Translating America

Translating America PDF Author: Peter Conolly-Smith
Publisher: Smithsonian Institution
ISBN: 1588345203
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 425

Get Book Here

Book Description
At the turn of the century, New York City's Germans constituted a culturally and politically dynamic community, with a population 600,000 strong. Yet fifty years later, traces of its culture had all but disappeared. What happened? The conventional interpretation has been that, in the face of persecution and repression during World War I, German immigrants quickly gave up their own culture and assimilated into American mainstream life. But in Translating America, Peter Conolly-Smith offers a radically different analysis. He argues that German immigrants became German-Americans not out of fear, but instead through their participation in the emerging forms of pop culture. Drawing from German and English newspapers, editorials, comic strips, silent movies, and popular plays, he reveals that German culture did not disappear overnight, but instead merged with new forms of American popular culture before the outbreak of the war. Vaudeville theaters, D.W. Griffith movies, John Philip Sousa tunes, and even baseball games all contributed to German immigrants' willing transformation into Americans. Translating America tackles one of the thorniest questions in American history: How do immigrants assimilate into, and transform, American culture?

Translating America

Translating America PDF Author: Peter Conolly-Smith
Publisher: Smithsonian Institution
ISBN: 1588345203
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 425

Get Book Here

Book Description
At the turn of the century, New York City's Germans constituted a culturally and politically dynamic community, with a population 600,000 strong. Yet fifty years later, traces of its culture had all but disappeared. What happened? The conventional interpretation has been that, in the face of persecution and repression during World War I, German immigrants quickly gave up their own culture and assimilated into American mainstream life. But in Translating America, Peter Conolly-Smith offers a radically different analysis. He argues that German immigrants became German-Americans not out of fear, but instead through their participation in the emerging forms of pop culture. Drawing from German and English newspapers, editorials, comic strips, silent movies, and popular plays, he reveals that German culture did not disappear overnight, but instead merged with new forms of American popular culture before the outbreak of the war. Vaudeville theaters, D.W. Griffith movies, John Philip Sousa tunes, and even baseball games all contributed to German immigrants' willing transformation into Americans. Translating America tackles one of the thorniest questions in American history: How do immigrants assimilate into, and transform, American culture?

Translating America

Translating America PDF Author: Associazione italiana di studi nord-americani
Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
ISBN: 9783034303958
Category : American literature
Languages : en
Pages : 0

Get Book Here

Book Description
MACHINE GENERATED CONTENTS NOTE: PART 1 TRADING AMERICA: CIRCULATION OF IDENTITIES, GOODS AND CULTURAL PRACTICES: Re-Translating America's Words: A View from Beyond / Mario Corona -- Fun in the Cup: From the Italian Espresso Bar to the Globalized "Starbucks Experience" / Eva-Sabine Zehelein -- Disneyland in Europe: Or, How to Translate "Cultural Chernobyl" into Cultural Shock "Therapy"/ Simona Sangiorgi -- Mainscreening America: Cultural Translation in US TV Series/ Gianna Fusco -- Foreign Route of Tennessee Williams's A Streetcar Named Desire, 1949-2009/ Alessandro Clericuzio -- La linea della palma in Brooklyn: Sicily and Sicilian America in Alberto Lattuada's Mafioso/ Francesca De Lucia -- PART 2 RE-WRITING STORIES ACROSS THE MEDIA: Coloniality, Performance, Translation: The Embodied Public Sphere in Early America/ Elizabeth Maddock Dillon -- Left in Translation: Mirror Images of Italy and America in the Italian TV Version of Nathaniel Hawthorne's The Marble Faun/ Valerio Massimo De Angelis -- Transformation of Wilderness from the Aesthetic of the Sublime to the Aesthetic of Life: Into the Wild as a Palimpsest of the American Myth of Nature/ Paola Loreto -- Eternal Frame: Photographs, Fiction, and Falling Men in Don DeLillo and Jonathan Safran Foer/ Francesco Pontuale -- In the Shadow of the Holocaust: Art Spiegelman's Representation of Trauma in the Comic-Book Form/ Stefania Porcelli -- Translating Comics into Literature and Vice Versa: Intersections between Comics and Non-Graphic Narratives in the United States/ Paolo Simonetti -- PART 3 LANGUAGE AND TRANSLATION BETWEEN THE US AND ITALY: Never-Finished Job: Translating H.D.'s Trilogy into Italian/ Marina Camboni -- Translating with an Accent: The Importance of Sound, Orality and History in the Works of Italian American Women Poets/ Elisabetta Marino -- Between God(fathers) and Good(fellas): To Kill, To Slur, To Eat in Tony Soprano's Words/ Cinzia Scarpino -- PART 4 POLITICAL AND CULTURAL MODELS ACROSS THE ATLANTIC: "Let Trade Be as Free as Air:" The "Liberal" American Revolution and the Early State-Building/ Matteo Battistini -- Conservative Translation of European Classical Liberalism: William Graham Sumner's Thought in Late Nineteenth-Century America/ Gabriele Rosso -- Ethnic Press and the Translation of the US Political System for Italian Immigrants in the United States, 1924-1941/ Stefano Luconi -- Against the Stream: American-European Transnational Contacts During the Nazi Years. A Labor Perspective/ Catherine Collomp -- Translating Italian Americanness in Martin Scorsese's GoodFellas/ Fulvio Orsitto. Publisher's note.

TRANSLATING AMER

TRANSLATING AMER PDF Author: Conolly Smith P
Publisher: Smithsonian
ISBN: 9781588341679
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 414

Get Book Here

Book Description
Translating America focuses on one of the thorniest questions in American history: how do immigrants assimilate into American culture? And, how does American culture change with the their arrival? yet 50 years later social scientists were hard-pressed to find a trace of German culture. What happened? The conventional interpretation has been that, in the face of persecution and repression during World War I, German immigrants quickly gave up their own culture and assimilated. In Translating America Connolly-Smith offers a significantly different analysis: that German immigrants became German-Americans not out of fear, but instead through their participation in the emerging forms of pop culture. culture did not disappear overnight; rather it merged with new forms of American popular culture. Connolly-Smith posits that the lure and appeal of dance halls, vaudeville, nickelodeons, the films of D.W. Griffith, the music of John Philip Sousa, Cole Porter, and Irving Berlin, and even baseball games all helped German Americans to assimilate and become German-Americans.

Translating Southwestern Landscapes

Translating Southwestern Landscapes PDF Author: Audrey Goodman
Publisher: University of Arizona Press
ISBN: 9780816521876
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 264

Get Book Here

Book Description
Examines how the Southwest emerged as a symbolic cultural space for Anglos, from 1880 through the early decades of the twentieth century, particularly in the works of amateur ethnographer Charles Lummis, pulp novelist Zane Grey, translator of Indian songs Mary Austin, and modernist author Willa Cather.

Translating America

Translating America PDF Author: Peter Conolly-Smith
Publisher:
ISBN:
Category : German American newspapers
Languages : en
Pages : 414

Get Book Here

Book Description


The Missing Year of Juan Salvatierra

The Missing Year of Juan Salvatierra PDF Author: Pedro Mairal
Publisher: New Vessel Press
ISBN: 1939931061
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 144

Get Book Here

Book Description
At the age of nine, Juan Salvatierra became mute following a horse riding accident. At twenty, he began secretly painting a series of long rolls of canvas in which he minutely detailed six decades of life in his village on Argentina’s river frontier with Uruguay. After the death of Salvatierra, his sons return to the village from Buenos Aires to deal with their inheritance: a shed packed with painted rolls of canvas stretching over two miles in length and depicting personal and communal history. Museum curators from Europe come calling to acquire this strange, gargantuan artwork. But an essential roll is missing. A search ensues that illuminates the links between art and life, as an intrigue of family secrets buried in the past cast their shadows on the present.

Translating Popular Film

Translating Popular Film PDF Author: C. O'Sullivan
Publisher: Springer
ISBN: 0230317545
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 254

Get Book Here

Book Description
A ground-breaking study of the roles played by foreign languages in film and television and their relationship to translation. The book covers areas such as subtitling and the homogenising use of English, and asks what are the devices used to represent foreign languages on screen?

Publications of the Modern Language Association of America

Publications of the Modern Language Association of America PDF Author: Modern Language Association of America
Publisher:
ISBN:
Category : Languages, Modern
Languages : en
Pages : 792

Get Book Here

Book Description
Vols. for 1921-1969 include annual bibliography, called 1921-1955, American bibliography; 1956-1963, Annual bibliography; 1964-1968, MLA international bibliography.

Translating and Communicating Environmental Cultures

Translating and Communicating Environmental Cultures PDF Author: Meng Ji
Publisher: Routledge
ISBN: 0429782152
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 237

Get Book Here

Book Description
Environmental translation studies has gained momentum in recent years as a new area of research underscored by the need to communicate environmental concerns and studies across cultures. The dissemination of translated materials on environmental protection and sustainable development has played an instrumental role in transforming local culture and societies. This edited book represents an important effort to advance environmental studies by introducing the latest research on environmental translation and cross-cultural communication. Part I of the book presents the newest research on multilingual environmental resource development based at leading research institutes in Europe, Latin America, North America, and the Asia-Pacific. Part II offers original, thought-provoking linguistic, textual and cultural analyses of environmental issues in genres as diverse as literature, nature-based tourism promotion, environmental marketing, environmental documentary, and children’s reading. Chapters in this book represent original research authored by established and mid-career academics in translation studies, computer science, linguistics, and environmental studies around the world. The collection provides engaging reading and references on environmental translation and communication to a wide audience across academia.

Hadriana in All My Dreams

Hadriana in All My Dreams PDF Author: René Depestre
Publisher: Akashic Books
ISBN: 1617755559
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 151

Get Book Here

Book Description
Legendary Haitian author Depestre combines magic, fantasy, eroticism, and delirious humor to explore universal questions of race and sexuality. “One-of-a-kind . . . [A] ribald, free-wheeling magical-realist novel, first published in 1988 and newly, engagingly translated by Glover . . . An icon of Haitian literature serves up a hotblooded, rib-ticking, warmhearted mélange of ghost story, cultural inquiry, folk art, and véritable l’amour.” —Kirkus Reviews, Starred Review “An exceptional novel . . . Depestre’s masterpiece and one of the greatest examples of Haitian literature.” —New York Journal of Books Hadriana in All My Dreams, winner of the prestigious Prix Renaudot, takes place primarily during Carnival in 1938 in the Haitian village of Jacmel. A beautiful young French woman, Hadriana, is about to marry a Haitian boy from a prominent family. But on the morning of the wedding, Hadriana drinks a mysterious potion and collapses at the altar. Transformed into a zombie, her wedding becomes her funeral. She is buried by the town, revived by an evil sorcerer, then disappears into popular legend. Set against a backdrop of magic and eroticism, and recounted with delirious humor, the novel raises universal questions about race and sexuality. The reader comes away enchanted by the marvelous reality of Haiti’s Vodou culture and convinced of Depestre’s lusty claim that all beings—even the undead ones—have a right to happiness and true love.