Author:
Publisher: BRILL
ISBN: 9004531068
Category : History
Languages : en
Pages : 160
Book Description
Originally published as catalogue 100 of Antiquariaat FORUM in 10 issues between 1994-2002. With an extra issue with extensive indices. The print edition is available as a set of three volumes (9789061941392).
The Children's World of Learning, 1480-1880. Volume III
Author:
Publisher: BRILL
ISBN: 9004531068
Category : History
Languages : en
Pages : 160
Book Description
Originally published as catalogue 100 of Antiquariaat FORUM in 10 issues between 1994-2002. With an extra issue with extensive indices. The print edition is available as a set of three volumes (9789061941392).
Publisher: BRILL
ISBN: 9004531068
Category : History
Languages : en
Pages : 160
Book Description
Originally published as catalogue 100 of Antiquariaat FORUM in 10 issues between 1994-2002. With an extra issue with extensive indices. The print edition is available as a set of three volumes (9789061941392).
Event Or Incident
Author: Antonius Bernardus Maria Naaijkens
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9783034304870
Category : European literature
Languages : en
Pages : 330
Book Description
Translations are crucial to the flow of themes, images, forms and ideas across boundaries. They constitute a special case of cultural dynamics as, in a sense, they are existing texts revived in a new form. The introduction of textual works in a target culture involves a high degree of strategy and control. These moments of control, selection and influence deserve special attention in cultural, receptional, and translation-historical studies. The essays in this yearbook address aspects of the central topic: the impact of translations on cultural-historical developments in Europe. First and foremost is the question which works were selected and why, and next which were neglected and why. In a wider scope: what - in the long-term processes of cultural transfer - were the «peaks» or key moments, and of which nature was the discourse accompanying the presence of a foreign-language culture in translation? Why did it all happen like this, and what was the precise impact of the introduction of new works, new ideas, new culture through the medium of translation? These are the questions to which the authors of this work attempt to provide answers. Les traductions ont une importance cruciale quant à la circulation des thèmes, des images, des formes et des idées au-delà des frontières. Elles représentent un cas particulier de dynamique culturelle, insufflant en un sens une nouvelle vie à des textes existant. L'introduction d'oeuvres écrites dans une culture cible suppose un déploiement important de stratégies visant à contrôler ces processus, qui font l'objet d'une attention toute particulière dans les études d'histoire culturelle, de réception, et d'histoire de la traduction. Les études contenues dans ce volume s'intéressent aux différents aspects du sujet principal : l'impact des traductions sur les développements historiques et culturels en Europe. Tout d'abord quelles sont les oeuvres retenues, pourquoi celles-ci et non pas d'autres ? Plus généralement, les auteurs s'intéressent aux moments où l'influence a atteint un apogée dans les processus à longue échéance des transferts culturels et à la nature du discours accompagnant la présence sous forme de traduction d'une culture en langue étrangère. Pourquoi tout cela est-il arrivé de la sorte et quel est l'impact précis de l'introduction d'oeuvres, d'idées, d'une culture nouvelles à travers le medium de la traduction ? Voilà dans tous les cas les questions clés auxquelles les auteurs de cet ouvrage entendent répondre.
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9783034304870
Category : European literature
Languages : en
Pages : 330
Book Description
Translations are crucial to the flow of themes, images, forms and ideas across boundaries. They constitute a special case of cultural dynamics as, in a sense, they are existing texts revived in a new form. The introduction of textual works in a target culture involves a high degree of strategy and control. These moments of control, selection and influence deserve special attention in cultural, receptional, and translation-historical studies. The essays in this yearbook address aspects of the central topic: the impact of translations on cultural-historical developments in Europe. First and foremost is the question which works were selected and why, and next which were neglected and why. In a wider scope: what - in the long-term processes of cultural transfer - were the «peaks» or key moments, and of which nature was the discourse accompanying the presence of a foreign-language culture in translation? Why did it all happen like this, and what was the precise impact of the introduction of new works, new ideas, new culture through the medium of translation? These are the questions to which the authors of this work attempt to provide answers. Les traductions ont une importance cruciale quant à la circulation des thèmes, des images, des formes et des idées au-delà des frontières. Elles représentent un cas particulier de dynamique culturelle, insufflant en un sens une nouvelle vie à des textes existant. L'introduction d'oeuvres écrites dans une culture cible suppose un déploiement important de stratégies visant à contrôler ces processus, qui font l'objet d'une attention toute particulière dans les études d'histoire culturelle, de réception, et d'histoire de la traduction. Les études contenues dans ce volume s'intéressent aux différents aspects du sujet principal : l'impact des traductions sur les développements historiques et culturels en Europe. Tout d'abord quelles sont les oeuvres retenues, pourquoi celles-ci et non pas d'autres ? Plus généralement, les auteurs s'intéressent aux moments où l'influence a atteint un apogée dans les processus à longue échéance des transferts culturels et à la nature du discours accompagnant la présence sous forme de traduction d'une culture en langue étrangère. Pourquoi tout cela est-il arrivé de la sorte et quel est l'impact précis de l'introduction d'oeuvres, d'idées, d'une culture nouvelles à travers le medium de la traduction ? Voilà dans tous les cas les questions clés auxquelles les auteurs de cet ouvrage entendent répondre.
The fifty-first (-136th) annual report of the Religious tract society
Author: Religious tract society
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 588
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 588
Book Description
Author:
Publisher: Brill Archive
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 274
Book Description
Publisher: Brill Archive
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 274
Book Description
Tracts and Handbills of the Religious Tract Society Sold by William Jones
Author:
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 24
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 24
Book Description
The Foreign Debt of English Literature
Author: Thomas George Tucker
Publisher: Library of Alexandria
ISBN: 1465594493
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 203
Book Description
A just appreciation of any modern European literature is not to be derived from the study of that literature alone. Not one has grown up spontaneously and independently from the soil of the national genius. Some seeds at least have come from elsewhere. Often whole forms of writing have been transplanted bodily. We must particularly recognize these truths when dealing with English literature. The basis of the English mind is chiefly Teutonic, in some measure Celtic. If the English genius had been left to itself, to develop its spiritual and intellectual creations in its own way, English literature would have been a very different thing in both substance and form. But in reality English literary history is the story of the Teutonic and Celtic tendencies “corrected and clarified,” and the Teutonic and Celtic invention immensely assisted, by influences and ideas flowing in from other sources. There have been large ingraftings from other stocks, either partially kindred or altogether alien—from Greeks, Romans, Italians, French, Spaniards, Germans, as well as from Hebrews and other Orientals. All sound study is comparative. We must place other literatures beside our own, if we desire to appraise rightly our national genius, its capacities, and its creations. We find our English writers composing their works in certain forms, and giving expression to a certain range of ideas. How came they to employ these particular forms of creation? How did they arrive at these particular ideas? How is it with other nations? Have they built upon the same lines and with the same materials, or how is it with them? Have we borrowed from them, or they from us? If there have been borrowings, when and in what measure did they occur? Looking back over the changes of spirit and form which our poetry, for example, has undergone, we shall encourage altogether false notions of the causes of such changes, unless we see how, every now and then, a shower of new ideas, a stream of new light, has come in from abroad. Most readers know in some vague way that Chaucer avows or betrays his debts to France and Italy; that Shakespeare did not invent his own plots, but borrowed from Italians, from Plautus, from Plutarch, and others; that Milton was steeped in the Greek, Latin, and Italian classics. But we want to know more than this. We want to perceive with some definiteness how far the whole course of English literature has been enriched by tributary streams, and what sort of waters they brought. It would be instructive to draw a diagram of our literary history; to liken it to the course of a river, and to picture its various fountain-heads and tributaries pouring in their several quotas at their several times. In all modern literatures there is a large proportion which is unoriginal to them. Milton has been mentioned already. Those who read only English works find Milton full of nobility of thought and imagery. Yet, before Milton produced his greater poems, he had read, re-read, and deliberately steeped himself in, the literature of Greece, Rome, modern Italy, and France. Precisely how much of Milton is made up of Homer, Euripides, Virgil, Dante, Ariosto, and other predecessors, can only be known to such as have those authors at their finger-ends. Shelley, again, is commonly regarded as one of the most daringly original of English writers. Yet Shelley’s mind was an amalgam of himself, Homer, Euripides, Plato, Virgil, Dante, Calderon, Goethe; and this, once more, is but another way of saying that it had incorporated the genius of generations of Greeks, Romans, Spaniards, Italians, and Germans. We cannot therefore arrive at the true genius of Milton or of Shelley, or speak understandingly of their originality, until we have surveyed those other literatures and their relations with our own. Let us, indeed, claim with a proper national pride that the influence of English literature, of our Shakespeare, our Bacon, our Locke, our Byron, upon foreign writers has been profound. Her debt to modern literature has been repaid by England, and, at least in the influence of Shakespeare, more than repaid. But with that question we are not here concerned.
Publisher: Library of Alexandria
ISBN: 1465594493
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 203
Book Description
A just appreciation of any modern European literature is not to be derived from the study of that literature alone. Not one has grown up spontaneously and independently from the soil of the national genius. Some seeds at least have come from elsewhere. Often whole forms of writing have been transplanted bodily. We must particularly recognize these truths when dealing with English literature. The basis of the English mind is chiefly Teutonic, in some measure Celtic. If the English genius had been left to itself, to develop its spiritual and intellectual creations in its own way, English literature would have been a very different thing in both substance and form. But in reality English literary history is the story of the Teutonic and Celtic tendencies “corrected and clarified,” and the Teutonic and Celtic invention immensely assisted, by influences and ideas flowing in from other sources. There have been large ingraftings from other stocks, either partially kindred or altogether alien—from Greeks, Romans, Italians, French, Spaniards, Germans, as well as from Hebrews and other Orientals. All sound study is comparative. We must place other literatures beside our own, if we desire to appraise rightly our national genius, its capacities, and its creations. We find our English writers composing their works in certain forms, and giving expression to a certain range of ideas. How came they to employ these particular forms of creation? How did they arrive at these particular ideas? How is it with other nations? Have they built upon the same lines and with the same materials, or how is it with them? Have we borrowed from them, or they from us? If there have been borrowings, when and in what measure did they occur? Looking back over the changes of spirit and form which our poetry, for example, has undergone, we shall encourage altogether false notions of the causes of such changes, unless we see how, every now and then, a shower of new ideas, a stream of new light, has come in from abroad. Most readers know in some vague way that Chaucer avows or betrays his debts to France and Italy; that Shakespeare did not invent his own plots, but borrowed from Italians, from Plautus, from Plutarch, and others; that Milton was steeped in the Greek, Latin, and Italian classics. But we want to know more than this. We want to perceive with some definiteness how far the whole course of English literature has been enriched by tributary streams, and what sort of waters they brought. It would be instructive to draw a diagram of our literary history; to liken it to the course of a river, and to picture its various fountain-heads and tributaries pouring in their several quotas at their several times. In all modern literatures there is a large proportion which is unoriginal to them. Milton has been mentioned already. Those who read only English works find Milton full of nobility of thought and imagery. Yet, before Milton produced his greater poems, he had read, re-read, and deliberately steeped himself in, the literature of Greece, Rome, modern Italy, and France. Precisely how much of Milton is made up of Homer, Euripides, Virgil, Dante, Ariosto, and other predecessors, can only be known to such as have those authors at their finger-ends. Shelley, again, is commonly regarded as one of the most daringly original of English writers. Yet Shelley’s mind was an amalgam of himself, Homer, Euripides, Plato, Virgil, Dante, Calderon, Goethe; and this, once more, is but another way of saying that it had incorporated the genius of generations of Greeks, Romans, Spaniards, Italians, and Germans. We cannot therefore arrive at the true genius of Milton or of Shelley, or speak understandingly of their originality, until we have surveyed those other literatures and their relations with our own. Let us, indeed, claim with a proper national pride that the influence of English literature, of our Shakespeare, our Bacon, our Locke, our Byron, upon foreign writers has been profound. Her debt to modern literature has been repaid by England, and, at least in the influence of Shakespeare, more than repaid. But with that question we are not here concerned.
Studia Rosenthaliana
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Jews
Languages : en
Pages : 454
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Jews
Languages : en
Pages : 454
Book Description
The Best Continental Short Stories of ... and the Yearbook of the Continental Short Story
Author: Richard Eaton
Publisher:
ISBN:
Category : Short stories
Languages : en
Pages : 642
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Short stories
Languages : en
Pages : 642
Book Description
Beauty and the Beast
Author:
Publisher: BRILL
ISBN: 9004434801
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 290
Book Description
1994 marked the centenary of the deaths of Walter Pater, Christina Rossetti and Robert Louis Stevenson, and Beauty and the Beast is largely devoted to an exploration of aspects of their lives and their writings, and the role they played in the development of British literature. Both individually and as a group, these writers offer interesting opportunities to investigate a distinctive ambivalence in the literature of the last three decades of the nineteenth century. Thus we may observe how Pater as the founder of Aestheticism in British literature addressed the Victorian dilemma how to live in Marius the Epicurean; how Rossetti's poetry expresses both spiritual and erotic tendencies, while Stevenson's The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde is perhaps the epitome of the fin-de-siècle tension between good and evil, beauty and beast. Yet the scope of this book also includes an examination of the relationships between these three authors and their contemporaries, and of their setting, on the British Isles as well as on the Continent. Thus George Moore makes his appearance, next to Anton Chekhov, Arthur Schnitzler, Oscar Wilde, Alain Fournier and Louis Couperus. The various discussions of these French, German, Russian, Italian, Irish and Dutch connections in this book reflect the international setting of the European fin-de-siècle as a background against which the theme of Beauty and the Beast is discussed. Contributors are: Wim Tigges, C.C. Barfoot, Jan Marsh, Valeria Tinkler-Villani, Amanda Gilroy, Peter van de Kamp, Billie Andrew Inman, Laurel Brake, Peter Costello, Ans Kabel, Douglas S. Mack, Tim Youngs, Neil Cornwell, Sjef Houppermans, Jacques B.H. Alblas, John Stokes, Susan de Sola Rodstein.
Publisher: BRILL
ISBN: 9004434801
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 290
Book Description
1994 marked the centenary of the deaths of Walter Pater, Christina Rossetti and Robert Louis Stevenson, and Beauty and the Beast is largely devoted to an exploration of aspects of their lives and their writings, and the role they played in the development of British literature. Both individually and as a group, these writers offer interesting opportunities to investigate a distinctive ambivalence in the literature of the last three decades of the nineteenth century. Thus we may observe how Pater as the founder of Aestheticism in British literature addressed the Victorian dilemma how to live in Marius the Epicurean; how Rossetti's poetry expresses both spiritual and erotic tendencies, while Stevenson's The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde is perhaps the epitome of the fin-de-siècle tension between good and evil, beauty and beast. Yet the scope of this book also includes an examination of the relationships between these three authors and their contemporaries, and of their setting, on the British Isles as well as on the Continent. Thus George Moore makes his appearance, next to Anton Chekhov, Arthur Schnitzler, Oscar Wilde, Alain Fournier and Louis Couperus. The various discussions of these French, German, Russian, Italian, Irish and Dutch connections in this book reflect the international setting of the European fin-de-siècle as a background against which the theme of Beauty and the Beast is discussed. Contributors are: Wim Tigges, C.C. Barfoot, Jan Marsh, Valeria Tinkler-Villani, Amanda Gilroy, Peter van de Kamp, Billie Andrew Inman, Laurel Brake, Peter Costello, Ans Kabel, Douglas S. Mack, Tim Youngs, Neil Cornwell, Sjef Houppermans, Jacques B.H. Alblas, John Stokes, Susan de Sola Rodstein.
The Children's World of Learning, 1480-1880. Volume I
Author:
Publisher: BRILL
ISBN: 9004531041
Category : History
Languages : en
Pages : 692
Book Description
Originally published as catalogue 100 of Antiquariaat FORUM in 10 issues between 1994-2002. With an extra issue with extensive indices. The print edition is available as a set of three volumes (9789061941392).
Publisher: BRILL
ISBN: 9004531041
Category : History
Languages : en
Pages : 692
Book Description
Originally published as catalogue 100 of Antiquariaat FORUM in 10 issues between 1994-2002. With an extra issue with extensive indices. The print edition is available as a set of three volumes (9789061941392).