Author: Michael En
Publisher:
ISBN: 9783631825280
Category :
Languages : en
Pages : 126
Book Description
Translation is a fact of life. It happens in as many ways as there are colours in the rainbow. And once we see it, we can never go back to not seeing it. Meaning (making), understanding (the 'right' and the 'wrong' things), relating (to the world and to each other) - it all starts with us. Nobody has lived this more colourfully than Michèle Cooke, whose work the contributors to this book celebrate by showing what translating our truths is - and can be - all about.
Truths, Trust and Translation
Author: Michael En
Publisher:
ISBN: 9783631825280
Category :
Languages : en
Pages : 126
Book Description
Translation is a fact of life. It happens in as many ways as there are colours in the rainbow. And once we see it, we can never go back to not seeing it. Meaning (making), understanding (the 'right' and the 'wrong' things), relating (to the world and to each other) - it all starts with us. Nobody has lived this more colourfully than Michèle Cooke, whose work the contributors to this book celebrate by showing what translating our truths is - and can be - all about.
Publisher:
ISBN: 9783631825280
Category :
Languages : en
Pages : 126
Book Description
Translation is a fact of life. It happens in as many ways as there are colours in the rainbow. And once we see it, we can never go back to not seeing it. Meaning (making), understanding (the 'right' and the 'wrong' things), relating (to the world and to each other) - it all starts with us. Nobody has lived this more colourfully than Michèle Cooke, whose work the contributors to this book celebrate by showing what translating our truths is - and can be - all about.
Give Me an Answer
Author: Cliffe Knechtle
Publisher: InterVarsity Press
ISBN: 9780877845690
Category : Religion
Languages : en
Pages : 172
Book Description
Cliffe Knechtle offers clear, reasoned and compassionate responses to the tough questions skeptics ask.
Publisher: InterVarsity Press
ISBN: 9780877845690
Category : Religion
Languages : en
Pages : 172
Book Description
Cliffe Knechtle offers clear, reasoned and compassionate responses to the tough questions skeptics ask.
The Nag Hammadi Library in English
Author: James McConkey Robinson
Publisher: Brill Archive
ISBN: 9789004071858
Category : Gnostic literature
Languages : en
Pages : 516
Book Description
Publisher: Brill Archive
ISBN: 9789004071858
Category : Gnostic literature
Languages : en
Pages : 516
Book Description
"Trust and Obey,"
Author: John Henry Sammis
Publisher:
ISBN:
Category : Christian poetry, American
Languages : en
Pages : 116
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Christian poetry, American
Languages : en
Pages : 116
Book Description
A Translation, in English Daily Used, of the Peshito-Syriac Text, and of the Received Greek Text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John
Author: William Norton
Publisher:
ISBN:
Category : Bible
Languages : en
Pages : 192
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Bible
Languages : en
Pages : 192
Book Description
Translating Truth (Foreword by J.I. Packer)
Author: C. John Collins
Publisher: Crossway
ISBN: 1433518589
Category : Religion
Languages : en
Pages : 162
Book Description
Which translation do I choose? In an age when there is a wide choice of English Bible translations, the issues involved in Bible translating are steadily gaining interest. Consumers often wonder what separates one Bible version from another. The contributors to this book argue that there are significant differences between literal translations and the alternatives. The task of those who employ an essentially literal Bible translation philosophy is to produce a translation that remains faithful to the original languages, preserving as much of the original form and meaning as possible while still communicating effectively and clearly in the receptors' languages. Translating Truth advocates essentially literal Bible translation and in an attempt to foster an edifying dialogue concerning translation philosophy. It addresses what constitutes "good" translation, common myths about word-for-word translations, and the importance of preserving the authenticity of the Bible text. The essays in this book offer clear and enlightening insights into the foundational ideas of essentially literal Bible translation.
Publisher: Crossway
ISBN: 1433518589
Category : Religion
Languages : en
Pages : 162
Book Description
Which translation do I choose? In an age when there is a wide choice of English Bible translations, the issues involved in Bible translating are steadily gaining interest. Consumers often wonder what separates one Bible version from another. The contributors to this book argue that there are significant differences between literal translations and the alternatives. The task of those who employ an essentially literal Bible translation philosophy is to produce a translation that remains faithful to the original languages, preserving as much of the original form and meaning as possible while still communicating effectively and clearly in the receptors' languages. Translating Truth advocates essentially literal Bible translation and in an attempt to foster an edifying dialogue concerning translation philosophy. It addresses what constitutes "good" translation, common myths about word-for-word translations, and the importance of preserving the authenticity of the Bible text. The essays in this book offer clear and enlightening insights into the foundational ideas of essentially literal Bible translation.
Translation in Systems
Author: Theo Hermans
Publisher: Routledge
ISBN: 1317642244
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 227
Book Description
The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day.
Publisher: Routledge
ISBN: 1317642244
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 227
Book Description
The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day.
Community Translation
Author: Mustapha Taibi
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1474221661
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 198
Book Description
Investigating an important field within translation studies, Community Translation addresses the specific context, characteristics and needs of translation in and for communities. Traditional classifications in the fields of discourse and genre are of limited use to the field of translation studies, as they overlook the social functions of translation. Instead, this book argues for a classification that cuts across traditional lines, based on the social dimensions of translation and the relationships between text producers and audiences. Community Translation discusses the different types of texts produced by public authorities, services and individuals for communities that need to be translated into minority languages, and the socio-cultural issues that surround them. In this way, this book demonstrates the vital role that community translation plays in ensuring communication with all citizens and in the empowerment of minority language speakers by giving them access to information, enabling them to participate fully in society.
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1474221661
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 198
Book Description
Investigating an important field within translation studies, Community Translation addresses the specific context, characteristics and needs of translation in and for communities. Traditional classifications in the fields of discourse and genre are of limited use to the field of translation studies, as they overlook the social functions of translation. Instead, this book argues for a classification that cuts across traditional lines, based on the social dimensions of translation and the relationships between text producers and audiences. Community Translation discusses the different types of texts produced by public authorities, services and individuals for communities that need to be translated into minority languages, and the socio-cultural issues that surround them. In this way, this book demonstrates the vital role that community translation plays in ensuring communication with all citizens and in the empowerment of minority language speakers by giving them access to information, enabling them to participate fully in society.
Richard Hooker
Author: Philip Hobday
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 0567708071
Category : Religion
Languages : en
Pages : 340
Book Description
For some, Hooker and Anglicanism are basically reformed; for others, fundamentally Catholic; for some embodying a 'middle way' between Roman Catholic and Protestant extremes; and for others simply confused and incoherent. This book challenges those perceptions by showing that 'reformed' and 'catholic' are not intrinsically opposed. Reading Hooker alongside a representative theologian of each tradition (the 'catholic' Aquinas and the 'reformed' Calvin) on theological method, Hobday shows there is much greater congruity between theologies and theologians often considered in tension. On the role of scripture in theology, the theological capacity of human reason, and the place of tradition, these 3 theologians have far more in common than many subsequent commentators have understood. This book shows how both Hooker and the Anglicanism he defended in such elegant prose, can be coherently both 'catholic' and 'reformed' (rather than one, or the other, or some middle way). Relocating Hooker, and Anglicanism, in this way reveals them to be rich, fruitful conversation partners in ecumenical dialogue and theological debates across Christian traditions.
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 0567708071
Category : Religion
Languages : en
Pages : 340
Book Description
For some, Hooker and Anglicanism are basically reformed; for others, fundamentally Catholic; for some embodying a 'middle way' between Roman Catholic and Protestant extremes; and for others simply confused and incoherent. This book challenges those perceptions by showing that 'reformed' and 'catholic' are not intrinsically opposed. Reading Hooker alongside a representative theologian of each tradition (the 'catholic' Aquinas and the 'reformed' Calvin) on theological method, Hobday shows there is much greater congruity between theologies and theologians often considered in tension. On the role of scripture in theology, the theological capacity of human reason, and the place of tradition, these 3 theologians have far more in common than many subsequent commentators have understood. This book shows how both Hooker and the Anglicanism he defended in such elegant prose, can be coherently both 'catholic' and 'reformed' (rather than one, or the other, or some middle way). Relocating Hooker, and Anglicanism, in this way reveals them to be rich, fruitful conversation partners in ecumenical dialogue and theological debates across Christian traditions.
Evaluation and Translation
Author: Carol Maier
Publisher: Routledge
ISBN: 1317640845
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 237
Book Description
The definition of value or quality with respect to work in translation has historically been a particularly vexed issue. Today, however, the growing demand for translations in such fields as technology and business and the increased scrutiny of translators' work by scholars in many disciplines is giving rise to a need for more nuanced, more specialized, and more explicit methods of determining value. Some refer to this determination as evaluation, others use the term assessment. Either way, the question is one of measurement and judgement, which are always unavoidably subjective and frequently rest on criteria that are not overtly expressed. This means that devising more complex evaluative practices involves not only quantitative techniques but also an exploration of the attitudes, preferences, or individual values on which criteria are established. Intended as an interrogation and a critique that can serve to prompt a more thorough and open consideration of evaluative criteria, this special issue of The Translator offers examinations of diverse evaluative practices and contains both empirical and hermeneutic work. Topics addressed include the evaluation of student translations using more up-to-date and positive methods such as those employed in corpus studies; the translation of non?standard language; translation into the second language; terminology; the application of theoretical criteria to practice; a social?textual perspective; and the reviewing of literary translations in the press. In addition, reviews by a number of literary translators discuss specific translations both into and out of English.
Publisher: Routledge
ISBN: 1317640845
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 237
Book Description
The definition of value or quality with respect to work in translation has historically been a particularly vexed issue. Today, however, the growing demand for translations in such fields as technology and business and the increased scrutiny of translators' work by scholars in many disciplines is giving rise to a need for more nuanced, more specialized, and more explicit methods of determining value. Some refer to this determination as evaluation, others use the term assessment. Either way, the question is one of measurement and judgement, which are always unavoidably subjective and frequently rest on criteria that are not overtly expressed. This means that devising more complex evaluative practices involves not only quantitative techniques but also an exploration of the attitudes, preferences, or individual values on which criteria are established. Intended as an interrogation and a critique that can serve to prompt a more thorough and open consideration of evaluative criteria, this special issue of The Translator offers examinations of diverse evaluative practices and contains both empirical and hermeneutic work. Topics addressed include the evaluation of student translations using more up-to-date and positive methods such as those employed in corpus studies; the translation of non?standard language; translation into the second language; terminology; the application of theoretical criteria to practice; a social?textual perspective; and the reviewing of literary translations in the press. In addition, reviews by a number of literary translators discuss specific translations both into and out of English.