Author: Paul Davis
Publisher: OUP Oxford
ISBN: 0191559318
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 336
Book Description
Between the Civil War and the early decades of the eighteenth century, English poets of the first rank devoted more of their time and creative energies to translating than they had ever done before or have ever done since. Paul Davis's Translation and the Poet's Life is the first study to range across the entirety of this golden age of poetic translation in England, taking as its organizing principle and object of inquiry the significances of translating itself as a distinctive mode of imaginative conduct. Composed of case studies of the five leading poet-translators of the age - John Denham, Henry Vaughan, Abraham Cowley, John Dryden, and Alexander Pope - it explores the part translation played in their lives as poets and thence in modelling 'the poet's life' during what was a period of transition between early-modern and modern constructions of it. The argumentative method of the book is metaphorical. Each chapter explores the impact on the theory and practice of the poet at issue of a metaphor or group of metaphors broadly current in contemporary translation discourse: in particular, figurations of the translator as an exile, as a child, as a code-breaker, and as a slave; and comparisons of translation to friendship, sexual congress, metamorphosis and trade. The majority of these metaphors were wholly or potentially pejorative: translation remained a controversial practice throughout this period, widely depreciated and stigmatized. Turning translator accordingly forced the five major poets considered in Translation and the Poet's Life to undertake strenuous efforts of self-inquiry and self-presentation; to find new answers to questions integral to their understandings of themselves and their standing in their culture: questions about vocation and career, fame and happiness, responsibility and freedom. Translation and the Poet's Life tells the stories of these personal and public remakings.
Translation and the Poet's Life
Atlantis
Author: Carlo Piano
Publisher:
ISBN: 9781787702615
Category :
Languages : en
Pages : 320
Book Description
Publisher:
ISBN: 9781787702615
Category :
Languages : en
Pages : 320
Book Description
The Translator of Desires
Author: Muhyiddin Ibn ʿArabi
Publisher: Princeton University Press
ISBN: 0691212546
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 368
Book Description
A masterpiece of Arabic love poetry in a new and complete English translation The Translator of Desires, a collection of sixty-one love poems, is the lyric masterwork of Muhyiddin Ibn ‘Arabi (1165–1240 CE), one of the most influential writers of classical Arabic and Islamic civilization. In this authoritative volume, Michael Sells presents the first complete English translation of this work in more than a century, complete with an introduction, commentary, and a new facing-page critical text of the original Arabic. While grounded in an expert command of the Arabic, this verse translation renders the poems into a natural, contemporary English that captures the stunning beauty and power of Ibn ‘Arabi’s poems in such lines as “A veiled gazelle’s / an amazing sight, / her henna hinting, / eyelids signalling // A pasture between / breastbone and spine / Marvel, a garden / among the flames!” The introduction puts the poems in the context of the Arabic love poetry tradition, Ibn ‘Arabi’s life and times, his mystical thought, and his “romance” with Niẓām, the young woman whom he presents as the inspiration for the volume—a relationship that has long fascinated readers. Other features, following the main text, include detailed notes and commentaries on each poem, translations of Ibn ‘Arabi’s important prefaces to the poems, a discussion of the sources used for the Arabic text, and a glossary. Bringing The Translator of Desires to life for contemporary English readers as never before, this promises to be the definitive volume of these fascinating and compelling poems for years to come.
Publisher: Princeton University Press
ISBN: 0691212546
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 368
Book Description
A masterpiece of Arabic love poetry in a new and complete English translation The Translator of Desires, a collection of sixty-one love poems, is the lyric masterwork of Muhyiddin Ibn ‘Arabi (1165–1240 CE), one of the most influential writers of classical Arabic and Islamic civilization. In this authoritative volume, Michael Sells presents the first complete English translation of this work in more than a century, complete with an introduction, commentary, and a new facing-page critical text of the original Arabic. While grounded in an expert command of the Arabic, this verse translation renders the poems into a natural, contemporary English that captures the stunning beauty and power of Ibn ‘Arabi’s poems in such lines as “A veiled gazelle’s / an amazing sight, / her henna hinting, / eyelids signalling // A pasture between / breastbone and spine / Marvel, a garden / among the flames!” The introduction puts the poems in the context of the Arabic love poetry tradition, Ibn ‘Arabi’s life and times, his mystical thought, and his “romance” with Niẓām, the young woman whom he presents as the inspiration for the volume—a relationship that has long fascinated readers. Other features, following the main text, include detailed notes and commentaries on each poem, translations of Ibn ‘Arabi’s important prefaces to the poems, a discussion of the sources used for the Arabic text, and a glossary. Bringing The Translator of Desires to life for contemporary English readers as never before, this promises to be the definitive volume of these fascinating and compelling poems for years to come.
The Poetry of Translation
Author: Matthew Reynolds
Publisher: OUP Oxford
ISBN: 0191619183
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 385
Book Description
Poetry is supposed to be untranslatable. But many poems in English are also translations: Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's Aeneis are only the most obvious examples. The Poetry of Translation explodes this paradox, launching a new theoretical approach to translation, and developing it through readings of English poem-translations, both major and neglected, from Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. The word 'translation' includes within itself a picture: of something being carried across. This image gives a misleading idea of goes on in any translation; and poets have been quick to dislodge it with other metaphors. Poetry translation can be a process of opening; of pursuing desire, or succumbing to passion; of taking a view, or zooming in; of dying, metamorphosing, or bringing to life. These are the dominant metaphors that have jostled the idea of 'carrying across' in the history of poetry translation into English; and they form the spine of Reynolds's discussion. Where do these metaphors originate? Wide-ranging literary historical trends play their part; but a more important factor is what goes on in the poem that is being translated. Dryden thinks of himself as 'opening' Virgil's Aeneid because he thinks Virgil's Aeneid opens fate into world history; Pound tries to being Propertius to life because death and rebirth are central to Propertius's poems. In this way, translation can continue the creativity of its originals. The Poetry of Translation puts the translation of poetry back at the heart of English literature, allowing the many great poem-translations to be read anew.
Publisher: OUP Oxford
ISBN: 0191619183
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 385
Book Description
Poetry is supposed to be untranslatable. But many poems in English are also translations: Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's Aeneis are only the most obvious examples. The Poetry of Translation explodes this paradox, launching a new theoretical approach to translation, and developing it through readings of English poem-translations, both major and neglected, from Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. The word 'translation' includes within itself a picture: of something being carried across. This image gives a misleading idea of goes on in any translation; and poets have been quick to dislodge it with other metaphors. Poetry translation can be a process of opening; of pursuing desire, or succumbing to passion; of taking a view, or zooming in; of dying, metamorphosing, or bringing to life. These are the dominant metaphors that have jostled the idea of 'carrying across' in the history of poetry translation into English; and they form the spine of Reynolds's discussion. Where do these metaphors originate? Wide-ranging literary historical trends play their part; but a more important factor is what goes on in the poem that is being translated. Dryden thinks of himself as 'opening' Virgil's Aeneid because he thinks Virgil's Aeneid opens fate into world history; Pound tries to being Propertius to life because death and rebirth are central to Propertius's poems. In this way, translation can continue the creativity of its originals. The Poetry of Translation puts the translation of poetry back at the heart of English literature, allowing the many great poem-translations to be read anew.
Chinese Poetry and Translation
Author: Lucas Klein
Publisher: Amsterdam University Press
ISBN: 9048542723
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 357
Book Description
Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated"-this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China.
Publisher: Amsterdam University Press
ISBN: 9048542723
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 357
Book Description
Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated"-this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China.
The Iraqi Nights
Author: Dunya Mikhail
Publisher: New Directions Publishing
ISBN: 081122287X
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 96
Book Description
A stunning new collection by one of Iraq’s brightest poetic voices The Iraqi Nights is the third collection by the acclaimed Iraqi poet Dunya Mikhail. Taking The One Thousand and One Nights as her central theme, Mikhail personifies the role of Scheherazade the storyteller, saving herself through her tales. The nights are endless, seemingly as dark as war in this haunting collection, seemingly as endless as war. Yet the poet cannot stop dreaming of a future beyond the violence of a place where “every moment / something ordinary / will happen under the sun.” Unlike Scheherazade, however, Mikhail is writing, not to escape death, but to summon the strength to endure. Inhabiting the emotive spaces between Iraq and the U.S., Mikhail infuses those harsh realms with a deep poetic intimacy. The author’s vivid illustrations — inspired by Sumerian tablets — are threaded throughout this powerful book.
Publisher: New Directions Publishing
ISBN: 081122287X
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 96
Book Description
A stunning new collection by one of Iraq’s brightest poetic voices The Iraqi Nights is the third collection by the acclaimed Iraqi poet Dunya Mikhail. Taking The One Thousand and One Nights as her central theme, Mikhail personifies the role of Scheherazade the storyteller, saving herself through her tales. The nights are endless, seemingly as dark as war in this haunting collection, seemingly as endless as war. Yet the poet cannot stop dreaming of a future beyond the violence of a place where “every moment / something ordinary / will happen under the sun.” Unlike Scheherazade, however, Mikhail is writing, not to escape death, but to summon the strength to endure. Inhabiting the emotive spaces between Iraq and the U.S., Mikhail infuses those harsh realms with a deep poetic intimacy. The author’s vivid illustrations — inspired by Sumerian tablets — are threaded throughout this powerful book.
Life in Translation
Author: Azila Talit Reisenberger
Publisher: African Books Collective
ISBN: 0980272912
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 68
Book Description
Azila Talit Reisenberger is a Bible scholar, a rabbi, a mother, a wife, and a poet. In all these selves she grapples with translating her life from Hebrew to English and back again. Life in Translation is full of wry humour, longing, bitterness, sweetness, playfulness, and subversions of traditional meanings and texts - a delightful book that charms and surprises anew with each reading.
Publisher: African Books Collective
ISBN: 0980272912
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 68
Book Description
Azila Talit Reisenberger is a Bible scholar, a rabbi, a mother, a wife, and a poet. In all these selves she grapples with translating her life from Hebrew to English and back again. Life in Translation is full of wry humour, longing, bitterness, sweetness, playfulness, and subversions of traditional meanings and texts - a delightful book that charms and surprises anew with each reading.
Nioque of the Early-spring
Author: Francis Ponge
Publisher:
ISBN: 9780998829036
Category : Nature
Languages : en
Pages : 0
Book Description
Poetry. Translated from the French by Jonathan Larson. On the 50th anniversary of its publication, The Song Cave is honored to publish the first English translation of Francis Ponge's NIOQUE OF THE EARLY-SPRING. Ostensibly a book written to honor the season itself and the cycle of time, upon its first publication in Paris, May 1968, these notes took on a greater metaphorical meaning within this context, addressing the need for new beginnings and revolution. "April is not always the cruelest month. In these stray notations dated early April 1950, Ponge provides a latter-day version of Stravinsky's 'Sacre du printemps' or of William Carlos Williams' 'Spring and All'--a vernal enactment of all the resurrectional energies of a spring-time-to-come, as witnessed firsthand at the farmhouse of 'La Fleurie' in southern France. When subsequently published in Tel Que in May 1968, eighteen years later, Ponge's rural, pastoral text now acquired a specific urban history and Utopianism, its Lucretian 'Nioque, ' or gnosis, now speaking to the gnomic revolutionary slogans of the Left Bank barricades: 'Be realistic, demand the impossible, ' 'Beneath the cobblestones, the beach.' Jonathan Larson's careful engagement with Ponge manages to seize what is most prosaic about his poetry--its fierce communism of the ordinary, its insistence that taking the part of things means taking words at their most etymological everydayness."--Richard Sieburth "This startlingly fresh and necessary document of the 1950s by Francis Ponge comes to us via the all too rare feat of true poetic reenactment. Understanding that each poet creates language anew, Jonathan Larson has found a poetics suitable for the occasion of Ponge's own poetic logic In this rendering, Larson's absolute care and attention to syllabic weight and measure, to the syntax and length of each line as it unwinds, allows us--as readers--to come into the drama of a text newly made, in other words, to discover a new poem in its very making. Yet, none of this comes at the cost of accuracy or through the subjugation of the original at the hands of one wielding the imperial language This is no mean feat in this day and age and, by way of Larson's exquisite ear, we are again given the poignancy and urgency of Ponge's own moment."--Ammiel Alcalay
Publisher:
ISBN: 9780998829036
Category : Nature
Languages : en
Pages : 0
Book Description
Poetry. Translated from the French by Jonathan Larson. On the 50th anniversary of its publication, The Song Cave is honored to publish the first English translation of Francis Ponge's NIOQUE OF THE EARLY-SPRING. Ostensibly a book written to honor the season itself and the cycle of time, upon its first publication in Paris, May 1968, these notes took on a greater metaphorical meaning within this context, addressing the need for new beginnings and revolution. "April is not always the cruelest month. In these stray notations dated early April 1950, Ponge provides a latter-day version of Stravinsky's 'Sacre du printemps' or of William Carlos Williams' 'Spring and All'--a vernal enactment of all the resurrectional energies of a spring-time-to-come, as witnessed firsthand at the farmhouse of 'La Fleurie' in southern France. When subsequently published in Tel Que in May 1968, eighteen years later, Ponge's rural, pastoral text now acquired a specific urban history and Utopianism, its Lucretian 'Nioque, ' or gnosis, now speaking to the gnomic revolutionary slogans of the Left Bank barricades: 'Be realistic, demand the impossible, ' 'Beneath the cobblestones, the beach.' Jonathan Larson's careful engagement with Ponge manages to seize what is most prosaic about his poetry--its fierce communism of the ordinary, its insistence that taking the part of things means taking words at their most etymological everydayness."--Richard Sieburth "This startlingly fresh and necessary document of the 1950s by Francis Ponge comes to us via the all too rare feat of true poetic reenactment. Understanding that each poet creates language anew, Jonathan Larson has found a poetics suitable for the occasion of Ponge's own poetic logic In this rendering, Larson's absolute care and attention to syllabic weight and measure, to the syntax and length of each line as it unwinds, allows us--as readers--to come into the drama of a text newly made, in other words, to discover a new poem in its very making. Yet, none of this comes at the cost of accuracy or through the subjugation of the original at the hands of one wielding the imperial language This is no mean feat in this day and age and, by way of Larson's exquisite ear, we are again given the poignancy and urgency of Ponge's own moment."--Ammiel Alcalay
Martial in English
Author: Martial
Publisher: Penguin Classics
ISBN:
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 492
Book Description
"In almost 1,600 epigrams, written in styles ranging from the lyrical to the pornographic, Martial (c. 40-c. 103CE) painted a definitive picture of everyday life, society and sexuality in ancient Rome. His influence on English literature, both direct and indirect, has been immense." "From Elizabethan times, writers like Jonson, Herrick, Cowley and Byron translated (or adapted to the London of their day) Martial's portraits of poseurs, prostitutes and philosophers, legacy hunters and social climbers. His urbanity and sharply polished wit helped inspire Pope's heroic couplets and Swift's savage irony. Although Romantics and Victorians tended to react against Martial's obscenity and fulsome flattery of his imperial masters, he always retained a reputation as an underground classic and then became an important model for Ezra Pound. Recent poets, as J. P. Sullivan and A. J. Boyle explain in their Introduction, have also found in his work 'a fully realized, if sometimes sombre world, which alternately fascinates and disquiets'."--BOOK JACKET.Title Summary field provided by Blackwell North America, Inc. All Rights Reserved
Publisher: Penguin Classics
ISBN:
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 492
Book Description
"In almost 1,600 epigrams, written in styles ranging from the lyrical to the pornographic, Martial (c. 40-c. 103CE) painted a definitive picture of everyday life, society and sexuality in ancient Rome. His influence on English literature, both direct and indirect, has been immense." "From Elizabethan times, writers like Jonson, Herrick, Cowley and Byron translated (or adapted to the London of their day) Martial's portraits of poseurs, prostitutes and philosophers, legacy hunters and social climbers. His urbanity and sharply polished wit helped inspire Pope's heroic couplets and Swift's savage irony. Although Romantics and Victorians tended to react against Martial's obscenity and fulsome flattery of his imperial masters, he always retained a reputation as an underground classic and then became an important model for Ezra Pound. Recent poets, as J. P. Sullivan and A. J. Boyle explain in their Introduction, have also found in his work 'a fully realized, if sometimes sombre world, which alternately fascinates and disquiets'."--BOOK JACKET.Title Summary field provided by Blackwell North America, Inc. All Rights Reserved
The Ingenious Language
Author: Andrea Marcolongo
Publisher: Europa Editions
ISBN: 1609455460
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 150
Book Description
An Italian journalist pleads her case for learning ancient Greek in modern times. For word nerds, language loons, and grammar geeks, an impassioned and informative literary leap into the wonders of the Greek language. Here are nine ways Greek can transform your relationship to time and to those around you, nine reflections on the language of Sappho, Plato, and Thucydides, and its relevance to our lives today, nine chapters that will leave readers with a new passion for a very old language, nine epic reasons to love Greek. The Ingenious Language is a love song dedicated to the language of history’s greatest poets, philosophers, adventurers, lovers, adulterers, and generals. Greek, as Marcolongo explains in her buoyant and entertaining prose, is unsurpassed in its beauty and expressivity, but it can also offer us new ways of seeing the world and our place in it. She takes readers on an astonishing journey, at the end of which, while it may still be Greek to you, you’ll have nine reasons to be glad it is. No batteries or prior knowledge of Greek required! Praise for The Ingenious Language “Andrea Marcolongo is today’s Montaigne. She possesses an amazing familiarity with the classics combined with the ease and lightness of those who surf the web.” —André Aciman, New York Times–bestselling author of Find Me “[Marcolongo’s] declaration of love for Ancient Greek does more than celebrate the virtues of its grammar, it shows us modern fools how this language can help us understand ourselves better and live a better life.” —Le Monde (France)
Publisher: Europa Editions
ISBN: 1609455460
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 150
Book Description
An Italian journalist pleads her case for learning ancient Greek in modern times. For word nerds, language loons, and grammar geeks, an impassioned and informative literary leap into the wonders of the Greek language. Here are nine ways Greek can transform your relationship to time and to those around you, nine reflections on the language of Sappho, Plato, and Thucydides, and its relevance to our lives today, nine chapters that will leave readers with a new passion for a very old language, nine epic reasons to love Greek. The Ingenious Language is a love song dedicated to the language of history’s greatest poets, philosophers, adventurers, lovers, adulterers, and generals. Greek, as Marcolongo explains in her buoyant and entertaining prose, is unsurpassed in its beauty and expressivity, but it can also offer us new ways of seeing the world and our place in it. She takes readers on an astonishing journey, at the end of which, while it may still be Greek to you, you’ll have nine reasons to be glad it is. No batteries or prior knowledge of Greek required! Praise for The Ingenious Language “Andrea Marcolongo is today’s Montaigne. She possesses an amazing familiarity with the classics combined with the ease and lightness of those who surf the web.” —André Aciman, New York Times–bestselling author of Find Me “[Marcolongo’s] declaration of love for Ancient Greek does more than celebrate the virtues of its grammar, it shows us modern fools how this language can help us understand ourselves better and live a better life.” —Le Monde (France)