Translation and Translation Theory in Seventeenth-century Germany

Translation and Translation Theory in Seventeenth-century Germany PDF Author: James N. Hardin
Publisher: Rodopi
ISBN: 9789051834147
Category : Translating and interpreting
Languages : en
Pages : 174

Get Book Here

Book Description

Translation and Translation Theory in Seventeenth-century Germany

Translation and Translation Theory in Seventeenth-century Germany PDF Author: James N. Hardin
Publisher: Rodopi
ISBN: 9789051834147
Category : Translating and interpreting
Languages : en
Pages : 174

Get Book Here

Book Description


Women and Early Modern Cultures of Translation

Women and Early Modern Cultures of Translation PDF Author: Hilary Brown
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0192844342
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 314

Get Book Here

Book Description
Women and Early Modern Cultures of Translation: Beyond the Female Tradition is a major new intervention in research on early modern translation and will be an essential point of reference for anyone interested in the history of women translators. Research on women translators has often focused on early modern England; the example of early modern England has been taken as the norm for the rest of the continent and has shaped research on gender and translation more generally. This book brings a new European perspective to the field by introducing the case of Germany. It draws attention to forty women who can be identified as translators in sixteenth- and seventeenth-century Germany and shows how their work does not fit easily into traditional narratives about marginalization and subversiveness. The study uses the example of Germany to argue against reading the work of translating women primarily through the lens of gender and to challenge claims about the existence of a female translation tradition which transcends the boundaries of time and place. Broadening our perspective to include Germany provides a more nuanced and informed account of the position of women within European translation cultures and forces us to rethink gender as a category of analysis in translation history. The book makes the case for a new 'woman-interrogated' approach to translation history (to borrow a concept from Carol Maier) and as such it will provide a blueprint for future work in the area.

Hearing Homophony

Hearing Homophony PDF Author: Megan Kaes Long
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0190851910
Category : Music
Languages : en
Pages : 301

Get Book Here

Book Description
The question of tonality's origins in music's pitch content has long vexed many scholars of music theory. However, tonality is not ultimately defined by pitch alone, but rather by pitch's interaction with elements like rhythm, meter, phrase structure, and form. Hearing Homophony investigates the elusive early history of tonality by examining a constellation of late-Renaissance popular songs which flourished throughout Western Europe at the turn of the seventeenth century. Megan Kaes Long argues that it is in these songs, rather than in more ambitious secular and sacred works, that the foundations of eighteenth century style are found. Arguing that tonality emerges from features of modal counterpoint - in particular, the rhythmic, phrase structural, and formal processes that govern it - and drawing on the arguments of theorists such as Dahlhaus, Powers, and Barnett, she asserts that modality and tonality are different in kind and not mutually exclusive. Using several hundred homophonic partsongs from Italy, Germany, England, and France, Long addresses a historical question of critical importance to music theory, musicology, and music performance. Hearing Homophony presents not only a new model of tonality's origins, but also a more comprehensive understanding of what tonality is, providing novel insight into the challenging world of seventeenth-century music.

The Stylus Phantasticus and Free Keyboard Music of the North German Baroque

The Stylus Phantasticus and Free Keyboard Music of the North German Baroque PDF Author: Paul Collins
Publisher: Routledge
ISBN: 135154022X
Category : Music
Languages : en
Pages : 246

Get Book Here

Book Description
The concept of stylus phantasticus (orfantastic style ) as it was expressed in free keyboard music of the north German Baroque forms the focus of this book. Exploring both the theoretical background to the style and its application by composers and performers, Paul Collins surveys the development of Athanasius Kircher‘s original concept and its influence on music theorists such as Brossard, Janovka, Mattheson, and Walther. Turning specifically to fantasist composers of keyboard works, the book examines the keyboard toccatas of Merulo, Fresobaldi, Rossi and Froberger and their influence on north German organists Tunder, Weckmann, Reincken, Buxtehude, Bruhns, Lubeck, Bohm, and Leyding. The free keyboard music of this distinguished group highlights the intriguing relationship at this time between composition and performance, the concept of fantasy, and the understanding of originality and individuality in seventeenth-century culture.

The Discourse on Yiddish in Germany from the Enlightenment to the Second Empire

The Discourse on Yiddish in Germany from the Enlightenment to the Second Empire PDF Author: Jeffrey A. Grossman
Publisher: Camden House
ISBN: 9781571130198
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 288

Get Book Here

Book Description
Explores the uses of Yiddish language in German literary and cultural texts 1781 until the late nineteenth century. This book explores the uses of Yiddish language in German literary and cultural texts from the onset of Jewish civil emancipation in the Germanies in 1781 until the late 19th century. Showing the various functions Yiddish assumedat this time, the study crosses traditional boundaries between literary and non-literary texts. It focuses on responses to Yiddish in genres of literature ranging from drama to language handbooks, from cultural criticism to the realist novel in order to address broader issues of literary representation and Jewish-German relations in the 18th and 19th centuries. Professor Grossman shows how the emergence of attitudes toward Jews and Yiddish is directly related to linguistic theories and cultural ideologies that bear a complex relationship to the changing social and political institutions of the time. Amidst the rise of national ideologies and modern anti-Semitism, the increasing consolidation of institutions, and the drive to cultural homogeneity in the 18th- and 19th-century German context, Yiddish functioned as an anarchic element that, in the view of its opponents, "threatened" to dissolve German nationalculture. Grossman locates the response to Yiddish in the context of historical events (the Hep Hep Riots of 1819, the Revolution of 1848) and institutional changes (Jewish legal emancipation, the promotion of Bildung as an educational and cultural ideal). In its methodology and its focus, this study seeks to show how the conflicted responses to the Yiddish language point to the problems that connected and frequently divided Jews and Germans as they soughtto re-invent themselves for a new and unsettling context.

Translators, Interpreters, and Cultural Negotiators

Translators, Interpreters, and Cultural Negotiators PDF Author: F. Federici
Publisher: Springer
ISBN: 1137400048
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 240

Get Book Here

Book Description
How do translators manage relations with parties in a position of authority and power? The book investigates the intellectual, social and professional identity of translators and interpreters across different time periods and locations when their role involves a negotiation with political powers and cultural authorities.

Hermeneutics and the Problem of Translating Traditional Arabic Texts

Hermeneutics and the Problem of Translating Traditional Arabic Texts PDF Author: Alsayed M. Aly Ismail
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 152750056X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 170

Get Book Here

Book Description
This book focuses on the problematic issues arising when translating and interpreting classical Arabic texts, which represent a challenging business for many scholars, especially with regards to religious texts. Additionally, the reception of these interpretations and translations not only informs the perception of Muslims and their awareness of the outside world, but also impacts the vision and perception of non-Muslims of Islam and the Muslim world. Consequently, this book reconsiders the concepts of understanding and interpretation, and their nexus in the mechanism of translation, and proposes a novel, hermeneutic method of translating, interpreting, and understanding traditional and classical Arab texts. Handling the issues of understanding from a hermeneutical perspective is shown here to remove the possibility of translation and interpretation rendering a distorted translated text. Drawing on the powerful interpretive theories of Hans-Georg Gadamer and Martin Heidegger, the hermeneutic method of translation starts from a premise that the meaning of a classical text cannot be deduced solely by linguistic analysis of its words, but requires in-depth investigation of the invisible, contextual elements that control and shape its meaning. Traditional texts are seen in this model as ‘travelling texts’ whose meaning is transformed across time and space. The hermeneutic method of translation allows the translator to identify those elements from the real-world that informed a classical text at the time of its writing, so that it can be adapted and made relevant to its contemporary context. Traditional texts can enlighten our minds and cultivate our souls; religious texts can elevate our behavior and thinking, and help refine our confused contemporary lives. When texts become isolated from their world, they lose this lofty goal of enlightenment and elevation.

Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Routledge Encyclopedia of Translation Studies PDF Author: Mona Baker
Publisher: Routledge
ISBN: 113487006X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 1020

Get Book Here

Book Description
This one-volume Encyclopedia covers both the conceptual framework and history of translation. Organised alphabetically for ease of access, a team of experts from around the world has been gathered together to provide unique, new insights.

The Translation Studies Reader

The Translation Studies Reader PDF Author: Lawrence Venuti
Publisher: Routledge
ISBN: 1000365263
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 560

Get Book Here

Book Description
The Translation Studies Reader provides a definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on the twentieth and twenty-first centuries. The introductory essays prefacing each section place a wide range of seminal and innovative readings within their various contexts, thematic and cultural, institutional and historical. The fourth edition of this classic reader has been substantially revised and updated. Notable features include: Four new readings that sketch the history of Chinese translation from antiquity to the early twentieth century Four new readings that sample key trends in translation research since 2000 Incisive commentary on topics of current debate in the field such as world literature, migration and translingualism, and translation history A conceptual organization that illuminates the main models of translation theory and practice, whether instrumental or hermeneutic This carefully curated selection of key works, by leading scholar and translation theorist, Lawrence Venuti, is essential reading for students and scholars on courses such as the History of Translation Studies, Translation Theory, and Trends in Translation Studies.

Cultural Transfer through Translation

Cultural Transfer through Translation PDF Author:
Publisher: BRILL
ISBN: 904202951X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 343

Get Book Here

Book Description
Given that the dissemination of enlightened thought in Europe was mostly effected through translations, the present collection of essays focuses on how its cultural adaptation took place in various national contexts. For the first time, the theoretical model of ‘cultural transfer’ (Espagne/Werner) is applied to the eighteenth century: The intercultural dynamics of the Enlightenment become manifest in the transformation process between the original and target cultures, be it by way of acculturation, creative enhancement, or misunderstanding. Resulting in shifts of meaning, translations offer a key not just to contemporary translation practice but to the discursive network of the European Enlightenment in general. The case studies united here explore both how translations contributed to the transnational standardisation of certain key concepts, values and texts, and how they reflect national specifications of enlightened discourses. Hence, the volume contributes to Enlightenment studies, at least as much as to historical translation studies.