Author: Jean Delisle
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 902727553X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 441
Book Description
This terminology collection presents approximately 200 concepts that can be considered the basic vocabulary for the practical teaching of translation. Four languages are included: French, English, Spanish and German. Nearly twenty translation teachers and terminologists from universities in eight countries (Canada, France, Germany, Spain, Switzerland, United Kingdom, United States and Venezuela) defined the concepts and presented them in pedagogical form, with notes and examples. The terms describe specific language acts, the cognitive aspects involved in the translation process, the procedures involved in transfer from one language to another, and the results of these operations. All of the terms in each section of the book are cross-referenced. A dozen tables help the reader understand the relationships between the concepts, and a bibliography completes each section. This vocabulary is designed to be a useful tool and contribution to the general quality of translator training.
Terminologie de la Traduction
Author: Jean Delisle
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 902727553X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 441
Book Description
This terminology collection presents approximately 200 concepts that can be considered the basic vocabulary for the practical teaching of translation. Four languages are included: French, English, Spanish and German. Nearly twenty translation teachers and terminologists from universities in eight countries (Canada, France, Germany, Spain, Switzerland, United Kingdom, United States and Venezuela) defined the concepts and presented them in pedagogical form, with notes and examples. The terms describe specific language acts, the cognitive aspects involved in the translation process, the procedures involved in transfer from one language to another, and the results of these operations. All of the terms in each section of the book are cross-referenced. A dozen tables help the reader understand the relationships between the concepts, and a bibliography completes each section. This vocabulary is designed to be a useful tool and contribution to the general quality of translator training.
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 902727553X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 441
Book Description
This terminology collection presents approximately 200 concepts that can be considered the basic vocabulary for the practical teaching of translation. Four languages are included: French, English, Spanish and German. Nearly twenty translation teachers and terminologists from universities in eight countries (Canada, France, Germany, Spain, Switzerland, United Kingdom, United States and Venezuela) defined the concepts and presented them in pedagogical form, with notes and examples. The terms describe specific language acts, the cognitive aspects involved in the translation process, the procedures involved in transfer from one language to another, and the results of these operations. All of the terms in each section of the book are cross-referenced. A dozen tables help the reader understand the relationships between the concepts, and a bibliography completes each section. This vocabulary is designed to be a useful tool and contribution to the general quality of translator training.
Insights Into Specialized Translation
Author: Maurizio Gotti
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9783039111862
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 408
Book Description
This volume focuses on specialist translation - one of the areas of translation in greatest demand in our age of globalization. The 16 chapters deal not only with the classical domains of science and technology, law, socio-politics and medicine but also with lesser researched areas such as archeology, geography, nutrigenomics and others. As a whole, the book achieves a blend of theory and practice. It addresses a variety of issues such as translation strategy based on text type and purpose, intercultural transfer and quality assessment, as well as textual and terminological issues in bilingual and multilingual settings, including international organizations and the European Union. Today translation competence presupposes multidisciplinary skills. Whereas some chapters analyze the linguistic features of special-purpose texts and their function in specialized communication, others show how specialized translation has changed as a result of globalization and how advances in technology have altered terminology research and translation processing.
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9783039111862
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 408
Book Description
This volume focuses on specialist translation - one of the areas of translation in greatest demand in our age of globalization. The 16 chapters deal not only with the classical domains of science and technology, law, socio-politics and medicine but also with lesser researched areas such as archeology, geography, nutrigenomics and others. As a whole, the book achieves a blend of theory and practice. It addresses a variety of issues such as translation strategy based on text type and purpose, intercultural transfer and quality assessment, as well as textual and terminological issues in bilingual and multilingual settings, including international organizations and the European Union. Today translation competence presupposes multidisciplinary skills. Whereas some chapters analyze the linguistic features of special-purpose texts and their function in specialized communication, others show how specialized translation has changed as a result of globalization and how advances in technology have altered terminology research and translation processing.
Langues et littératures
Author: Collectif,
Publisher: Presses Univ. du Mirail
ISBN: 9782858165834
Category :
Languages : en
Pages : 244
Book Description
La plupart des textes rassemblés ici ont été rédigés pour le colloque international " Linguistique et langue anglaise " qui s'est tenu à Toulouse les 7 et 8 juillet 2000. Des linguistes, des traductologues et des stylisticiens ont mis en lumière la nécessaire homogénéité de leurs outils respectifs, lorsqu'ils sont appliqués à ce qui constitue le dénominateur commun de leurs diverses approches : la langue. En effet, on peut difficilement envisager de faire passer la spécificité d'un texte d'un encodage de départ donné à un encodage d'arrivée choisi (pour le traductologue), d'y découvrir la trace de mécanismes fondamentaux (pour le linguiste), d'en dégager des marqueurs de subjectivité créant des écarts par rapport à une norme plus ou moins établie (pour le stylisticien) sans être au fait des structures énonciatives et syntactico-sémantiques d'une (ou plusieurs) langue(s) naturelle(s). Most of the papers in this volume were written for the international conference on "Linguistics and the English Language" which was held in Toulouse on July 7 and 8, 2000. Their authors (linguists, translation specialists and stylisticians) underscore the necessarily homogeneous character of their scientific tools when applied to what obviously constitutes the common ground of their respective approaches : language. Indeed, one can hardly aim at translating the specific encoding of a given source-text into the chosen encoding of a target-text, at bringing out the traces of basic language mechanisms, at highlighting the markers of subjectivity generating significant deviations from more or less pre-established norms, without being fully aware of the enunciative, syntactic, and semantic structures of one (or several) natural language(s). This is precisely what each of the contributions selected for this volume tries to achieve, with its own specified methodological device.
Publisher: Presses Univ. du Mirail
ISBN: 9782858165834
Category :
Languages : en
Pages : 244
Book Description
La plupart des textes rassemblés ici ont été rédigés pour le colloque international " Linguistique et langue anglaise " qui s'est tenu à Toulouse les 7 et 8 juillet 2000. Des linguistes, des traductologues et des stylisticiens ont mis en lumière la nécessaire homogénéité de leurs outils respectifs, lorsqu'ils sont appliqués à ce qui constitue le dénominateur commun de leurs diverses approches : la langue. En effet, on peut difficilement envisager de faire passer la spécificité d'un texte d'un encodage de départ donné à un encodage d'arrivée choisi (pour le traductologue), d'y découvrir la trace de mécanismes fondamentaux (pour le linguiste), d'en dégager des marqueurs de subjectivité créant des écarts par rapport à une norme plus ou moins établie (pour le stylisticien) sans être au fait des structures énonciatives et syntactico-sémantiques d'une (ou plusieurs) langue(s) naturelle(s). Most of the papers in this volume were written for the international conference on "Linguistics and the English Language" which was held in Toulouse on July 7 and 8, 2000. Their authors (linguists, translation specialists and stylisticians) underscore the necessarily homogeneous character of their scientific tools when applied to what obviously constitutes the common ground of their respective approaches : language. Indeed, one can hardly aim at translating the specific encoding of a given source-text into the chosen encoding of a target-text, at bringing out the traces of basic language mechanisms, at highlighting the markers of subjectivity generating significant deviations from more or less pre-established norms, without being fully aware of the enunciative, syntactic, and semantic structures of one (or several) natural language(s). This is precisely what each of the contributions selected for this volume tries to achieve, with its own specified methodological device.
Metaphor and Translation
Author: Dorota Śliwa
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 152754172X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 251
Book Description
This volume brings together the ideas put forward at an international conference on Metaphor and Translation held at the University of Toulon, France, in June 2017. The bilingual nature of the contributions here provides an insight into recent linguistic theories from both the English- and French-speaking worlds. This diversified approach is further enhanced by contributors being based in a large number of countries worldwide and working on different language combinations. The kinds of problem areas investigated here include a wide range of themes. They cover aspects ranging from methodological and theoretical issues to specialist areas such as literature, culture and the economy. Whatever the theoretical approach applied, the findings come up with interesting and useful conclusions as to how metaphor is translated in the types of discourse analysis proposed. As a result, this volume will be of interest to both scholars and students involved in metaphor studies and translation, as well as to professional translators wishing to keep track of recent theories and practical issues in the field.
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 152754172X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 251
Book Description
This volume brings together the ideas put forward at an international conference on Metaphor and Translation held at the University of Toulon, France, in June 2017. The bilingual nature of the contributions here provides an insight into recent linguistic theories from both the English- and French-speaking worlds. This diversified approach is further enhanced by contributors being based in a large number of countries worldwide and working on different language combinations. The kinds of problem areas investigated here include a wide range of themes. They cover aspects ranging from methodological and theoretical issues to specialist areas such as literature, culture and the economy. Whatever the theoretical approach applied, the findings come up with interesting and useful conclusions as to how metaphor is translated in the types of discourse analysis proposed. As a result, this volume will be of interest to both scholars and students involved in metaphor studies and translation, as well as to professional translators wishing to keep track of recent theories and practical issues in the field.
Langues à niveaux multiples
Author: Jacques Lerot
Publisher: Peeters Publishers
ISBN: 9789042914285
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : fr
Pages : 298
Book Description
La bibliographie de Jacques Lerot impressionne. Par son volume - tout au long de sa carriere, il a ete un auteur fecond - , mais aussi par sa qualite - ainsi, son Precis de linguistique generale (Paris, editions de Minuit, 1993) - et par l'ouverture d'esprit qu'elle manifeste. A l'occasion de son depart a la retraite, vingt et un amis - collegues de Belgique ou de l'etranger, anciens etudiants ou doctorants - se sont reunis a l'instigation de Heinz Bouillon pour proposer 18 articles, ecrits en francais, allemand, neerlandais ou anglais, quatre langues que Jacques Lerot pratique assidument. Comme les horizons de Jacques sont larges, les sujets etudies sont multiculturels, abordant des regions aussi bien proches que lointaines comme le Burundi ou Madagascar. Ils illustrent aussi la multiplicite des diverses approches possibles dans l'etude des faits de langue, passant de la linguistique a la litterature sans oublier la didactique. Dans sa vision scientifique, Jacques Lerot a toujours soutenu que toute explication avait sa place si l'on distingue des niveaux multiples. Gageons qu'il trouvera pour chacune des contributions ici offertes une belle place dans son systeme de pensee a lui.
Publisher: Peeters Publishers
ISBN: 9789042914285
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : fr
Pages : 298
Book Description
La bibliographie de Jacques Lerot impressionne. Par son volume - tout au long de sa carriere, il a ete un auteur fecond - , mais aussi par sa qualite - ainsi, son Precis de linguistique generale (Paris, editions de Minuit, 1993) - et par l'ouverture d'esprit qu'elle manifeste. A l'occasion de son depart a la retraite, vingt et un amis - collegues de Belgique ou de l'etranger, anciens etudiants ou doctorants - se sont reunis a l'instigation de Heinz Bouillon pour proposer 18 articles, ecrits en francais, allemand, neerlandais ou anglais, quatre langues que Jacques Lerot pratique assidument. Comme les horizons de Jacques sont larges, les sujets etudies sont multiculturels, abordant des regions aussi bien proches que lointaines comme le Burundi ou Madagascar. Ils illustrent aussi la multiplicite des diverses approches possibles dans l'etude des faits de langue, passant de la linguistique a la litterature sans oublier la didactique. Dans sa vision scientifique, Jacques Lerot a toujours soutenu que toute explication avait sa place si l'on distingue des niveaux multiples. Gageons qu'il trouvera pour chacune des contributions ici offertes une belle place dans son systeme de pensee a lui.
Business and Institutional Translation
Author: Éric Poirier
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1527521427
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 254
Book Description
The volume of economic, business, financial and institutional translation increases daily. Governments strive to produce plain and accessible information. Institutions and agencies operate in more than one language. Multinationals produce documents in multiple languages to expand their services worldwide, and large businesses and SMEs also have to adopt a multilingual approach for accessing new markets in new countries. Translation and interpreting training institutions are aware of the increasing need for training in this area. This awareness is evident in their curricula, which include subjects related to these areas of activity. Trainers and researchers are increasingly interested in knowing and researching the intricacies and aspects of this type of translation. This peer-reviewed publication, resulting from ICEBFIT 2016, echoes the voices of translation practitioners, researchers, and teachers, as well as other parties gathered to discuss new issues in institutional translation and business, finance and accounting translation, as well as, in a larger sense, specialized translation.
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1527521427
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 254
Book Description
The volume of economic, business, financial and institutional translation increases daily. Governments strive to produce plain and accessible information. Institutions and agencies operate in more than one language. Multinationals produce documents in multiple languages to expand their services worldwide, and large businesses and SMEs also have to adopt a multilingual approach for accessing new markets in new countries. Translation and interpreting training institutions are aware of the increasing need for training in this area. This awareness is evident in their curricula, which include subjects related to these areas of activity. Trainers and researchers are increasingly interested in knowing and researching the intricacies and aspects of this type of translation. This peer-reviewed publication, resulting from ICEBFIT 2016, echoes the voices of translation practitioners, researchers, and teachers, as well as other parties gathered to discuss new issues in institutional translation and business, finance and accounting translation, as well as, in a larger sense, specialized translation.
Aspects of Cognitive Terminology Studies
Author: Silvia Molina-Plaza
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 3111073149
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 316
Book Description
The book sets out to describe new developments in terminology from a cognitive perspective. It encompasses a wide range of theoretical and practical approaches, covering different areas of knowledge and drawing on interdisciplinary research in corpus linguistics, neology, discourse analysis and translation studies. International scholars present accounts of developments in the interface between terminology and cognitive linguistics.
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 3111073149
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 316
Book Description
The book sets out to describe new developments in terminology from a cognitive perspective. It encompasses a wide range of theoretical and practical approaches, covering different areas of knowledge and drawing on interdisciplinary research in corpus linguistics, neology, discourse analysis and translation studies. International scholars present accounts of developments in the interface between terminology and cognitive linguistics.
Babel
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Translating and interpreting
Languages : en
Pages : 832
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Translating and interpreting
Languages : en
Pages : 832
Book Description
Langue et culture
Author: Université de Paris I: Panthéon-Sorbonne. Centre de recherche en langues de spécialité et cultures
Publisher: Publications de la Sorbonne
ISBN: 9782859446086
Category : Interpersonal communication
Languages : fr
Pages : 266
Book Description
Publisher: Publications de la Sorbonne
ISBN: 9782859446086
Category : Interpersonal communication
Languages : fr
Pages : 266
Book Description
How to Translate
Author: Nicolae Sfetcu
Publisher: Nicolae Sfetcu
ISBN:
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 249
Book Description
A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations. The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF and via SetThings.com as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF. For a “smart”, sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective standards. Some people want a translation with the touch of the source version, while another people feel that in a successful version we should not be able to guess the original language. We have to realize that both people have right and wrong, and that their only fault is to present requirement as an absolute truth. Teachers agree at least on this principle: “If a sentence is ambiguous, the translation must also be“. There is another critical, less easy to argue, based on an Italian phrase with particularly strong wording: “Traduttore, traditore“. This critique argues that any translation will betray the author‘s language, spirit, style … because of the choices on all sides. What to sacrifice, clarity or brevity, if the formula in the text is brief and effective, but impossible to translate into so few words with the exact meaning? One could understand this criticism that it encourages us to read “in the text.” It seems obvious that it is impossible to follow this advice into practice.
Publisher: Nicolae Sfetcu
ISBN:
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 249
Book Description
A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations. The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF and via SetThings.com as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF. For a “smart”, sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective standards. Some people want a translation with the touch of the source version, while another people feel that in a successful version we should not be able to guess the original language. We have to realize that both people have right and wrong, and that their only fault is to present requirement as an absolute truth. Teachers agree at least on this principle: “If a sentence is ambiguous, the translation must also be“. There is another critical, less easy to argue, based on an Italian phrase with particularly strong wording: “Traduttore, traditore“. This critique argues that any translation will betray the author‘s language, spirit, style … because of the choices on all sides. What to sacrifice, clarity or brevity, if the formula in the text is brief and effective, but impossible to translate into so few words with the exact meaning? One could understand this criticism that it encourages us to read “in the text.” It seems obvious that it is impossible to follow this advice into practice.