The Mana of Translation

The Mana of Translation PDF Author: Bryan Kamaoli Kuwada
Publisher: University of Hawaii Press
ISBN: 0824899962
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 297

Get Book Here

Book Description
In The Mana of Translation: Translational Flow in Hawaiian History from the Baibala to the Mauna, Bryan Kamaoli Kuwada makes visible the often unseen workings of translation in Hawaiʻi from the advent of Hawaiian alphabetic literacy to contemporary struggles over language and land. Translation has had a massive impact on Hawaiian history, both as it unfolded and how it came to be understood, yet it remains understudied in Hawaiian and Indigenous scholarship. In an engaging and wide-ranging analysis, Kuwada examines illuminative instances of translation across the last two centuries through the analytic of mana unuhi: the mana (power/authority/branch/version) attained or given through translation. Translation has long been seen as a tool of colonialism, but examining history through mana unuhi demonstrates how Hawaiians used translation as a powerful tool to assert their own literary, cultural, and political sovereignty, something Hawaiians think of in terms of ea (life/breath/sovereignty/rising). Translation also gave mana to particular stories about Hawaiians—some empowering, others harmful—creating a clash of narratives that continue to this day. Drawing on sources in Hawaiian and English that span newspapers, letters and journals, religious and legal documents, missionary records, court transcripts, traditional stories, and more, this book makes legible the utility and importance of paying attention to mana unuhi in Hawaiʻi and beyond. Through chapters on translating the Hawaiian Bible, the role of translation in the Hawaiian Kingdom’s bilingual legal system, Hawaiians’ powerful deployment of translation in nineteenth-century nūpepa (newspapers), the early twentieth-century era of extractive scholarly translation, and the possibilities that come from refusing translation as demonstrated in legal proceedings related to the protection of Maunakea, Kuwada questions narratives about the inevitability of colonial victory and the idea that things can only be “lost in translation.” Writing in an accessible yet rigorous style, Kuwada follows the flows of translation and its material practices to bring forth the power dynamics of languages and how these differential forces play out on ideological and political battlefields. Specifically rooted in Hawaiʻi yet broadly applicable to other colonial situations, The Mana of Translation provides us with a transformative new way of looking at Hawaiian history.

The Mana of Translation

The Mana of Translation PDF Author: Bryan Kamaoli Kuwada
Publisher: University of Hawaii Press
ISBN: 0824899962
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 297

Get Book Here

Book Description
In The Mana of Translation: Translational Flow in Hawaiian History from the Baibala to the Mauna, Bryan Kamaoli Kuwada makes visible the often unseen workings of translation in Hawaiʻi from the advent of Hawaiian alphabetic literacy to contemporary struggles over language and land. Translation has had a massive impact on Hawaiian history, both as it unfolded and how it came to be understood, yet it remains understudied in Hawaiian and Indigenous scholarship. In an engaging and wide-ranging analysis, Kuwada examines illuminative instances of translation across the last two centuries through the analytic of mana unuhi: the mana (power/authority/branch/version) attained or given through translation. Translation has long been seen as a tool of colonialism, but examining history through mana unuhi demonstrates how Hawaiians used translation as a powerful tool to assert their own literary, cultural, and political sovereignty, something Hawaiians think of in terms of ea (life/breath/sovereignty/rising). Translation also gave mana to particular stories about Hawaiians—some empowering, others harmful—creating a clash of narratives that continue to this day. Drawing on sources in Hawaiian and English that span newspapers, letters and journals, religious and legal documents, missionary records, court transcripts, traditional stories, and more, this book makes legible the utility and importance of paying attention to mana unuhi in Hawaiʻi and beyond. Through chapters on translating the Hawaiian Bible, the role of translation in the Hawaiian Kingdom’s bilingual legal system, Hawaiians’ powerful deployment of translation in nineteenth-century nūpepa (newspapers), the early twentieth-century era of extractive scholarly translation, and the possibilities that come from refusing translation as demonstrated in legal proceedings related to the protection of Maunakea, Kuwada questions narratives about the inevitability of colonial victory and the idea that things can only be “lost in translation.” Writing in an accessible yet rigorous style, Kuwada follows the flows of translation and its material practices to bring forth the power dynamics of languages and how these differential forces play out on ideological and political battlefields. Specifically rooted in Hawaiʻi yet broadly applicable to other colonial situations, The Mana of Translation provides us with a transformative new way of looking at Hawaiian history.

New Mana

New Mana PDF Author: Matt Tomlinson
Publisher: ANU Press
ISBN: 1760460087
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 391

Get Book Here

Book Description
‘Mana’, a term denoting spiritual power, is found in many Pacific Islands languages. In recent decades, the term has been taken up in New Age movements and online fantasy gaming. In this book, 16 contributors examine mana through ethnographic, linguistic, and historical lenses to understand its transformations in past and present. The authors consider a range of contexts including Indigenous sovereignty movements, Christian missions and Bible translations, the commodification of cultural heritage, and the dynamics of diaspora. Their investigations move across diverse island groups—Papua New Guinea, Solomon Islands, Vanuatu, Fiji, Tonga, Samoa, Hawai‘i, and French Polynesia—and into Australia, North America and even cyberspace. A key insight that the volume develops is that mana can be analysed most productively by paying close attention to its ethical and aesthetic dimensions. Since the late nineteenth century, mana has been an object of intense scholarly interest. Writers in many fields including anthropology, linguistics, history, religion, philosophy, and missiology have long debated how the term should best be understood. The authors in this volume review mana’s complex intellectual history but also describe the remarkable transformations going on in the present day as scholars, activists, church leaders, artists, and entrepreneurs take up mana in new ways.

Wild Thought

Wild Thought PDF Author: Claude Lévi-Strauss
Publisher: University of Chicago Press
ISBN: 022641311X
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 380

Get Book Here

Book Description
As the most influential anthropologist of his generation, Claude Lévi-Strauss left a profound mark on the development of twentieth-century thought. Through a mixture of insights gleaned from linguistics, sociology, and ethnology, Lévi-Strauss elaborated his theory of structural unity in culture and became the preeminent representative of structural anthropology. La Pensée sauvage, first published in French in 1962, was his crowning achievement. Ranging over philosophies, historical periods, and human societies, it challenged the prevailing assumption of the superiority of modern Western culture and sought to explain the unity of human intellection. Controversially titled The Savage Mind when it was first published in English in 1966, the original translation nevertheless sparked a fascination with Lévi-Strauss’s work among Anglophone readers. Wild Thought rekindles that spark with a fresh and accessible new translation. Including critical annotations for the contemporary reader, it restores the accuracy and integrity of the book that changed the course of intellectual life in the twentieth century, making it an indispensable addition to any philosophical or anthropological library.

The Mana of Mass Society

The Mana of Mass Society PDF Author: William Mazzarella
Publisher: University of Chicago Press
ISBN: 022643639X
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 251

Get Book Here

Book Description
We often invoke the “magic” of mass media to describe seductive advertising or charismatic politicians. In The Mana of Mass Society, William Mazzarella asks what happens to social theory if we take that idea seriously. How would it change our understanding of publicity, propaganda, love, and power? Mazzarella reconsiders the concept of “mana,” which served in early anthropology as a troubled bridge between “primitive” ritual and the fascination of mass media. Thinking about mana, Mazzarella shows, means rethinking some of our most fundamental questions: What powers authority? What in us responds to it? Is the mana that animates an Aboriginal ritual the same as the mana that energizes a revolutionary crowd, a consumer public, or an art encounter? At the intersection of anthropology and critical theory, The Mana of Mass Society brings recent conversations around affect, sovereignty, and emergence into creative contact with classic debates on religion, charisma, ideology, and aesthetics.

Te aka

Te aka PDF Author: John Cornelius Moorfield
Publisher: Longman
ISBN:
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 382

Get Book Here

Book Description
This dictionary and index comprises a selection of modern and everyday language that will be extremely useful for learners of the Maori language. It has a broader scope than traditional dictionaries, so as well as the words one would usually expect in a dictionary, it also includes; encyclopaedic entries designed to provide key information, explanations of key concepts central to Maori culture, comprehensive explanations for grammatical items, with examples of usage, idioms and colloquialisms with their meanings and examples.

The Collected Works of Ken Wilber, Volume 3

The Collected Works of Ken Wilber, Volume 3 PDF Author: Ken Wilber
Publisher: Shambhala Publications
ISBN: 1590303210
Category : Philosophy
Languages : en
Pages : 481

Get Book Here

Book Description
Volume Three of The Collected Works of Ken Wilber includes: • A Sociable God: Toward a New Understanding of Religion (1982) is a scholarly introduction to a psychology and sociology of religion that presents a system of reliable methods by which to determine the authenticity of any religious movement. • Eye to Eye: The Quest for the New Paradigm (1983) examines three realms of knowledge: the empirical realm of the senses, the rational realm of the mind, and the contemplative realm of the spirit. This book includes important essays such as "The Pre/Trans Fallacy" and "A Mandalic Map of Consciousness."

Reading Iraqi Women’s Novels in English Translation

Reading Iraqi Women’s Novels in English Translation PDF Author: Ruth Abou Rached
Publisher: Routledge
ISBN: 1000202836
Category : Science
Languages : en
Pages : 121

Get Book Here

Book Description
By exploring how translation has shaped the literary contexts of six Iraqi woman writers, this book offers new insights into their translation pathways as part of their stories’ politics of meaning-making. The writers in focus are Samira Al-Mana, Daizy Al-Amir, Inaam Kachachi, Betool Khedairi, Alia Mamdouh and Hadiya Hussein, whose novels include themes of exile, war, occupation, class, rurality and storytelling as cultural survival. Using perspectives of feminist translation to examine how Iraqi women’s story-making has been mediated in English translation across differing times and locations, this book is the first to explore how Iraqi women’s literature calls for new theoretical engagements and why this literature often interrogates and diversifies many literary theories’ geopolitical scope. This book will be of great interest for researchers in Arabic literature, women’s literature, translation studies and women and gender studies.

Translations on Sub-Saharan Africa

Translations on Sub-Saharan Africa PDF Author: United States. Joint Publications Research Service
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 906

Get Book Here

Book Description


Romantic Literature and the Colonised World

Romantic Literature and the Colonised World PDF Author: Nikki Hessell
Publisher: Springer
ISBN: 331970933X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 273

Get Book Here

Book Description
This book considers indigenous-language translations of Romantic texts in the British colonies. It argues that these translations uncover a latent discourse around colonisation in the original English texts. Focusing on poems by William Wordsworth, John Keats, Felicia Hemans, and Robert Burns, and on Walter Scott’s Ivanhoe, it provides the first scholarly insight into the reception of major Romantic authors in indigenous languages, and makes a major contribution to the study of global Romanticism and its colonial heritage. The book demonstrates the ways in which colonial controversies around prayer, song, hospitality, naming, mapping, architecture, and medicine are drawn out by translators to make connections between Romantic literature, its preoccupations, and debates in the nineteenth- and early twentieth-century colonial worlds.

Translations on South and East Asia

Translations on South and East Asia PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Southeast Asia
Languages : en
Pages : 986

Get Book Here

Book Description