Art of Translating Prose PDF Download
Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Art of Translating Prose PDF full book. Access full book title Art of Translating Prose by Burton Raffel. Download full books in PDF and EPUB format.
Author: Burton Raffel
Publisher: Penn State Press
ISBN: 0271039051
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 185
Get Book
Book Description
Author: Burton Raffel
Publisher: Penn State Press
ISBN: 0271039051
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 185
Get Book
Book Description
Author: Sture Allén
Publisher: World Scientific
ISBN: 9814494585
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 368
Get Book
Book Description
Translation is a very important tool in our multilingual world. Excellent translation is a sine qua non in the work of the Swedish Academy, responsible for the Nobel Prize in Literature. In order to establish a forum for discussing fundamental aspects of the translation of poetry and poetic prose, a Nobel Symposium on this subject was organized. The list of contributors includes Sture Allén, Jean Boase-Beier, Philippe Bouquet, Anders Cullhed, Gunnel Engwall, Eugene Eoyang, Efim Etkind, Inga-Stina Ewbank, Knut Faldbakken, Seamus Heaney, Lyn Hejinian, Bengt Jangfeldt, Francis R Jones, Elke Liebs, Gunilla Lindberg-Wada, Göran Malmqvist, Shimon Markish, Margaret Mitsutani, Judith Moffett, Mariya Novykova, Tim Parks, Ulla Roseen, Emmanuela Tandello, Eliot Weinberger, Daniel Weissbort, and Fran(oise Wuilmart. Contents: Fundamental Theoretical IssuesNormalization — A Constant ThreatTranslation of Metrical and/or Rhymed PoetryThe “Double Tongue”Translating from Non-Indo-European LanguagesThe Role of the AuthorSeveral Translations of the Same Text Readership: Translators, literary historians and critics. Keywords:
Author: Sture Alln
Publisher: World Scientific
ISBN: 9789810239220
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 370
Get Book
Book Description
Translation is a very important tool in our multilingual world. Excellent translation is a sine qua non in the work of the Swedish Academy, responsible for the Nobel Prize in Literature. In order to establish a forum for discussing fundamental aspects of the translation of poetry and poetic prose, a Nobel Symposium on this subject was organized.The list of contributors includes Sture Alln, Jean Boase-Beier, Philippe Bouquet, Anders Cullhed, Gunnel Engwall, Eugene Eoyang, Efim Etkind, Inga-Stina Ewbank, Knut Faldbakken, Seamus Heaney, Lyn Hejinian, Bengt Jangfeldt, Francis R Jones, Elke Liebs, Gunilla Lindberg-Wada, Gran Malmqvist, Shimon Markish, Margaret Mitsutani, Judith Moffett, Mariya Novykova, Tim Parks, Ulla Roseen, Emmanuela Tandello, Eliot Weinberger, Daniel Weissbort, and Fran(oise Wuilmart.
Author: Burton Raffel
Publisher: Penn State Press
ISBN: 0271038284
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 225
Get Book
Book Description
Author: Charles Osborne
Publisher: Yale University Press
ISBN: 0300069944
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 251
Get Book
Book Description
In this restructured and greatly expanded version of Burton Raffel's out-of-print classic, Poems from the Old English, Raffel and co-editor Alexandra H. Olsen place the oldest English writings in a different perspective. Keeping the classroom teacher's needs foremost in mind, Raffel and Olsen organize the major old English poems (except Beowulf) and new prose selections so as to facilitate both reading and studying. A general introduction provides an up-to-date and detailed historical account of the Anglo-Saxon period, and concise introductions open the literature sections of the book and many of the translations.
Author: Gabriela Mistral
Publisher: University of Texas Press
ISBN: 0292778597
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 268
Get Book
Book Description
The first Latin American to receive a Nobel Prize for Literature, the Chilean writer Gabriela Mistral (1889-1957) is often characterized as a healing, maternal voice who spoke on behalf of women, indigenous peoples, the disenfranchised, children, and the rural poor. She is that political poet and more: a poet of philosophical meditation, self-consciousness, and daring. This is a book full of surprises and paradoxes. The complexity and structural boldness of these prose-poems, especially the female-erotic prose pieces of her first book, make them an important moment in the history of literary modernism in a tradition that runs from Baudelaire, the North American moderns, and the South American postmodernistas. It's a book that will be eye-opening and informative to the general reader as well as to students of gender studies, cultural studies, literary history, and poetry. This Spanish-English bilingual volume gathers the most famous and representative prose writings of Gabriela Mistral, which have not been as readily available to English-only readers as her poetry. The pieces are grouped into four sections. "Fables, Elegies, and Things of the Earth" includes fifteen of Mistral's most accessible prose-poems. "Prose and Prose-Poems from Desolación / Desolation [1922]" presents all the prose from Mistral's first important book. "Lyrical Biographies" are Mistral's poetic meditations on Saint Francis and Sor Juana de la Cruz. "Literary Essays, Journalism, 'Messages'" collects pieces that reveal Mistral's opinions on a wide range of subjects, including the practice of teaching; the writers Alfonso Reyes, Alfonsina Storni, Rainer Maria Rilke, and Pablo Neruda; Mistral's own writing practices; and her social beliefs. Editor/translator Stephen Tapscott rounds out the volume with a chronology of Mistral's life and a brief introduction to her career and prose.
Author: Journal of education
Publisher:
ISBN:
Category : English poetry
Languages : en
Pages : 132
Get Book
Book Description
Author: Andrea Kenesei
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1443822108
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 160
Get Book
Book Description
The observation of poetry translation is an interdisciplinary field, comprising the translation-linguistic aspects of poetic language and one or more supplementary methods which enable critical assessment. This necessitates the involvement of supplementary disciplines, for example, reader response and its amalgamation with cognitive linguistics. Chapter One provides a short historical review of text research, translation theory and cognitive linguistics, highlighting the common points where possible. Chapter Two outlines the practical implementation of the research. Chapter Three outlines the common points of information processing (as assumed in mental conceptual units) and readers’ interpretations. Chapter Four provides an outline of poetry translation with the cognitive approach to it. Chapter Five discusses the results of reception as measured through conceptualisation on the global level of the whole poem. Chapter Six is devoted to the observation of data as gained by conceptualisation on local level. Chapter Seven contains the model of poetry translation criticism, which is based on 9 categories.
Author: Juliana Nalerio
Publisher: GRIN Verlag
ISBN: 3656224463
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 112
Get Book
Book Description
Bachelor Thesis from the year 2011 in the subject Literature - Latin America, grade: Pass, , course: Poetry and Prose Poems of Alejandra Pizarnik, language: English, abstract: This senior thesis thesis examines the authorial image of Argentine-Jewish poet, Alejandra Pizarnik (1936-1972). Long thought of as a modern poet with minimal connection to any one tradition, I re-imagine her as a poet of Judaism, language and childhood through close readings of works, many poemas en prosa, written late in her life and after her father’s death. This thesis has three chapters: (1) Images of the Artist; (2) New Readings of Pizarnik (Prose) Poems; and (3) Translating Pizarnik (Prose) Poems. In the first chapter I examine notions of Pizarnik created by critics and by the public, then move to re-imagining her as a poet in a new lens. In chapter 2, close-readings of prose poems substantiate those claims made in my re-imagining. Finally, chapter 3 provides annotated translations of five poems, four previously untranslated—Los muertos y la lluvia (The Dead and the Rain), Dificultades barrocas (Baroque Difficulties), Desconfianza (Distrust), Devoción (Devotion), and the only poem in verse, Poema para el padre (Poem for my Father). My interpretation of Pizarnik is influenced by concepts including, J. Lacan’s ‘desire,’ Bachelard’s 'poetics of internal space,’ Turner’s 'liminality,’ and Borges’ 'infidelity in translation,’ amongst others. Ultimately, I hope this reading of the complicated poet succeeds in recovering essential aspects of her cuerpo poetico (poetic body of work).
Author: André Lefevere
Publisher:
ISBN:
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 152
Get Book
Book Description
His book investigates the problems and possibilities in the translation of literature, especially poetry. The investigation is based on a comparison between Catullus' sixty-fourth poem and English translations of it published between 1870 and 1970. Several strategies for translating are analyzed, and their comparative merits and faults are discussed. The book also tries to describe the position translation and translation studies should occupy in the wider context of the study of comparative literature. --from publisher description.