Author: Dennis Charles Washburn
Publisher: Columbia University Press
ISBN: 9780231138925
Category : Education
Languages : en
Pages : 330
Book Description
Dennis Washburn traces the changing character of Japanese national identity in the works of six major authors: Ueda Akinari, Natsume S?seki, Mori ?gai, Yokomitsu Riichi, ?oka Shohei, and Mishima Yukio. By focusing on certain interconnected themes, Washburn illuminates the contradictory desires of a nation trapped between emulating the West and preserving the traditions of Asia. Washburn begins with Ueda's Ugetsu monogatari (Tales of Moonlight and Rain) and its preoccupation with the distant past, a sense of loss, and the connection between values and identity. He then considers the use of narrative realism and the metaphor of translation in Soseki's Sanshiro; the relationship between ideology and selfhood in Ogai's Seinen; Yokomitsu Riichi's attempt to synthesize the national and the cosmopolitan; Ooka Shohei's post-World War II representations of the ethical and spiritual crises confronting his age; and Mishima's innovative play with the aesthetics of the inauthentic and the artistry of kitsch. Washburn's brilliant analysis teases out common themes concerning the illustration of moral and aesthetic values, the crucial role of autonomy and authenticity in defining notions of culture, the impact of cultural translation on ideas of nation and subjectivity, the ethics of identity, and the hybrid quality of modern Japanese society. He pinpoints the persistent anxiety that influenced these authors' writings, a struggle to translate rhetorical forms of Western literature while preserving elements of the pre-Meiji tradition. A unique combination of intellectual history and critical literary analysis, Translating Mount Fuji recounts the evolution of a conflict that inspired remarkable literary experimentation and achievement.
Translating Mount Fuji
Author: Dennis Charles Washburn
Publisher: Columbia University Press
ISBN: 9780231138925
Category : Education
Languages : en
Pages : 330
Book Description
Dennis Washburn traces the changing character of Japanese national identity in the works of six major authors: Ueda Akinari, Natsume S?seki, Mori ?gai, Yokomitsu Riichi, ?oka Shohei, and Mishima Yukio. By focusing on certain interconnected themes, Washburn illuminates the contradictory desires of a nation trapped between emulating the West and preserving the traditions of Asia. Washburn begins with Ueda's Ugetsu monogatari (Tales of Moonlight and Rain) and its preoccupation with the distant past, a sense of loss, and the connection between values and identity. He then considers the use of narrative realism and the metaphor of translation in Soseki's Sanshiro; the relationship between ideology and selfhood in Ogai's Seinen; Yokomitsu Riichi's attempt to synthesize the national and the cosmopolitan; Ooka Shohei's post-World War II representations of the ethical and spiritual crises confronting his age; and Mishima's innovative play with the aesthetics of the inauthentic and the artistry of kitsch. Washburn's brilliant analysis teases out common themes concerning the illustration of moral and aesthetic values, the crucial role of autonomy and authenticity in defining notions of culture, the impact of cultural translation on ideas of nation and subjectivity, the ethics of identity, and the hybrid quality of modern Japanese society. He pinpoints the persistent anxiety that influenced these authors' writings, a struggle to translate rhetorical forms of Western literature while preserving elements of the pre-Meiji tradition. A unique combination of intellectual history and critical literary analysis, Translating Mount Fuji recounts the evolution of a conflict that inspired remarkable literary experimentation and achievement.
Publisher: Columbia University Press
ISBN: 9780231138925
Category : Education
Languages : en
Pages : 330
Book Description
Dennis Washburn traces the changing character of Japanese national identity in the works of six major authors: Ueda Akinari, Natsume S?seki, Mori ?gai, Yokomitsu Riichi, ?oka Shohei, and Mishima Yukio. By focusing on certain interconnected themes, Washburn illuminates the contradictory desires of a nation trapped between emulating the West and preserving the traditions of Asia. Washburn begins with Ueda's Ugetsu monogatari (Tales of Moonlight and Rain) and its preoccupation with the distant past, a sense of loss, and the connection between values and identity. He then considers the use of narrative realism and the metaphor of translation in Soseki's Sanshiro; the relationship between ideology and selfhood in Ogai's Seinen; Yokomitsu Riichi's attempt to synthesize the national and the cosmopolitan; Ooka Shohei's post-World War II representations of the ethical and spiritual crises confronting his age; and Mishima's innovative play with the aesthetics of the inauthentic and the artistry of kitsch. Washburn's brilliant analysis teases out common themes concerning the illustration of moral and aesthetic values, the crucial role of autonomy and authenticity in defining notions of culture, the impact of cultural translation on ideas of nation and subjectivity, the ethics of identity, and the hybrid quality of modern Japanese society. He pinpoints the persistent anxiety that influenced these authors' writings, a struggle to translate rhetorical forms of Western literature while preserving elements of the pre-Meiji tradition. A unique combination of intellectual history and critical literary analysis, Translating Mount Fuji recounts the evolution of a conflict that inspired remarkable literary experimentation and achievement.
Mad in Translation
Author: Robin D. Gill
Publisher: Paraverse Press
ISBN: 0974261874
Category : Humor
Languages : en
Pages : 742
Book Description
Even readers with no particular interest in Japan - if such odd souls exist - may expect unexpected pleasure from this book if English metaphysical poetry, grooks, hyperlogical nonsense verse, outrageous epigrams, the (im)possibilities and process of translation between exotic tongues, the reason of puns and rhyme, outlandish metaphor, extreme hyperbole and whatnot tickle their fancy. Read together with The Woman Without a Hole, also by Robin D. Gill, the hitherto overlooked ulterior side of art poetry in Japan may now be thoroughly explored by monolinguals, though bilinguals and students of Japanese will be happy to know all the original Japanese is included.--amazon.com.
Publisher: Paraverse Press
ISBN: 0974261874
Category : Humor
Languages : en
Pages : 742
Book Description
Even readers with no particular interest in Japan - if such odd souls exist - may expect unexpected pleasure from this book if English metaphysical poetry, grooks, hyperlogical nonsense verse, outrageous epigrams, the (im)possibilities and process of translation between exotic tongues, the reason of puns and rhyme, outlandish metaphor, extreme hyperbole and whatnot tickle their fancy. Read together with The Woman Without a Hole, also by Robin D. Gill, the hitherto overlooked ulterior side of art poetry in Japan may now be thoroughly explored by monolinguals, though bilinguals and students of Japanese will be happy to know all the original Japanese is included.--amazon.com.
Mount Fuji
Author: Chris Uhlenbeck
Publisher: Brill - Hotei
ISBN:
Category : Art
Languages : en
Pages : 134
Book Description
Mount Fuji has always stirred the imagination of artists. Many Japanese print artists, including some of the greatest, such as Hokusai and Hiroshige, have attempted to capture the spirit of the mountain in their designs. This book offers an overview of the many faces of Mount Fuji as seen through the eyes of such artists. The introduction focuses on Mount Fuji in mythology, early portrayal, pilgrimage history, and its depiction in Japanese prints -- in particular, in the work of Hokusai and Hiroshige. The book also contains chapters on Mount Fuji seen from the Ttkaidt, Fuji and the "Ch{shingura" drama, Fuji and poetry ("surimono"), Fuji seen from Edo (present-day Tokyo) and "The thirty-six views of Mount Fuji."
Publisher: Brill - Hotei
ISBN:
Category : Art
Languages : en
Pages : 134
Book Description
Mount Fuji has always stirred the imagination of artists. Many Japanese print artists, including some of the greatest, such as Hokusai and Hiroshige, have attempted to capture the spirit of the mountain in their designs. This book offers an overview of the many faces of Mount Fuji as seen through the eyes of such artists. The introduction focuses on Mount Fuji in mythology, early portrayal, pilgrimage history, and its depiction in Japanese prints -- in particular, in the work of Hokusai and Hiroshige. The book also contains chapters on Mount Fuji seen from the Ttkaidt, Fuji and the "Ch{shingura" drama, Fuji and poetry ("surimono"), Fuji seen from Edo (present-day Tokyo) and "The thirty-six views of Mount Fuji."
Translation in Modern Japan
Author: Indra Levy
Publisher: Routledge
ISBN: 1351538608
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 291
Book Description
The role of translation in the formation of modern Japanese identities has become one of the most exciting new fields of inquiry in Japanese studies. This book marks the first attempt to establish the contours of this new field, bringing together seminal works of Japanese scholarship and criticism with cutting-edge English-language scholarship. Collectively, the contributors to this book address two critical questions: 1) how does the conception of modern Japan as a culture of translation affect our understanding of Japanese modernity and its relation to the East/West divide? and 2) how does the example of a distinctly East Asian tradition of translation affect our understanding of translation itself? The chapter engage a wide array of disciplines, perspectives, and topics from politics to culture, the written language to visual culture, scientific discourse to children's literature and the Japanese conception of a national literature.Translation in Modern Japan will be of huge interest to a diverse readership in both Japanese studies and translation studies as well as students and scholars of the theory and practice of Japanese literary translation, traditional and modern Japanese history and culture, and Japanese women‘s studies.
Publisher: Routledge
ISBN: 1351538608
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 291
Book Description
The role of translation in the formation of modern Japanese identities has become one of the most exciting new fields of inquiry in Japanese studies. This book marks the first attempt to establish the contours of this new field, bringing together seminal works of Japanese scholarship and criticism with cutting-edge English-language scholarship. Collectively, the contributors to this book address two critical questions: 1) how does the conception of modern Japan as a culture of translation affect our understanding of Japanese modernity and its relation to the East/West divide? and 2) how does the example of a distinctly East Asian tradition of translation affect our understanding of translation itself? The chapter engage a wide array of disciplines, perspectives, and topics from politics to culture, the written language to visual culture, scientific discourse to children's literature and the Japanese conception of a national literature.Translation in Modern Japan will be of huge interest to a diverse readership in both Japanese studies and translation studies as well as students and scholars of the theory and practice of Japanese literary translation, traditional and modern Japanese history and culture, and Japanese women‘s studies.
Speech-to-Speech Translation
Author: Yutaka Kidawara
Publisher: Springer Nature
ISBN: 9811505950
Category : Computers
Languages : en
Pages : 103
Book Description
This book provides the readers with retrospective and prospective views with detailed explanations of component technologies, speech recognition, language translation and speech synthesis. Speech-to-speech translation system (S2S) enables to break language barriers, i.e., communicate each other between any pair of person on the glove, which is one of extreme dreams of humankind. People, society, and economy connected by S2S will demonstrate explosive growth without exception. In 1986, Japan initiated basic research of S2S, then the idea spread world-wide and were explored deeply by researchers during three decades. Now, we see S2S application on smartphone/tablet around the world. Computational resources such as processors, memories, wireless communication accelerate this computation-intensive systems and accumulation of digital data of speech and language encourage recent approaches based on machine learning. Through field experiments after long research in laboratories, S2S systems are being well-developed and now ready to utilized in daily life. Unique chapter of this book is end-2-end evaluation by comparing system’s performance and human competence. The effectiveness of the system would be understood by the score of this evaluation. The book will end with one of the next focus of S2S will be technology of simultaneous interpretation for lecture, broadcast news and so on.
Publisher: Springer Nature
ISBN: 9811505950
Category : Computers
Languages : en
Pages : 103
Book Description
This book provides the readers with retrospective and prospective views with detailed explanations of component technologies, speech recognition, language translation and speech synthesis. Speech-to-speech translation system (S2S) enables to break language barriers, i.e., communicate each other between any pair of person on the glove, which is one of extreme dreams of humankind. People, society, and economy connected by S2S will demonstrate explosive growth without exception. In 1986, Japan initiated basic research of S2S, then the idea spread world-wide and were explored deeply by researchers during three decades. Now, we see S2S application on smartphone/tablet around the world. Computational resources such as processors, memories, wireless communication accelerate this computation-intensive systems and accumulation of digital data of speech and language encourage recent approaches based on machine learning. Through field experiments after long research in laboratories, S2S systems are being well-developed and now ready to utilized in daily life. Unique chapter of this book is end-2-end evaluation by comparing system’s performance and human competence. The effectiveness of the system would be understood by the score of this evaluation. The book will end with one of the next focus of S2S will be technology of simultaneous interpretation for lecture, broadcast news and so on.
How Would You Move Mount Fuji?
Author: William Poundstone
Publisher: Little, Brown
ISBN: 0759528020
Category : Business & Economics
Languages : en
Pages : 235
Book Description
From Wall Street to Silicon Valley, employers are using tough and tricky questions to gauge job candidates' intelligence, imagination, and problem-solving ability -- qualities needed to survive in today's hypercompetitive global marketplace. For the first time, William Poundstone reveals the toughest questions used at Microsoft and other Fortune 500 companies -- and supplies the answers. He traces the rise and controversial fall of employer-mandated IQ tests, the peculiar obsessions of Bill Gates (who plays jigsaw puzzles as a competitive sport), the sadistic mind games of Wall Street (which reportedly led one job seeker to smash a forty-third-story window), and the bizarre excesses of today's hiring managers (who may start off your interview with a box of Legos or a game of virtual Russian roulette). How Would You Move Mount Fuji? is an indispensable book for anyone in business. Managers seeking the most talented employees will learn to incorporate puzzle interviews in their search for the top candidates. Job seekers will discover how to tackle even the most brain-busting questions, and gain the advantage that could win the job of a lifetime. And anyone who has ever dreamed of going up against the best minds in business may discover that these puzzles are simply a lot of fun. Why are beer cans tapered on the end, anyway?
Publisher: Little, Brown
ISBN: 0759528020
Category : Business & Economics
Languages : en
Pages : 235
Book Description
From Wall Street to Silicon Valley, employers are using tough and tricky questions to gauge job candidates' intelligence, imagination, and problem-solving ability -- qualities needed to survive in today's hypercompetitive global marketplace. For the first time, William Poundstone reveals the toughest questions used at Microsoft and other Fortune 500 companies -- and supplies the answers. He traces the rise and controversial fall of employer-mandated IQ tests, the peculiar obsessions of Bill Gates (who plays jigsaw puzzles as a competitive sport), the sadistic mind games of Wall Street (which reportedly led one job seeker to smash a forty-third-story window), and the bizarre excesses of today's hiring managers (who may start off your interview with a box of Legos or a game of virtual Russian roulette). How Would You Move Mount Fuji? is an indispensable book for anyone in business. Managers seeking the most talented employees will learn to incorporate puzzle interviews in their search for the top candidates. Job seekers will discover how to tackle even the most brain-busting questions, and gain the advantage that could win the job of a lifetime. And anyone who has ever dreamed of going up against the best minds in business may discover that these puzzles are simply a lot of fun. Why are beer cans tapered on the end, anyway?
Indigenous Cultural Translation
Author: Darryl Sterk
Publisher: Routledge
ISBN: 0429513453
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 219
Book Description
Indigenous Cultural Translation is about the process that made it possible to film the 2011 Taiwanese blockbuster Seediq Bale in Seediq, an endangered indigenous language. Seediq Bale celebrates the headhunters who rebelled against or collaborated with the Japanese colonizers at or around a hill station called Musha starting on October 27, 1930, while this book celebrates the grandchildren of headhunters, rebels, and collaborators who translated the Mandarin-language screenplay into Seediq in central Taiwan nearly eighty years later. As a "thick description" of Seediq Bale, this book describes the translation process in detail, showing how the screenwriter included Mandarin translations of Seediq texts recorded during the Japanese era in his screenplay, and then how the Seediq translators backtranslated these texts into Seediq, changing them significantly. It argues that the translators made significant changes to these texts according to the consensus about traditional Seediq culture they have been building in modern Taiwan, and that this same consensus informs the interpretation of the Musha Incident and of Seediq culture that they articulated in their Mandarin-Seediq translation of the screenplay as a whole. The argument more generally is that in building cultural consensus, indigenous peoples like the Seediq are "translating" their traditions into alternative modernities in settler states around the world.
Publisher: Routledge
ISBN: 0429513453
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 219
Book Description
Indigenous Cultural Translation is about the process that made it possible to film the 2011 Taiwanese blockbuster Seediq Bale in Seediq, an endangered indigenous language. Seediq Bale celebrates the headhunters who rebelled against or collaborated with the Japanese colonizers at or around a hill station called Musha starting on October 27, 1930, while this book celebrates the grandchildren of headhunters, rebels, and collaborators who translated the Mandarin-language screenplay into Seediq in central Taiwan nearly eighty years later. As a "thick description" of Seediq Bale, this book describes the translation process in detail, showing how the screenwriter included Mandarin translations of Seediq texts recorded during the Japanese era in his screenplay, and then how the Seediq translators backtranslated these texts into Seediq, changing them significantly. It argues that the translators made significant changes to these texts according to the consensus about traditional Seediq culture they have been building in modern Taiwan, and that this same consensus informs the interpretation of the Musha Incident and of Seediq culture that they articulated in their Mandarin-Seediq translation of the screenplay as a whole. The argument more generally is that in building cultural consensus, indigenous peoples like the Seediq are "translating" their traditions into alternative modernities in settler states around the world.
The Routledge Companion to World Literature
Author: Theo D'haen
Publisher: Routledge
ISBN: 113665576X
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 544
Book Description
In the age of globalization, the category of "World Literature" is increasingly important to academic teaching and research. The Routledge Companion to World Literature offers a comprehensive pathway into this burgeoning and popular field. Separated into four key sections, the volume covers: the history of World Literature through significant writers and theorists from Goethe to Said, Casanova and Moretti the disciplinary relationship of World Literature to areas such as philology, translation, globalization and diaspora studies theoretical issues in World Literature including gender, politics and ethics a global perspective on the politics of World Literature. The forty-eight outstanding contributors to this companion offer an ideal introduction to those approaching the field for the first time, or looking to further their knowledge of this extensive field.
Publisher: Routledge
ISBN: 113665576X
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 544
Book Description
In the age of globalization, the category of "World Literature" is increasingly important to academic teaching and research. The Routledge Companion to World Literature offers a comprehensive pathway into this burgeoning and popular field. Separated into four key sections, the volume covers: the history of World Literature through significant writers and theorists from Goethe to Said, Casanova and Moretti the disciplinary relationship of World Literature to areas such as philology, translation, globalization and diaspora studies theoretical issues in World Literature including gender, politics and ethics a global perspective on the politics of World Literature. The forty-eight outstanding contributors to this companion offer an ideal introduction to those approaching the field for the first time, or looking to further their knowledge of this extensive field.
Confluence and Conflict
Author: Brian Hurley
Publisher: BRILL
ISBN: 168417662X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 338
Book Description
Writers and intellectuals in modern Japan have long forged dialogues across the boundaries separating the spheres of literature and thought. This book explores some of their most intellectually and aesthetically provocative connections in the volatile transwar years of the 1920s to 1950s. Reading philosophical texts alongside literary writings, the study links the intellectual side of literature to the literary dimensions of thought in contexts ranging from middlebrow writing to avant-garde modernism, and from the wartime left to the postwar right. Chapters trace these dynamics through the novelist Tanizaki Jun’ichirō’s collaboration with the nativist linguist Yamada Yoshio on a modern translation of The Tale of Genji; the modernist writer Yokomitsu Riichi’s dialogue with Kyoto School philosophers around the question of “worldliness”; the Marxist poet Nakano Shigeharu’s and the philosopher Tosaka Jun’s thinking about prosaic everyday language; and the postwar rumination on liberal society that surrounded the scholar Edwin McClellan while he translated Natsume Sōseki’s classic 1914 novel Kokoro as a graduate student in the United States working with the famed economist Friedrich Hayek. Revealing unexpected intersections of literature, ideas, and politics in a global transwar context, the book concludes by turning to Murakami Haruki and the resonances of those intersections in a time closer to our own.
Publisher: BRILL
ISBN: 168417662X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 338
Book Description
Writers and intellectuals in modern Japan have long forged dialogues across the boundaries separating the spheres of literature and thought. This book explores some of their most intellectually and aesthetically provocative connections in the volatile transwar years of the 1920s to 1950s. Reading philosophical texts alongside literary writings, the study links the intellectual side of literature to the literary dimensions of thought in contexts ranging from middlebrow writing to avant-garde modernism, and from the wartime left to the postwar right. Chapters trace these dynamics through the novelist Tanizaki Jun’ichirō’s collaboration with the nativist linguist Yamada Yoshio on a modern translation of The Tale of Genji; the modernist writer Yokomitsu Riichi’s dialogue with Kyoto School philosophers around the question of “worldliness”; the Marxist poet Nakano Shigeharu’s and the philosopher Tosaka Jun’s thinking about prosaic everyday language; and the postwar rumination on liberal society that surrounded the scholar Edwin McClellan while he translated Natsume Sōseki’s classic 1914 novel Kokoro as a graduate student in the United States working with the famed economist Friedrich Hayek. Revealing unexpected intersections of literature, ideas, and politics in a global transwar context, the book concludes by turning to Murakami Haruki and the resonances of those intersections in a time closer to our own.
The Woman Without a Hole - & Other Risky Themes from Old Japanese Poems
Author: Robin D. Gill
Publisher: Paraverse Press
ISBN: 0974261882
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 505
Book Description
17-syllabet Japanese poems about human foibles, sans season (i.e., not haiku), were introduced a half-century ago by RH Blyth in two books, "Edo Satirical Verse Anthologies" and "Japanese Life and Character in Senryu." Blyth regretted having to introduce not the best senryu, but only the best that were clean enough to pass the censors. In this anthology, compiled, translated and essayed by Robin D. Gill, like Blyth, a renowned translator of thousands of haiku, we find 1,300 of the senryu (and zappai) that would once have been dangerous to publish. The book is not just an anthology of dirty poems such as Legman's classic "Limericks" or Burford's delightful "Bawdy Verse," but probing essays of thirty themes representative of the eros - both real and imaginary - of Edo, at the time, the world's largest city. Japanese themselves use senryu for historical documentation of social attitudes and cultural practices; thousands of senryu (and the related zappai), including many poems we might consider obscene, serve as examples in the Japanese equivalent of the OED (nipponkokugodaijiten). The specialized argot, obscure allusions and ellipsis that make reading dirty senryu a delightful riddle for one who knows just enough to be challenged yet not defeated, make them impenetrable to outsiders, so this educational yet entertaining resource has not been accessible to most students of Japanese (and the limited translations prove that even professors have difficulty with it). This book tries to accomplish the impossible: it includes all the information - original poems, pronunciation, explanation, glossary - needed to help specialists improve their senryu reading skills, while refraining from full citations to leave plenty of room for the curious monolingual to skip about the eclectic goodies. [Published simultaneously with two titles as an experiment.]
Publisher: Paraverse Press
ISBN: 0974261882
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 505
Book Description
17-syllabet Japanese poems about human foibles, sans season (i.e., not haiku), were introduced a half-century ago by RH Blyth in two books, "Edo Satirical Verse Anthologies" and "Japanese Life and Character in Senryu." Blyth regretted having to introduce not the best senryu, but only the best that were clean enough to pass the censors. In this anthology, compiled, translated and essayed by Robin D. Gill, like Blyth, a renowned translator of thousands of haiku, we find 1,300 of the senryu (and zappai) that would once have been dangerous to publish. The book is not just an anthology of dirty poems such as Legman's classic "Limericks" or Burford's delightful "Bawdy Verse," but probing essays of thirty themes representative of the eros - both real and imaginary - of Edo, at the time, the world's largest city. Japanese themselves use senryu for historical documentation of social attitudes and cultural practices; thousands of senryu (and the related zappai), including many poems we might consider obscene, serve as examples in the Japanese equivalent of the OED (nipponkokugodaijiten). The specialized argot, obscure allusions and ellipsis that make reading dirty senryu a delightful riddle for one who knows just enough to be challenged yet not defeated, make them impenetrable to outsiders, so this educational yet entertaining resource has not been accessible to most students of Japanese (and the limited translations prove that even professors have difficulty with it). This book tries to accomplish the impossible: it includes all the information - original poems, pronunciation, explanation, glossary - needed to help specialists improve their senryu reading skills, while refraining from full citations to leave plenty of room for the curious monolingual to skip about the eclectic goodies. [Published simultaneously with two titles as an experiment.]