Author: Claire de Durfort duchesse de Duras
Publisher: DigiCat
ISBN:
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 37
Book Description
This French novella narrates the experiences of a Senegalese girl who, after being rescued from slavery, is raised by a noble French family during the French Revolution. She remains unaware of her difference because of being raised in a privileged household until she overhears a conversation that makes her conscious of her race and of the discrimination it faces. After learning about her roots, Ourika lives not as a French woman but as a black person. The story then presents the struggles she faces with her newly discovered identity as an educated African lady in eighteenth-century Europe. Claire de Duras wrote this best-seller twenty-five years before the abolition of the slave trade in France. This period was a time when not a lot of women published their work, so Duras published Ourika anonymously. It marks an important event in European literature as it is the first novel set in Europe to have a black female protagonist. Despite being a short story, this work addresses the themes of race, nationality, interracial love.
Ourika
Author: Claire de Durfort duchesse de Duras
Publisher: DigiCat
ISBN:
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 37
Book Description
This French novella narrates the experiences of a Senegalese girl who, after being rescued from slavery, is raised by a noble French family during the French Revolution. She remains unaware of her difference because of being raised in a privileged household until she overhears a conversation that makes her conscious of her race and of the discrimination it faces. After learning about her roots, Ourika lives not as a French woman but as a black person. The story then presents the struggles she faces with her newly discovered identity as an educated African lady in eighteenth-century Europe. Claire de Duras wrote this best-seller twenty-five years before the abolition of the slave trade in France. This period was a time when not a lot of women published their work, so Duras published Ourika anonymously. It marks an important event in European literature as it is the first novel set in Europe to have a black female protagonist. Despite being a short story, this work addresses the themes of race, nationality, interracial love.
Publisher: DigiCat
ISBN:
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 37
Book Description
This French novella narrates the experiences of a Senegalese girl who, after being rescued from slavery, is raised by a noble French family during the French Revolution. She remains unaware of her difference because of being raised in a privileged household until she overhears a conversation that makes her conscious of her race and of the discrimination it faces. After learning about her roots, Ourika lives not as a French woman but as a black person. The story then presents the struggles she faces with her newly discovered identity as an educated African lady in eighteenth-century Europe. Claire de Duras wrote this best-seller twenty-five years before the abolition of the slave trade in France. This period was a time when not a lot of women published their work, so Duras published Ourika anonymously. It marks an important event in European literature as it is the first novel set in Europe to have a black female protagonist. Despite being a short story, this work addresses the themes of race, nationality, interracial love.
Thinking English Translation
Author: Stella Cragie
Publisher: Routledge
ISBN: 1351859188
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 134
Book Description
Thinking English Translation is a practical guide to analysing and translating English source texts. Section I focuses on pre-translation analysis where students are guided to consider the features of a variety of English texts and the various implications for translation into other languages. Section II examines language variety in English in more detail and provides strategies for dealing with translation challenges in a wide range of text types. Thinking English Translation gives students a framework for a better understanding of how to approach source texts in order to tackle translation assignments, whether in class or in the workplace, with confidence. Stella Cragie a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting, and former Principal Lecturer in Translation at the University of Westminster, is now a freelance translator. Ann Pattison is a former Senior Lecturer in Translation at the University of Westminster and now works as a freelance translator, editor and writer.
Publisher: Routledge
ISBN: 1351859188
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 134
Book Description
Thinking English Translation is a practical guide to analysing and translating English source texts. Section I focuses on pre-translation analysis where students are guided to consider the features of a variety of English texts and the various implications for translation into other languages. Section II examines language variety in English in more detail and provides strategies for dealing with translation challenges in a wide range of text types. Thinking English Translation gives students a framework for a better understanding of how to approach source texts in order to tackle translation assignments, whether in class or in the workplace, with confidence. Stella Cragie a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting, and former Principal Lecturer in Translation at the University of Westminster, is now a freelance translator. Ann Pattison is a former Senior Lecturer in Translation at the University of Westminster and now works as a freelance translator, editor and writer.
Hindi-English Expert Translator Hindi se English Translation Mai Step-By-Step Purn Dakshta Ke Liye
Author: SC Gupta
Publisher: Arihant Publications India limited
ISBN: 8183481396
Category : Study Aids
Languages : en
Pages : 493
Book Description
The book offers a simple yet effective way to learn English as well as to translate from Hindi to English. It contains several common hindi sentences that have been translated into English that allow a learner to easily understand day-to-day words and how to use them in sentences when writing or speaking in English. By learning how typical Hindi sentences, when translated into english can be used in everyday life, one can improve his or her grasp about using both the language. Besides the author, a good bi-linguist, has even detailed the grammatical aspects about each topic given in the book, which offer self improvising problems with easy solutions to them. Different sections have been created so as to improve the reader’s basic grammar, which includes Nouns, Pronouns, Tenses, Sentence making, etc. Each section comes with a separate practice set that lets the readers test English reading, writing and speaking skills as well as the translation ability that one has been able to learn. There is even a separate vocabulary section to help readers learn more new words and how to use them effectively while communicating. With step-by-step guidelines, one can surely bring fluency in their English language usage over a few months.
Publisher: Arihant Publications India limited
ISBN: 8183481396
Category : Study Aids
Languages : en
Pages : 493
Book Description
The book offers a simple yet effective way to learn English as well as to translate from Hindi to English. It contains several common hindi sentences that have been translated into English that allow a learner to easily understand day-to-day words and how to use them in sentences when writing or speaking in English. By learning how typical Hindi sentences, when translated into english can be used in everyday life, one can improve his or her grasp about using both the language. Besides the author, a good bi-linguist, has even detailed the grammatical aspects about each topic given in the book, which offer self improvising problems with easy solutions to them. Different sections have been created so as to improve the reader’s basic grammar, which includes Nouns, Pronouns, Tenses, Sentence making, etc. Each section comes with a separate practice set that lets the readers test English reading, writing and speaking skills as well as the translation ability that one has been able to learn. There is even a separate vocabulary section to help readers learn more new words and how to use them effectively while communicating. With step-by-step guidelines, one can surely bring fluency in their English language usage over a few months.
Thinking Chinese Translation
Author: Valerie Pellatt
Publisher: Routledge
ISBN: 1136954481
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 303
Book Description
Thinking Chinese Translation is a practical and comprehensive course for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. Thinking Chinese Translation explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as ‘schema’) contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation. The course develops the reader’s ability to think deeply about the texts and to produce natural and accurate translations from Chinese into English. A wealth of relevant illustrative material is presented, taking the reader through a number of different genres and text types of increasing complexity including: technical, scientific and legal texts journalistic and informative texts literary and dramatic texts. Each chapter provides a discussion of the issues of a particular text type based on up-to-date scholarship, followed by practical translation exercises. The chapters can be read independently as research material, or in combination with the exercises. The issues discussed range from the fine detail of the text, such as punctuation, to the broader context of editing, packaging and publishing translations. Major aspects of teaching and learning translation, such as collaboration, are also covered. Thinking Chinese Translation is essential reading for advanced undergraduate and postgraduate students of Chinese and translation studies. The book will also appeal to a wide range of language students and tutors through the general discussion of the principles and purpose of translation.
Publisher: Routledge
ISBN: 1136954481
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 303
Book Description
Thinking Chinese Translation is a practical and comprehensive course for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. Thinking Chinese Translation explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as ‘schema’) contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation. The course develops the reader’s ability to think deeply about the texts and to produce natural and accurate translations from Chinese into English. A wealth of relevant illustrative material is presented, taking the reader through a number of different genres and text types of increasing complexity including: technical, scientific and legal texts journalistic and informative texts literary and dramatic texts. Each chapter provides a discussion of the issues of a particular text type based on up-to-date scholarship, followed by practical translation exercises. The chapters can be read independently as research material, or in combination with the exercises. The issues discussed range from the fine detail of the text, such as punctuation, to the broader context of editing, packaging and publishing translations. Major aspects of teaching and learning translation, such as collaboration, are also covered. Thinking Chinese Translation is essential reading for advanced undergraduate and postgraduate students of Chinese and translation studies. The book will also appeal to a wide range of language students and tutors through the general discussion of the principles and purpose of translation.
The Oxford Guide to Literature in English Translation
Author: Peter France
Publisher: Oxford University Press, USA
ISBN: 9780199247844
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 692
Book Description
This book, written by a team of experts from many countries, provides a comprehensive account of the ways in which translation has brought the major literature of the world into English-speaking culture. Part I discusses theoretical issues and gives an overview of the history of translation into English. Part II, the bulk of the work, arranged by language of origin, offers critical discussions, with bibliographies, of the translation history of specific texts (e.g. the Koran, the Kalevala), authors (e.g. Lucretius, Dostoevsky), genres (e.g. Chinese poetry, twentieth-century Italian prose) and national literatures (e.g. Hungarian, Afrikaans).
Publisher: Oxford University Press, USA
ISBN: 9780199247844
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 692
Book Description
This book, written by a team of experts from many countries, provides a comprehensive account of the ways in which translation has brought the major literature of the world into English-speaking culture. Part I discusses theoretical issues and gives an overview of the history of translation into English. Part II, the bulk of the work, arranged by language of origin, offers critical discussions, with bibliographies, of the translation history of specific texts (e.g. the Koran, the Kalevala), authors (e.g. Lucretius, Dostoevsky), genres (e.g. Chinese poetry, twentieth-century Italian prose) and national literatures (e.g. Hungarian, Afrikaans).
Advanced English for Translation
Author: Dennis Chamberlin
Publisher:
ISBN: 9780521216302
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 110
Book Description
Publisher:
ISBN: 9780521216302
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 110
Book Description
Handbook of Spanish-English Translation
Author: Lucía V. Aranda
Publisher: University Press of America
ISBN: 9780761837305
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 144
Book Description
The Handbook of Spanish-English Translation is a lively and accessible book for students interested in translation studies and Spanish. This book details the growth of translation studies from Cicero to postcolonial interpretations of translation as rewriting. It examines through examples the main issues involved in translation and interpretation, such as text types, register, interference, equivalence and untranslatability. The chapters on interpretation and audiovisual translation and the comparative analysis of Spanish and English are especially significant. The second part of the book offers a rich compilation of diverse Spanish and English texts (academic, literary, and government writings, comic strips, brochures, movie scripts and newspapers) and their published translations, each with a brief introduction by Professor Aranda.
Publisher: University Press of America
ISBN: 9780761837305
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 144
Book Description
The Handbook of Spanish-English Translation is a lively and accessible book for students interested in translation studies and Spanish. This book details the growth of translation studies from Cicero to postcolonial interpretations of translation as rewriting. It examines through examples the main issues involved in translation and interpretation, such as text types, register, interference, equivalence and untranslatability. The chapters on interpretation and audiovisual translation and the comparative analysis of Spanish and English are especially significant. The second part of the book offers a rich compilation of diverse Spanish and English texts (academic, literary, and government writings, comic strips, brochures, movie scripts and newspapers) and their published translations, each with a brief introduction by Professor Aranda.
Into English
Author: Martha Collins
Publisher: Graywolf Press
ISBN: 9781555977924
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 0
Book Description
A unique anthology that illuminates the history and the art of translating poetry into English Into English allows readers an extraordinary opportunity to experience the process and artistry of translating poetry. Editors Martha Collins and Kevin Prufer invited twenty-five contributors, all of them translators and most of them also poets, to select one poem in another language and three English translations of it, and then to provide an essay about the challenges and rewards of translating it. This anthology offers the original poem and the translations side by side, so readers can compare the translations for themselves. The original poems are from across time and around the world. The poets include Sappho, San Juan de la Cruz, Basho, Rilke, Akhmatova, García Lorca, Szymborska, Amichai, and Adonis. The languages represented are many, from Latin to Chinese, Spanish, French, German, Russian, Hebrew, Arabic, and Haitian Creole. More than seventy translators are included, among them Robert Bly, Anne Carson, Ruth Fainlight, David Hinton, Rosemary Lloyd, Khaled Mattawa, and W. S. Merwin. Into English becomes a chorus in celebration of international poetry and translation—what George Kalogeris, quoting Virgil, describes as “song replying to song replying to song.” “Into English plunges the reader into a translation seminar: the joyous, argumentative, fetishistic, obsessive, and unending struggle to give poems new life in English. This generous book offers a plenitude: plural poems, plural languages, plural eras, plural translators. And summons us to add to the bounty.”—Rosanna Warren “Into English is the great book so many of us have waited for: an anthology that actually teaches one about craft. For what is the discussion of literary translation if not a patient, detail-oriented, step-by-step education for a poet on the masteries of word choice, precision, tone? To say that I love this very special collection is an understatement.”—Ilya Kaminsky Contributors include Kareem James Abu-Zeid, Willis Barnstone, Chana Bloch, Karen Emmerich, Danielle Legros Georges, Johannes Göransson, Joanna Trzeciak Huss, George Kalogeris, J. Kates, Alexis Levitin, Bonnie McDougall, Jennifer Moxley, Carl Phillips, Hiroaki Sato, Cindy Schuster, Rebecca Seiferle, Adam Sorkin, Susan Stewart, Cole Swensen, Arthur Sze, Stephen Tapscott, Alisa Valles, Sidney Wade, Ellen Doré Watson, and David Young.
Publisher: Graywolf Press
ISBN: 9781555977924
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 0
Book Description
A unique anthology that illuminates the history and the art of translating poetry into English Into English allows readers an extraordinary opportunity to experience the process and artistry of translating poetry. Editors Martha Collins and Kevin Prufer invited twenty-five contributors, all of them translators and most of them also poets, to select one poem in another language and three English translations of it, and then to provide an essay about the challenges and rewards of translating it. This anthology offers the original poem and the translations side by side, so readers can compare the translations for themselves. The original poems are from across time and around the world. The poets include Sappho, San Juan de la Cruz, Basho, Rilke, Akhmatova, García Lorca, Szymborska, Amichai, and Adonis. The languages represented are many, from Latin to Chinese, Spanish, French, German, Russian, Hebrew, Arabic, and Haitian Creole. More than seventy translators are included, among them Robert Bly, Anne Carson, Ruth Fainlight, David Hinton, Rosemary Lloyd, Khaled Mattawa, and W. S. Merwin. Into English becomes a chorus in celebration of international poetry and translation—what George Kalogeris, quoting Virgil, describes as “song replying to song replying to song.” “Into English plunges the reader into a translation seminar: the joyous, argumentative, fetishistic, obsessive, and unending struggle to give poems new life in English. This generous book offers a plenitude: plural poems, plural languages, plural eras, plural translators. And summons us to add to the bounty.”—Rosanna Warren “Into English is the great book so many of us have waited for: an anthology that actually teaches one about craft. For what is the discussion of literary translation if not a patient, detail-oriented, step-by-step education for a poet on the masteries of word choice, precision, tone? To say that I love this very special collection is an understatement.”—Ilya Kaminsky Contributors include Kareem James Abu-Zeid, Willis Barnstone, Chana Bloch, Karen Emmerich, Danielle Legros Georges, Johannes Göransson, Joanna Trzeciak Huss, George Kalogeris, J. Kates, Alexis Levitin, Bonnie McDougall, Jennifer Moxley, Carl Phillips, Hiroaki Sato, Cindy Schuster, Rebecca Seiferle, Adam Sorkin, Susan Stewart, Cole Swensen, Arthur Sze, Stephen Tapscott, Alisa Valles, Sidney Wade, Ellen Doré Watson, and David Young.
Quran
Author: Talal Itani
Publisher: ClearQuran.com
ISBN:
Category : Religion
Languages : en
Pages : 517
Book Description
Perhaps the best Quran English translation. It is clear, easy to read, and very faithful to the Arabic original. It closely follows the Arabic text, and often reminds the reader of the Arabic original. It uses today's English language, and today's English vocabulary, thus it is easy to read and understand. The flow is smooth, the sentence structure is simple, the meaning is clear. This Quran translation has no interpretations, no footnotes, and no explanations. It is a pure translation of the Quran, from Arabic to English, and it does not try to emphasize any school of thought. The text purely and accurately translates the Holy Quran, from Arabic, into contemporary English. It was translated by a Muslim, who saw firsthand the miracles inside the Quran. His native language is Arabic; his everyday language is American English. For 15 years, he studied the Quran. For many years, he translated speech between his mother and his wife. For a living, he develops quality software. This Quran translation is available in two editions. This edition (A) uses the word "Allah" to refer to the Creator. Edition (B) uses the word "God". Quran Sura 91. The Sun. ash-Shams. In the name of Allah, the Gracious, the Merciful. 1. By the sun and its radiance. 2. And the moon as it follows it. 3. And the day as it reveals it. 4. And the night as it conceals it. 5. And the sky and He who built it. 6. And the earth and He who spread it. 7. And the soul and He who proportioned it. 8. And inspired it with its wickedness and its righteousness. 9. Successful is he who purifies it. 10. Failing is he who corrupts it. 11. Thamood denied in its pride. 12. When it followed its most wicked. 13. The messenger of Allah said to them, "This is the she-camel of Allah, so let her drink." 14. But they called him a liar, and hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin, and leveled it. 15. And He does not fear its sequel. The Quran is the last Book from the Creator. It contains guidance, mercy, and healing. The Quran is a blessing, within reach.
Publisher: ClearQuran.com
ISBN:
Category : Religion
Languages : en
Pages : 517
Book Description
Perhaps the best Quran English translation. It is clear, easy to read, and very faithful to the Arabic original. It closely follows the Arabic text, and often reminds the reader of the Arabic original. It uses today's English language, and today's English vocabulary, thus it is easy to read and understand. The flow is smooth, the sentence structure is simple, the meaning is clear. This Quran translation has no interpretations, no footnotes, and no explanations. It is a pure translation of the Quran, from Arabic to English, and it does not try to emphasize any school of thought. The text purely and accurately translates the Holy Quran, from Arabic, into contemporary English. It was translated by a Muslim, who saw firsthand the miracles inside the Quran. His native language is Arabic; his everyday language is American English. For 15 years, he studied the Quran. For many years, he translated speech between his mother and his wife. For a living, he develops quality software. This Quran translation is available in two editions. This edition (A) uses the word "Allah" to refer to the Creator. Edition (B) uses the word "God". Quran Sura 91. The Sun. ash-Shams. In the name of Allah, the Gracious, the Merciful. 1. By the sun and its radiance. 2. And the moon as it follows it. 3. And the day as it reveals it. 4. And the night as it conceals it. 5. And the sky and He who built it. 6. And the earth and He who spread it. 7. And the soul and He who proportioned it. 8. And inspired it with its wickedness and its righteousness. 9. Successful is he who purifies it. 10. Failing is he who corrupts it. 11. Thamood denied in its pride. 12. When it followed its most wicked. 13. The messenger of Allah said to them, "This is the she-camel of Allah, so let her drink." 14. But they called him a liar, and hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin, and leveled it. 15. And He does not fear its sequel. The Quran is the last Book from the Creator. It contains guidance, mercy, and healing. The Quran is a blessing, within reach.
Al-Qur'an, the Guidance for Mankind - English Translation of the Meanings of Al-Qur'an with Arabic
Author: Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Publisher: The Institute of Islamic Knowledge
ISBN: 0911119809
Category : Religion
Languages : en
Pages : 977
Book Description
Al-Qur'an, the Guidance for mankind, is a unique translation of the Holy Qur'an in contemporary American English. It includes the Biography of the Prophet Muhammad, peace be upon him, his mission as a Prophet, his ranking as in the human history. Text is paragraphed by theme and theme is written in the margins on each page for easy reference. Its features include - (1) Field Testing the Communication of Divine Message: The unique feature of this translation is its field testing for over 3 1/2 years to improve the communication and understanding of the Divine Message. Translation passages were given to the New Muslim and Non-Muslim high school and college students for reading under the supervision of various Ulema (scholars). After reading, the person was asked to explain as to what he/she understood from the passage. If his/her understanding was the same as is in the Arabic Text of the Holy Qur'an then we concluded that we have been successful in conveying the Divine Message properly. If his/her understanding was different than what the Qur'anic verses were stating, we kept on rewording the translation until those verses were understood properly. It was tremendous patience on part of the participants. May Allah reward them all. (2) Simplicity: In this translation Simple Language and Direct Approach is used for appealing to the common sense of scholars and common people. (3) Understandability: There are no foot notes to refer and no commentary or lengthy explanations to read. All necessary explanations have been incorporated right there in the text with italic type setting to differentiate from the translation of the meanings of Qur'anic Arabic Text. (4) Outline of Pertinent Information: Before the start of each Srah, information relating to its Period of Revelation, Major Issues, Divine Laws and Guidance has been presented as an outline. Then a summary of the preceding events has been tabulated for the reader to understand the histo! rical background to grasp the full meaning of the Divine Message. (5) Reviews, Input and Approvals: This project was started in 1991 and initial draft completed in 1994. Then the Translation was sent to different Ulema (Scholars) in Town and throughout United States for their review and input. After their reviews and input it was sent to Jme Al-Azhar Al-Sharif in Egypt, Ummal Qur in Saudi Arabia and International Islamic University in Pakistan for their review, input and approval. This translation was published after their reviews and approvals.
Publisher: The Institute of Islamic Knowledge
ISBN: 0911119809
Category : Religion
Languages : en
Pages : 977
Book Description
Al-Qur'an, the Guidance for mankind, is a unique translation of the Holy Qur'an in contemporary American English. It includes the Biography of the Prophet Muhammad, peace be upon him, his mission as a Prophet, his ranking as in the human history. Text is paragraphed by theme and theme is written in the margins on each page for easy reference. Its features include - (1) Field Testing the Communication of Divine Message: The unique feature of this translation is its field testing for over 3 1/2 years to improve the communication and understanding of the Divine Message. Translation passages were given to the New Muslim and Non-Muslim high school and college students for reading under the supervision of various Ulema (scholars). After reading, the person was asked to explain as to what he/she understood from the passage. If his/her understanding was the same as is in the Arabic Text of the Holy Qur'an then we concluded that we have been successful in conveying the Divine Message properly. If his/her understanding was different than what the Qur'anic verses were stating, we kept on rewording the translation until those verses were understood properly. It was tremendous patience on part of the participants. May Allah reward them all. (2) Simplicity: In this translation Simple Language and Direct Approach is used for appealing to the common sense of scholars and common people. (3) Understandability: There are no foot notes to refer and no commentary or lengthy explanations to read. All necessary explanations have been incorporated right there in the text with italic type setting to differentiate from the translation of the meanings of Qur'anic Arabic Text. (4) Outline of Pertinent Information: Before the start of each Srah, information relating to its Period of Revelation, Major Issues, Divine Laws and Guidance has been presented as an outline. Then a summary of the preceding events has been tabulated for the reader to understand the histo! rical background to grasp the full meaning of the Divine Message. (5) Reviews, Input and Approvals: This project was started in 1991 and initial draft completed in 1994. Then the Translation was sent to different Ulema (Scholars) in Town and throughout United States for their review and input. After their reviews and input it was sent to Jme Al-Azhar Al-Sharif in Egypt, Ummal Qur in Saudi Arabia and International Islamic University in Pakistan for their review, input and approval. This translation was published after their reviews and approvals.