Untranslatability

Untranslatability PDF Author: Duncan Large
Publisher: Routledge
ISBN: 1351622048
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 216

Get Book Here

Book Description
This volume is the first of its kind to explore the notion of untranslatability from a wide variety of interdisciplinary perspectives and its implications within the broader context of translation studies. Featuring contributions from both leading authorities and emerging scholars in the field, the book looks to go beyond traditional comparisons of target texts and their sources to more rigorously investigate the myriad ways in which the term untranslatability is both conceptualized and applied. The first half of the volume focuses on untranslatability as a theoretical or philosophical construct, both to ground and extend the term’s conceptual remit, while the second half is composed of case studies in which the term is applied and contextualized in a diverse set of literary text types and genres, including poetry, philosophical works, song lyrics, memoir, and scripture. A final chapter examines untranslatability in the real world and the challenges it brings in practical contexts. Extending the conversation in this burgeoning contemporary debate, this volume is key reading for graduate students and researchers in translation studies, comparative literature, gender studies, and philosophy of language. The editors are grateful to the University of East Anglia Faculty of Arts and Humanities, who supported the book with a publication grant.

Untranslatability

Untranslatability PDF Author: Duncan Large
Publisher: Routledge
ISBN: 1351622048
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 216

Get Book Here

Book Description
This volume is the first of its kind to explore the notion of untranslatability from a wide variety of interdisciplinary perspectives and its implications within the broader context of translation studies. Featuring contributions from both leading authorities and emerging scholars in the field, the book looks to go beyond traditional comparisons of target texts and their sources to more rigorously investigate the myriad ways in which the term untranslatability is both conceptualized and applied. The first half of the volume focuses on untranslatability as a theoretical or philosophical construct, both to ground and extend the term’s conceptual remit, while the second half is composed of case studies in which the term is applied and contextualized in a diverse set of literary text types and genres, including poetry, philosophical works, song lyrics, memoir, and scripture. A final chapter examines untranslatability in the real world and the challenges it brings in practical contexts. Extending the conversation in this burgeoning contemporary debate, this volume is key reading for graduate students and researchers in translation studies, comparative literature, gender studies, and philosophy of language. The editors are grateful to the University of East Anglia Faculty of Arts and Humanities, who supported the book with a publication grant.

Against World Literature

Against World Literature PDF Author: Emily Apter
Publisher: Verso Books
ISBN: 1784780022
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 385

Get Book Here

Book Description
Against World Literature: On the Politics of Untranslatability argues for a rethinking of comparative literature focusing on the problems that emerge when large-scale paradigms of literary studies ignore the politics of the “Untranslatable”—the realm of those words that are continually retranslated, mistranslated, transferred from language to language, or especially resistant to substitution. In the place of “World Literature”—a dominant paradigm in the humanities, one grounded in market-driven notions of readability and universal appeal—Apter proposes a plurality of “world literatures” oriented around philosophical concepts and geopolitical pressure points. The history and theory of the language that constructs World Literature is critically examined with a special focus on Weltliteratur, literary world systems, narrative ecosystems, language borders and checkpoints, theologies of translation, and planetary devolution in a book set to revolutionize the discipline of comparative literature.

Dictionary of Untranslatables

Dictionary of Untranslatables PDF Author: Barbara Cassin
Publisher: Princeton University Press
ISBN: 1400849918
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 1339

Get Book Here

Book Description
Characters in some languages, particularly Hebrew and Arabic, may not display properly due to device limitations. Transliterations of terms appear before the representations in foreign characters. This is an encyclopedic dictionary of close to 400 important philosophical, literary, and political terms and concepts that defy easy—or any—translation from one language and culture to another. Drawn from more than a dozen languages, terms such as Dasein (German), pravda (Russian), saudade (Portuguese), and stato (Italian) are thoroughly examined in all their cross-linguistic and cross-cultural complexities. Spanning the classical, medieval, early modern, modern, and contemporary periods, these are terms that influence thinking across the humanities. The entries, written by more than 150 distinguished scholars, describe the origins and meanings of each term, the history and context of its usage, its translations into other languages, and its use in notable texts. The dictionary also includes essays on the special characteristics of particular languages--English, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Russian, and Spanish. Originally published in French, this one-of-a-kind reference work is now available in English for the first time, with new contributions from Judith Butler, Daniel Heller-Roazen, Ben Kafka, Kevin McLaughlin, Kenneth Reinhard, Stella Sandford, Gayatri Chakravorty Spivak, Jane Tylus, Anthony Vidler, Susan Wolfson, Robert J. C. Young, and many more.The result is an invaluable reference for students, scholars, and general readers interested in the multilingual lives of some of our most influential words and ideas. Covers close to 400 important philosophical, literary, and political terms that defy easy translation between languages and cultures Includes terms from more than a dozen languages Entries written by more than 150 distinguished thinkers Available in English for the first time, with new contributions by Judith Butler, Daniel Heller-Roazen, Ben Kafka, Kevin McLaughlin, Kenneth Reinhard, Stella Sandford, Gayatri Chakravorty Spivak, Jane Tylus, Anthony Vidler, Susan Wolfson, Robert J. C. Young, and many more Contains extensive cross-references and bibliographies An invaluable resource for students and scholars across the humanities

Untranslatability Goes Global

Untranslatability Goes Global PDF Author: Suzanne Jill Levine
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1351721518
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 155

Get Book Here

Book Description
This book promotes interdisciplinary dialogue about untranslatability and its implications within the context of globalization. It examines at the pragmatics of translation practice, the role of the translator’s voice and the translator as author in specific literary works, and case studies across a variety of genres and traditions across regions.

Studies in Translation

Studies in Translation PDF Author: Ed. Mohit K. Ray
Publisher: Atlantic Publishers & Dist
ISBN: 9788126909223
Category : Literature
Languages : en
Pages : 334

Get Book Here

Book Description


On Translation

On Translation PDF Author: John Sallis
Publisher: Indiana University Press
ISBN: 9780253109446
Category : Philosophy
Languages : en
Pages : 144

Get Book Here

Book Description
"Everyone complains about what is lost in translations. This is the first account I have seen of the potentially positive impact of translation, that it represents... a genuinely new contribution." -- Drew A. Hyland In his original philosophical exploration of translation, John Sallis shows that translating is much more than a matter of transposing one language into another. At the very heart of language, translation is operative throughout human thought and experience. Sallis approaches translation from four directions: from the dream of nontranslation, or universal translatability; through a scene of translation staged by Shakespeare, in which the entire range of senses of translation is played out; through the question of the force of words; and from the representation of untranslatability in painting and music. Drawing on Jakobson, Gadamer, Benjamin, and Derrida, Sallis shows how the classical concept of translation has undergone mutation and deconstruction.

A STUDY OF THE TRANSLATOR

A STUDY OF THE TRANSLATOR PDF Author: Gong Qinyan
Publisher: American Academic Press
ISBN: 1631815849
Category : Education
Languages : en
Pages : 199

Get Book Here

Book Description
The translator is one of the key elements in the practice of translation. However, the roles of the translator have long been overlooked and even denied in the history of translation studies, which has led to the invisibility of the translator. The reasons for the invisibility of the translator have been investigated in this book. With the emergence of new thoughts in philosophy, cultural studies, cognitive science and linguistic theories, changes have occurred in the ideas about the roles of the translator and resulted in the visibility of the translator and the prominence of the subjectivity of the translator in translation studies. This book explores the changes from two major perspectives. One perspective is from structuralism and the objective standards applied in natural science and social sciences related to the translator’s invisibility. The other perspective is from hermeneutics, phenomenology, existentialism, the theory of power and discourse, embodied philosophy, relevance theory, and cognitive linguistics, all of which explain the subjectivity of the translator and support the viewpoint that the translator is active, rather than passive, in translation activities, and hence the visibility of the translator in translation studies.

Translational Spaces

Translational Spaces PDF Author: Yifeng Sun
Publisher: Routledge
ISBN: 1000337561
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 202

Get Book Here

Book Description
This book explores the concept of space, or rather spaces, in relation to translation, to construct a conceptual framework for research to better understand and solve translation problems. A number of interrelated spatial perspectives on translation supported by empirical evidence are presented to help better understand the complexities between China and West in cultural exchanges and to offer a way of explaining what happens to translation and why it takes on a particular form. In the chequered history of Chinese-Western cultural exchange, effective communication has remained a great challenge exacerbated by the ultimate inescapability of linguistic and cultural incommensurability. It is therefore necessary to develop conceptual tools that can help shed light on the interactive association between performativity and space in translation. Despite the unfailing desire to connect with the world, transnational resistance is still underway in China. Further attempts are required to promote a convergence of Chinese and Western translation theories in general and to confront problems arising from translation practice in particular. This work will be of interest to students and scholars in translation studies around the world, as well as those working in cultural studies and cross-cultural communication studies.

The Philosophy of Science

The Philosophy of Science PDF Author: Sahotra Sarkar
Publisher: Psychology Press
ISBN: 0415939275
Category : Philosophy
Languages : en
Pages : 1012

Get Book Here

Book Description
The first in-depth reference to the field that combines scientific knowledge with philosophical inquiry, this encyclopedia brings together a team of leading scholars to provide nearly 150 entries on the essential concepts in the philosophy of science. The areas covered include biology, chemistry, epistemology and metaphysics, physics, psychology and mind, the social sciences, and key figures in the combined studies of science and philosophy. (Midwest).

The Age of Translation

The Age of Translation PDF Author: Antoine Berman
Publisher: Routledge
ISBN: 1317502485
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 312

Get Book Here

Book Description
The Age of Translation is the first English translation of Antoine Berman’s commentary on Walter Benjamin’s seminal essay ‘The Task of the Translator’. Chantal Wright’s translation includes an introduction which positions the text in relation to current developments in translation studies, and provides prefatory explanations before each section as a guide to Walter Benjamin’s ideas. These include influential concepts such as the ‘afterlife’ of literary works, the ‘kinship’ of languages, and the metaphysical notion of ‘pure language’. The Age of Translation is a vital read for students and scholars in the fields of translation studies, literary studies, cultural studies and philosophy.