Benevolent readers are requested to signal the names of bibliographers and historians from countries not mentioned above, who would be willing to co-operate to this scheme of international bibliographic collaboration. The editor will greatly appreciate any communication on this matter. Subject As has been said in the introduction to the previous volumes, this biblio graphy aims at recording all books and articles of scholarly value which relate to the history of the printed book, to the history of the arts, crafts, techniques and equipment, and of the economic, social and cultural envi ronment, involved in its production, distribution, conservation, and descrip tion. Of course, the ideal of a complete coverage is nearly impossible to at tain. However, it is the policy of this publication to include missing items as VIII INTRODUCTION much as possible in the forthcoming volumes. The same applies to coun tries newly added to the bibliography.
Sea-Changes
Author: Schoneveld
Publisher: BRILL
ISBN: 9004648232
Category : History
Languages : en
Pages : 262
Book Description
These ten studies provide a view of the extent to which intellectual and literary life in Holland has been influenced by English ideas. The book concludes with an overview of Anglo-Dutch cultural transfer from the early seventeenth century to the late nineteenth century, concentrating on what, between Sir Thomas Browne's stay in Leiden in 1633 and L.A.J. Burgersdijk's complete translation of Shakespeare in the 1880s, was transmitted, what sea-changes: occurred during the voyage, and in how far these resulted in something rich and strange: . The emphasis in some of the essays is on intellectual, or scholarly, contacts -- with Holland mostly on the receiving end, but by no means exclusively so. In the field of literature proper, given the continuing prestige of French letters, there lies a special interest in watching the gradually increasing appreciation of English non-fiction, fiction, poetry and drama. This was brought about by translations and by the growing familiarity of Dutch cultural leaders with the English language itself, in spite of long-standing aversions to its composition and sound, continuing far into the nineteenth century. The analysis of translation strategies and adaptations, often made to suit the target culture, also contributes to the history of translation -- a branch of Translation Studies now coming into its own.
Publisher: BRILL
ISBN: 9004648232
Category : History
Languages : en
Pages : 262
Book Description
These ten studies provide a view of the extent to which intellectual and literary life in Holland has been influenced by English ideas. The book concludes with an overview of Anglo-Dutch cultural transfer from the early seventeenth century to the late nineteenth century, concentrating on what, between Sir Thomas Browne's stay in Leiden in 1633 and L.A.J. Burgersdijk's complete translation of Shakespeare in the 1880s, was transmitted, what sea-changes: occurred during the voyage, and in how far these resulted in something rich and strange: . The emphasis in some of the essays is on intellectual, or scholarly, contacts -- with Holland mostly on the receiving end, but by no means exclusively so. In the field of literature proper, given the continuing prestige of French letters, there lies a special interest in watching the gradually increasing appreciation of English non-fiction, fiction, poetry and drama. This was brought about by translations and by the growing familiarity of Dutch cultural leaders with the English language itself, in spite of long-standing aversions to its composition and sound, continuing far into the nineteenth century. The analysis of translation strategies and adaptations, often made to suit the target culture, also contributes to the history of translation -- a branch of Translation Studies now coming into its own.
From World To World: An Armamentarium
Author: Cees Koster
Publisher: BRILL
ISBN: 9004489770
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 261
Book Description
In this book one of the old traditions of translation studies is revived: the tradition of the comparative study of translation and original. The aim of the author is to develop an armamentarium, a set of analytical instruments and a procedure, for the systematic study of poetic discourse in translation. The armamentarium provides the means to describe the ‘translational interpretation’, that is: the interpretation of the original as it emerges from the translation and may be constructed in the course of a comparison between the two texts. The practical result of this study is based on a solid theoretical foundation. This study most of all reflects on the possibilities of translation comparison and description per se. It is one of the few books in which an in-depth study is undertaken into the principles of translation comparison itself, into its limits and possibilities, and into its central concepts (‘shift’, ‘unit of comparison’ etcetera). Before presenting his own proposal for a comparative procedure, the author critically evaluates several existing methods, particularly those of Toury, Van Leuven-Zwart and the German transfer-oriented approach. The theoretical considerations in this book are amply illustrated by analyses of translated works of poets as Rutger Kopland and Robert Lowell. The book also contains an extensive case study into the translations, by the German poet Paul Celan, of a selection of William Shakespeare’s sonnets.
Publisher: BRILL
ISBN: 9004489770
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 261
Book Description
In this book one of the old traditions of translation studies is revived: the tradition of the comparative study of translation and original. The aim of the author is to develop an armamentarium, a set of analytical instruments and a procedure, for the systematic study of poetic discourse in translation. The armamentarium provides the means to describe the ‘translational interpretation’, that is: the interpretation of the original as it emerges from the translation and may be constructed in the course of a comparison between the two texts. The practical result of this study is based on a solid theoretical foundation. This study most of all reflects on the possibilities of translation comparison and description per se. It is one of the few books in which an in-depth study is undertaken into the principles of translation comparison itself, into its limits and possibilities, and into its central concepts (‘shift’, ‘unit of comparison’ etcetera). Before presenting his own proposal for a comparative procedure, the author critically evaluates several existing methods, particularly those of Toury, Van Leuven-Zwart and the German transfer-oriented approach. The theoretical considerations in this book are amply illustrated by analyses of translated works of poets as Rutger Kopland and Robert Lowell. The book also contains an extensive case study into the translations, by the German poet Paul Celan, of a selection of William Shakespeare’s sonnets.
Biblical Sterne
Author: Ryan J. Stark
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 135017999X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 185
Book Description
Is Laurence Sterne one of the great Christian apologists? Ryan Stark recommends him as such, perhaps to the detriment of the parson's roguish reputation. The book's aim, however, is not to dispel roguishness but rather to discern the theological motives behind Sterne's comic rhetoric, from Tristram Shandy and the sermons to A Sentimental Journey. To this end, Stark reveals a veritable avalanche of biblical themes and allusions to be found in Sterne, often and seemingly awkwardly in the middle of sex jokes, and yet the effect is not to produce irreverence. On the contrary, we find an irreverently reverent apologetic, Stark argues, and a priest who knows how to play gracefully with religious ideas. Through Sterne, in fact, we might rethink humour's role in the service of religion.
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 135017999X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 185
Book Description
Is Laurence Sterne one of the great Christian apologists? Ryan Stark recommends him as such, perhaps to the detriment of the parson's roguish reputation. The book's aim, however, is not to dispel roguishness but rather to discern the theological motives behind Sterne's comic rhetoric, from Tristram Shandy and the sermons to A Sentimental Journey. To this end, Stark reveals a veritable avalanche of biblical themes and allusions to be found in Sterne, often and seemingly awkwardly in the middle of sex jokes, and yet the effect is not to produce irreverence. On the contrary, we find an irreverently reverent apologetic, Stark argues, and a priest who knows how to play gracefully with religious ideas. Through Sterne, in fact, we might rethink humour's role in the service of religion.
International Bibliography of Book Reviews of Scholarly Literature Chiefly in the Fields of Arts and Humanities and the Social Sciences
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Books
Languages : en
Pages : 984
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Books
Languages : en
Pages : 984
Book Description
Translation and Literature
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : English literature
Languages : en
Pages : 310
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : English literature
Languages : en
Pages : 310
Book Description
New Comparison
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Comparative literature
Languages : en
Pages : 394
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Comparative literature
Languages : en
Pages : 394
Book Description