Translation Peripheries

Translation Peripheries PDF Author: Anna Gil Bardají
Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
ISBN: 9783034310383
Category : Paratext
Languages : en
Pages : 0

Get Book Here

Book Description
This book investigates different elements which have direct implications for translations but are not the actual text. These features are usually presented in a particular format - written, oral, digital, audio-visual or musical. They are furnished with, for example, illustrations, prologues, introductions, indexes or appendices, or are accompanied by an ensemble of information outside the text such as an interview with the author, a general or specialist press review, an advertisement or a previous translation. However, the boundaries of paratextuality are not limited to the aforementioned examples, since paratextuality has a direct implication for areas as diverse as censorship, a contracting economy, decisions taken by the various actors in the political or cultural context in which the text occurs. Therefore it is obvious that most of the key concepts in Translation Studies cannot be fully understood without reference to the part played by paratextual elements, examined here taking into account different language pairs from Turkish to Catalan. The content presented in this book is gathered from a conference on Paratextual Elements in Translation, held at the Universitat Autònoma de Barcelona in 2010.

Translation Peripheries

Translation Peripheries PDF Author: Anna Gil Bardají
Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
ISBN: 9783034310383
Category : Paratext
Languages : en
Pages : 0

Get Book Here

Book Description
This book investigates different elements which have direct implications for translations but are not the actual text. These features are usually presented in a particular format - written, oral, digital, audio-visual or musical. They are furnished with, for example, illustrations, prologues, introductions, indexes or appendices, or are accompanied by an ensemble of information outside the text such as an interview with the author, a general or specialist press review, an advertisement or a previous translation. However, the boundaries of paratextuality are not limited to the aforementioned examples, since paratextuality has a direct implication for areas as diverse as censorship, a contracting economy, decisions taken by the various actors in the political or cultural context in which the text occurs. Therefore it is obvious that most of the key concepts in Translation Studies cannot be fully understood without reference to the part played by paratextual elements, examined here taking into account different language pairs from Turkish to Catalan. The content presented in this book is gathered from a conference on Paratextual Elements in Translation, held at the Universitat Autònoma de Barcelona in 2010.

Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures

Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures PDF Author: Diana Roig-Sanz
Publisher: Springer
ISBN: 3319781146
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 382

Get Book Here

Book Description
This book sets the grounds for a new approach exploring cultural mediators as key figures in literary and cultural history. It proposes an innovative conceptual and methodological understanding of the figure of the cultural mediator, defined as a cultural actor active across linguistic, cultural and geographical borders, occupying strategic positions within large networks and being the carrier of cultural transfer. Many studies on translation and cultural mediation privileged the major metropolis of Paris, London, and New York as centres of cultural production and translation. However, other cities and megacities that are not global centres of culture also feature vibrant translation scenes. This book abandons the focus on ‘innovative’ centres and ‘imitative’ peripheries and follows processes of cultural exchange as they develop. Thus, it analyses the role of cultural mediators as customs officers or smugglers (or both in different proportions) in so-called ‘peripheral’ cultures and offers insights into an under-analysed body of actors and institutions promoting intercultural transfer in often multilingual and less studied venues such as Trieste, Tel Aviv, Buenos Aires, Lima, Lahore, or Cape Town.

Borges and Translation

Borges and Translation PDF Author: Sergio Gabriel Waisman
Publisher: Bucknell University Press
ISBN: 9780838755921
Category : History
Languages : en
Pages : 276

Get Book Here

Book Description
This book studies how Borges constructs a theory of translation that plays a fundamental role in the development of Argentine literature, and which, in turn, expands the potential for writers in Latin America to create new and innovative literatures through processes of re-reading, rewriting, and mis-translation. The book analyzes Borges's texts in both an Argentine and a transnational context, thus incorporating Borges's ideas into contemporary debates about translation and its relationship to language and aesthetics, Latin American culture and identity, tradition and originality, and center-periphery dichotomies. Furthermore, a central objective of this book is to show that the study of the importance of translation in Borges and of the importance of Borges for translation studies need not be separated. Furthermore, translation studies has much to gain by the inclusion of Latin American thinkers such as Borges, while literary studies has much to gain by in-depth considerations of the role of translation in Latin American literatures. Sergio Waisman is an Assistant Professor of Spanish at The George Washington University.

How Peripheral is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth

How Peripheral is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth PDF Author: João Ferreira Duarte
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1443883042
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 345

Get Book Here

Book Description
This volume is a result of the need to reflect upon Portugal’s position from the viewpoint of the literary assets imported and exported through translation. It brings together a number of scholars working in the field of Translation Studies directly concerned with the Portuguese cultural system in order to analyse this question from various theoretical perspectives and from case studies of translation flows and movements in Portuguese culture. By Translating Portugal Back and Forth, the articles discuss issues such as: how can one draw the borderline between a peripheral and a semi-peripheral system? Is this borderline useful or necessary? How peripheral is the Portuguese cultural system as far as translation transfers are concerned? How stable or pacific has this positioning been? Does the economic and historical perception of Portugal as peripheral entail that, from the viewpoint of translation, it would behave similarly? By addressing some of these questions, and as shown by the (second) subtitle – Essays in Honour of João Ferreira Duarte –, the volume pays homage to one of the most prominent Translation Studies scholars in Portugal, who has extensively reflected on the binary discourse on translation, its metaphors and images.

Digital Peripheries

Digital Peripheries PDF Author: Lorena Melgaço
Publisher: Rowman & Littlefield
ISBN: 1786609614
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 179

Get Book Here

Book Description
Despite an unprecedented presence of digital technologies in the everyday, a clear urban/non-urban divide in accessing and effectively using the internet remains. This divide is identifiable not only in the Global South—perceived as peripheral—but also in the Global North—regarded as advanced and the motor of technological development. Such a phenomenon suggests the emergence and endurance of socio-technological peripheries, places where socio-spatial inequalities are reinforced by unjust access to the internet. To understand how such peripherality is manifested and challenged in rurban settings—where the rural and the urban mingle and clash—the first part of this book draws from dependency theory and the decolonial thinking to discuss the impacts of uneven production, access, and use of digital technology. The second part draws on Actor-Network Theory as a methodological frame to understand the recursive entwinement of the everyday and the use of the internet in three villages: two in Brazil and one in the UK. By bringing to the fore challenges that cross North-South divides, Digital Peripheries proposes an open theory of the connected rurban as a framework that addresses and accommodates the specificities of these communities in the twenty-first century.

A Translational Turn

A Translational Turn PDF Author: Marta E. Sánchez
Publisher: University of Pittsburgh Press
ISBN: 082298640X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 270

Get Book Here

Book Description
No contemporary development underscores the transnational linkage between the United States and Spanish-language América today more than the wave of in-migration from Spanish-language countries during the 1980s and 1990s. This development, among others, has made clear what has always been true, that the United States is part of Spanish-language América. Translation and oral communication from Spanish to English have been constant phenomena since before the annexation of the Mexican Southwest in 1848. The expanding number of counter-national translations from English to Spanish of Latinx fictional narratives by mainstream presses between the 1990s and 2010 is an indication of significant change in the relationship. A Translational Turn explores both the historical reality of Spanish to English translation and the “new” counter-national English to Spanish translation of Latinx narratives. More than theorizing about translation, this book underscores long-standing contact, such as code-mixing and bi-multilingualism, between the two languages in U.S. language and culture. Although some political groups in this country persist in seeing and representing this country as having a single national tongue and community, the linguistic ecology of both major cities and the suburban periphery, here and in the global world, is bilingualism and multilingualism.

Centers and Peripheries in Knowledge Production

Centers and Peripheries in Knowledge Production PDF Author: Leandro Rodriguez Medina
Publisher: Routledge
ISBN: 1135021791
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 263

Get Book Here

Book Description
This book examines the circulation of knowledge within globalization, focusing on the differences between centers and peripheries of knowledge production in the social sciences. It explores not only how knowledge is appropriated in peripheral fields but also how foreign ideas shape those fields and the trajectories of scholars, and uses actor-network theory to explain circulation of knowledge as an extension of socio-technical networks that transcend borders.

Northern Crossings

Northern Crossings PDF Author: Chatarina Edfeldt
Publisher: Cosmopolitan-Vernacular Dynami
ISBN: 1501374281
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 0

Get Book Here

Book Description
This open access book uses Swedish literature and the Swedish publishing field as recurring examples todescribe and analyse the role of the literary semi-peripheral position in world literature from various perspectives and on meso, micro and macro levels, using both quantitative and qualitative methods. This includes the role of translation in the semi-periphery and the conditions under which literature travels to and from that position. The focus is not on Sweden, as such, but rather on the semi-peripheral transitional space as exemplified by the Swedish case. Consisting of three co-written chapters, this study sheds light on what might be called the semi-peripheral condition or the semi-periphery as an area of transition. As part of the Cosmopolitan and Vernacular Dynamics in World Literatures series, it makes continuous use of the concepts of 'cosmopolitan' and 'vernacular' – or rather, the processual terms, cosmopolitanization and vernacularization – which provide an overall structure to the analysis of literature and literary phenomena. In this way, the authors show that the semi-periphery is an ideal point of departure to further the understanding of world literature, because it is a place where the cosmopolitan (the literary universal) and the vernacular (the rootedness in a particular culture or place) interact in ways that have not yet been thoroughly explored. The eBook editions of this book are available open access under a CC BY-NC-ND 3.0 licence on bloomsburycollections.com.

The Routledge Handbook of Chinese Translation

The Routledge Handbook of Chinese Translation PDF Author: Chris Shei
Publisher: Routledge
ISBN: 1317383028
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 791

Get Book Here

Book Description
The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation. The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context. The Routledge Handbook of Chinese Translation is an essential reference work for advanced undergraduate and postgraduate students and scholars actively researching in this area.

Twilight of the Elites

Twilight of the Elites PDF Author: Christophe Guilluy
Publisher: Yale University Press
ISBN: 0300240821
Category : History
Languages : en
Pages : 195

Get Book Here

Book Description
A passionate account of how the gulf between France’s metropolitan elites and its working classes are tearing the country apart Christophe Guilluy, a French geographer, makes the case that France has become an “American society”—one that is both increasingly multicultural and increasingly unequal. The divide between the global economy’s winners and losers in today’s France has replaced the old left-right split, leaving many on “the periphery.” As Guilluy shows, there is no unified French economy, and those cut off from the country’s new economic citadels suffer disproportionately on both economic and social fronts. In Guilluy’s analysis, the lip service paid to the idea of an “open society” in France is a smoke screen meant to hide the emergence of a closed society, walled off for the benefit of the upper classes. The ruling classes in France are reaching a dangerous stage, he argues; without the stability of a growing economy, the hope for those excluded from growth is extinguished, undermining the legitimacy of a multicultural nation.