The horrors of Holocaust in the view of literary translation. The mechanisms and principles of literary translation in "The Pianist" by Wladyslaw Szpilman

The horrors of Holocaust in the view of literary translation. The mechanisms and principles of literary translation in Author: Marta Zapała-Kraj
Publisher: GRIN Verlag
ISBN: 3668966907
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 46

Get Book Here

Book Description
Academic Paper from the year 2018 in the subject Interpreting / Translating , grade: 5.0, , language: English, abstract: The primary aim of this thesis is to present the art of literary translation through the perspective of a book. This book was written by the musician Władysław Szpilman and depicts his life. Szpilman is a survivor of the Warsaw Ghetto, which is the period in Polish history that was shadowed by the horrors of mass murders both on Polish and Jewish nations. Translation gives us access to the literature of the world. It allows us to enter the minds of people from other places. And it enriches not only our personal knowledge and artistic sense, but also our culture’s literature, language, and thought. Still, literary translation is an odd art. It consists of a person sitting at a desk, writing literature that is not his or her own but has someone else’s name on it. Like a musician, a literary translator takes someone else’s composition and performs it in his own special way. Just as a musician embodies someone else’s notes by moving his body or throat, a translator embodies someone else’s thoughts and images by writing in another language.

The Horrors of Holocaust in the View of Literary Translation. The Mechanisms and Principles of Literary Translation in "The Pianist" by Wladyslaw Szpilman

The Horrors of Holocaust in the View of Literary Translation. The Mechanisms and Principles of Literary Translation in Author: Marta Zapala-Kraj
Publisher:
ISBN: 9783668966918
Category :
Languages : en
Pages : 56

Get Book Here

Book Description
Academic Paper from the year 2018 in the subject Interpreting / Translating, grade: 5.0, language: English, abstract: The primary aim of this thesis is to present the art of literary translation through the perspective of a book. This book was written by the musician Wladyslaw Szpilman and depicts his life. Szpilman is a survivor of the Warsaw Ghetto, which is the period in Polish history that was shadowed by the horrors of mass murders both on Polish and Jewish nations. Translation gives us access to the literature of the world. It allows us to enter the minds of people from other places. And it enriches not only our personal knowledge and artistic sense, but also our culture's literature, language, and thought. Still, literary translation is an odd art. It consists of a person sitting at a desk, writing literature that is not his or her own but has someone else's name on it. Like a musician, a literary translator takes someone else's composition and performs it in his own special way. Just as a musician embodies someone else's notes by moving his body or throat, a translator embodies someone else's thoughts and images by writing in another language.

Handbook of Polish, Czech, and Slovak Holocaust Fiction

Handbook of Polish, Czech, and Slovak Holocaust Fiction PDF Author: Elisa-Maria Hiemer
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 311066741X
Category : History
Languages : en
Pages : 365

Get Book Here

Book Description
The Handbook of Polish, Czech, and Slovak Holocaust Fiction aims to increase the visibility and show the versatility of works from East-Central European countries. It is the first encyclopedic work to bridge the gap between the literary production of countries that are considered to be main sites of the Holocaust and their recognition in international academic and public discourse. It contains over 100 entries offering not only facts about the content and motifs but also pointing out the characteristic fictional features of each work and its meaning for academic discourse and wider reception in the country of origin and abroad. The publication will appeal to the academic and broader public interested in the representation of the Holocaust, anti-Semitism, and World War II in literature and the arts. Besides prose, it also considers poetry and theatrical plays from 1943 through 2018. An introduction to the historical events and cultural developments in Poland, Czechoslovakia, Czech, and Slovak Republic, and their impact on the artistic output helps to contextualise the motif changes and fictional strategies that authors have been applying for decades. The publication is the result of long-term scholarly cooperation of specialists from four countries and several dozen academic centres.

Translating Holocaust Literature

Translating Holocaust Literature PDF Author: Peter Arnds
Publisher: V&R Unipress
ISBN: 3847005014
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 156

Get Book Here

Book Description
In his testimony on his survival in Auschwitz Primo Levi said "our language lacks words to express this offense, the demolition of a man". If language, if any language, lacks the words to express the experience of the concentration camps, how does one write the unspeakable? How can it then be translated? The limits of representation and translation seem to be closely linked when it comes to writing about the Holocaust – whether as fiction, memoir, testimony – a phenomenon the current study examines. While there is a spate of literature about the impossibility to represent the Holocaust , not much has been written on the links between translation in its specific linguistic sense, translation studies, and the Holocaust, a niche this volume aims to fill.

Translating the Poetry of the Holocaust

Translating the Poetry of the Holocaust PDF Author: Jean Boase-Beier
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1441186662
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 193

Get Book Here

Book Description
Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples. Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader. This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.

Translating Holocaust Literature

Translating Holocaust Literature PDF Author: Peter O. Arnds
Publisher: V&R Unipress
ISBN: 9783847105015
Category : Holocaust, Jewish (1939-1945), in literature
Languages : en
Pages : 0

Get Book Here

Book Description
In his testimony on his survival in Auschwitz, Primo Levi said "our language lacks words to express this offense, the demolition of a man." If language, if any language, lacks the words to express the experience of the concentration camps, how does one write the unspeakable? How can it then be translated? The limits of representation and translation seem to be closely linked when it comes to writing about the Holocaust--whether as fiction, memoir, testimony--a phenomenon the current study examines. While there is a spate of literature about the impossibility to represent the Holocaust, not much has been written on the links between translation in its specific linguistic sense, translation studies, and the Holocaust, a niche this volume aims to fill.

The Holocaust and the Literary Imagination

The Holocaust and the Literary Imagination PDF Author: Lawrence L. Langer
Publisher:
ISBN: 9780300021219
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 300

Get Book Here

Book Description
A critical and interpretive study of the literature of atrocity, major imaginative writing inspired and informed by the Holocaust, examining works in English translation by such writers as Aichinger, Boll, Kosinski, Lind, Sachs, Schwarz-Bart, and Wiesel.

The Shoah on Screen

The Shoah on Screen PDF Author: Anne-Marie Baron
Publisher: Council of Europe
ISBN: 9287159602
Category : Business & Economics
Languages : en
Pages : 128

Get Book Here

Book Description
This publication considers how cinema, as a major modern art form, has covered topics relating to the Holocaust in documentaries and fiction, historical reconstructions and more symbolic films, focusing on the question of realism in ethical and artistic terms. It explores a range of issues, including whether cinema is an appropriate method for informing people about the Holocaust compared to other media such as CD-ROMs, video or archive collections; whether it is possible to inform and appeal to the emotions without being explicit; and how the medium can nurture greater sensitivity among increasingly younger audiences which have been inured by the many images of violence conveyed in the media. Films discussed include Schindler's List, Life is Beautiful, The Pianist, Sophie's Choice, Shoah, Au revoir les enfants, The Great Dictator and To Be or Not to Be.

Persecution, Extermination, Literature

Persecution, Extermination, Literature PDF Author: Samuel Dresden
Publisher:
ISBN:
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 272

Get Book Here

Book Description
"Works of art like Art Spiegelman's Maus and Steven Spielberg's Schindler's List have earned critical and popular acclaim for their moving portrayals of the horror of the holocaust. Not everyone, however, is convinced that concentration and extermination camp experiences lend themselves to treatment in the visual arts and literature." "Persecution, Extermination, Literature discusses the difficult and delicate problem of how to approach the literature on the persecution and extermination of the Jews during the Nazi regime. Dresden's aim is two-fold: on the one hand to establish the conditions in which holocaust literature was produced, and on the other to explore the implications of the reader's responses to this writing. He argues that the subject of persecution and extermination makes it impossible to use customary criteria to judge works of art, and in so doing, he raises general questions about literature and reality, about the notions of authenticity and truth, and about the relationship between life and art. The unusual combination of a deeply felt tribute to the victims of the Nazi terror and a lucid investigation of the essential role of literature in keeping the past alive is presented in a series of essays, translated here for the first time into English."--BOOK JACKET.Title Summary field provided by Blackwell North America, Inc. All Rights Reserved

Translating Holocaust Lives

Translating Holocaust Lives PDF Author:
Publisher:
ISBN: 9781474250313
Category : Holocaust, Jewish (1939-1945), in literature
Languages : en
Pages : 250

Get Book Here

Book Description
"For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible -- if not, perhaps, comprehensible -- to other communities. Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust. The role translation plays is not just as a facilitator of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing involves questions about language, truth and ethics, and a theoretically informed understanding of translation adds to these questions by drawing attention to processes of mediation and reception in cultural and historical context. It is important to examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to a specific language and reflects on the relationship between language, experience and thought, can (or cannot) be translated. This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation Studies into an encounter with each other in order to explore the effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and individual case studies, and are accompanied by commentaries by translation scholars."--Bloomsbury Publishing.