Author: Pei-yin Lin
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1501381350
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 233
Book Description
Owing to Taiwan's multi-ethnic nature and palimpsestic colonial past, Taiwanese literature is naturally multilingual. Although it can be analyzed through frameworks of Japanophone literature and Chinese literature, and the more provocative Sinophone literature, only through viewing Taiwanese literature as world literature can we redress the limits of national identity and fully examine writers' transculturation practice, globally minded vision, and the politics of its circulation. Throughout the colonial era, Taiwanese writers gained inspiration from global literary trends mainly but not exclusively through the medium of Japanese and Chinese. Modernism was the mainstream literary style in 1960s Taiwan, and since the 1980s Taiwanese literature has demonstrated a unique trajectory shaped jointly by postmodernism and postcolonialism. These movements exhibit Taiwanese writers' creative adaptations of world literary thought as a response to their local and trans-national reality. During the postwar years Taiwanese literature began to be more systematically introduced to world readers through translation. Over the past few decades, Taiwanese authors and their translated works have participated in global conversations, such as those on climate change, the "post-truth" era, and ethnic and gender equality. Bringing together scholars and translators from Europe, North America, and East Asia, the volume focuses on three interrelated themes – the framing and worlding ploys of Taiwanese literature, Taiwanese writers' experience of transculturation, and politics behind translating Taiwanese literature. The volume stimulates new ways of conceptualizing Taiwanese literature, demonstrates remarkable cases of Taiwanese authors' co-option of world trends in their Taiwan-concerned writing, and explores its readership and dissemination.
Taiwanese Literature as World Literature
Author: Pei-yin Lin
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1501381350
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 233
Book Description
Owing to Taiwan's multi-ethnic nature and palimpsestic colonial past, Taiwanese literature is naturally multilingual. Although it can be analyzed through frameworks of Japanophone literature and Chinese literature, and the more provocative Sinophone literature, only through viewing Taiwanese literature as world literature can we redress the limits of national identity and fully examine writers' transculturation practice, globally minded vision, and the politics of its circulation. Throughout the colonial era, Taiwanese writers gained inspiration from global literary trends mainly but not exclusively through the medium of Japanese and Chinese. Modernism was the mainstream literary style in 1960s Taiwan, and since the 1980s Taiwanese literature has demonstrated a unique trajectory shaped jointly by postmodernism and postcolonialism. These movements exhibit Taiwanese writers' creative adaptations of world literary thought as a response to their local and trans-national reality. During the postwar years Taiwanese literature began to be more systematically introduced to world readers through translation. Over the past few decades, Taiwanese authors and their translated works have participated in global conversations, such as those on climate change, the "post-truth" era, and ethnic and gender equality. Bringing together scholars and translators from Europe, North America, and East Asia, the volume focuses on three interrelated themes – the framing and worlding ploys of Taiwanese literature, Taiwanese writers' experience of transculturation, and politics behind translating Taiwanese literature. The volume stimulates new ways of conceptualizing Taiwanese literature, demonstrates remarkable cases of Taiwanese authors' co-option of world trends in their Taiwan-concerned writing, and explores its readership and dissemination.
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1501381350
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 233
Book Description
Owing to Taiwan's multi-ethnic nature and palimpsestic colonial past, Taiwanese literature is naturally multilingual. Although it can be analyzed through frameworks of Japanophone literature and Chinese literature, and the more provocative Sinophone literature, only through viewing Taiwanese literature as world literature can we redress the limits of national identity and fully examine writers' transculturation practice, globally minded vision, and the politics of its circulation. Throughout the colonial era, Taiwanese writers gained inspiration from global literary trends mainly but not exclusively through the medium of Japanese and Chinese. Modernism was the mainstream literary style in 1960s Taiwan, and since the 1980s Taiwanese literature has demonstrated a unique trajectory shaped jointly by postmodernism and postcolonialism. These movements exhibit Taiwanese writers' creative adaptations of world literary thought as a response to their local and trans-national reality. During the postwar years Taiwanese literature began to be more systematically introduced to world readers through translation. Over the past few decades, Taiwanese authors and their translated works have participated in global conversations, such as those on climate change, the "post-truth" era, and ethnic and gender equality. Bringing together scholars and translators from Europe, North America, and East Asia, the volume focuses on three interrelated themes – the framing and worlding ploys of Taiwanese literature, Taiwanese writers' experience of transculturation, and politics behind translating Taiwanese literature. The volume stimulates new ways of conceptualizing Taiwanese literature, demonstrates remarkable cases of Taiwanese authors' co-option of world trends in their Taiwan-concerned writing, and explores its readership and dissemination.
Taiwanese Literature as World Literature
Author: Pei-yin Lin
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1501381342
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 233
Book Description
Owing to Taiwan's multi-ethnic nature and palimpsestic colonial past, Taiwanese literature is naturally multilingual. Although it can be analyzed through frameworks of Japanophone literature and Chinese literature, and the more provocative Sinophone literature, only through viewing Taiwanese literature as world literature can we redress the limits of national identity and fully examine writers' transculturation practice, globally minded vision, and the politics of its circulation. Throughout the colonial era, Taiwanese writers gained inspiration from global literary trends mainly but not exclusively through the medium of Japanese and Chinese. Modernism was the mainstream literary style in 1960s Taiwan, and since the 1980s Taiwanese literature has demonstrated a unique trajectory shaped jointly by postmodernism and postcolonialism. These movements exhibit Taiwanese writers' creative adaptations of world literary thought as a response to their local and trans-national reality. During the postwar years Taiwanese literature began to be more systematically introduced to world readers through translation. Over the past few decades, Taiwanese authors and their translated works have participated in global conversations, such as those on climate change, the "post-truth" era, and ethnic and gender equality. Bringing together scholars and translators from Europe, North America, and East Asia, the volume focuses on three interrelated themes – the framing and worlding ploys of Taiwanese literature, Taiwanese writers' experience of transculturation, and politics behind translating Taiwanese literature. The volume stimulates new ways of conceptualizing Taiwanese literature, demonstrates remarkable cases of Taiwanese authors' co-option of world trends in their Taiwan-concerned writing, and explores its readership and dissemination.
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1501381342
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 233
Book Description
Owing to Taiwan's multi-ethnic nature and palimpsestic colonial past, Taiwanese literature is naturally multilingual. Although it can be analyzed through frameworks of Japanophone literature and Chinese literature, and the more provocative Sinophone literature, only through viewing Taiwanese literature as world literature can we redress the limits of national identity and fully examine writers' transculturation practice, globally minded vision, and the politics of its circulation. Throughout the colonial era, Taiwanese writers gained inspiration from global literary trends mainly but not exclusively through the medium of Japanese and Chinese. Modernism was the mainstream literary style in 1960s Taiwan, and since the 1980s Taiwanese literature has demonstrated a unique trajectory shaped jointly by postmodernism and postcolonialism. These movements exhibit Taiwanese writers' creative adaptations of world literary thought as a response to their local and trans-national reality. During the postwar years Taiwanese literature began to be more systematically introduced to world readers through translation. Over the past few decades, Taiwanese authors and their translated works have participated in global conversations, such as those on climate change, the "post-truth" era, and ethnic and gender equality. Bringing together scholars and translators from Europe, North America, and East Asia, the volume focuses on three interrelated themes – the framing and worlding ploys of Taiwanese literature, Taiwanese writers' experience of transculturation, and politics behind translating Taiwanese literature. The volume stimulates new ways of conceptualizing Taiwanese literature, demonstrates remarkable cases of Taiwanese authors' co-option of world trends in their Taiwan-concerned writing, and explores its readership and dissemination.
The Making of Chinese-Sinophone Literatures as World Literature
Author: Kuei-fen Chiu
Publisher: Hong Kong University Press
ISBN: 9888528726
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 263
Book Description
In The Making of Chinese-Sinophone Literatures as World Literature, Kuei-fen Chiu and Yingjin Zhang aim to bridge the distance between the scholarship of world literature and that of Chinese and Sinophone literary studies. This edited volume advances research on world literature by bringing in new developments in Chinese/Sinophone literatures and adds a much-needed new global perspective on Chinese literary studies beyond the traditional national literature paradigm and its recent critique by Sinophone studies. In addition to a critical mapping of the domains of world literature, Sinophone literature, and world literature in Chinese to delineate the nuanced differences of these three disciplines, the book addresses the issues of translation, genre, and the impact of media and technology on our understanding of “literature” and “literary prestige.” It also provides critical studies of the complicated ways in which Chinese and Sinophone literatures are translated, received, and reinvested across various genres and media, and thus circulate as world literature. The issues taken up by the contributors to this volume promise fruitful polemical interventions in the studies of world literature from the vantage point of Chinese and Sinophone literatures. “An outstanding volume full of insights, with chapters by leading scholars from an admirable range of perspectives, Chiu and Zhang’s The Making of Chinese-Sinophone Literatures as World Literature expertly integrates Chinese and Sinophone studies with world literature scholarship, opening numerous possibilities for future analyses of literature, media, and cultural history.” —Karen L. Thornber, Harvard University “This book is, at once, the best possible introduction to recent debates on world literature from the perspective of Chinese-Sinophone literatures, and a summa critica that thinks through their transcultural drives, global travels, varied worldings, and translational forces. The comparative perspectives gathered here accomplish the necessary and urgent task of reconfiguring both the idea of the world in world literature and the ways we study the inscriptions of Chinese-Sinophone literatures in the world.” —Mariano Siskind, Harvard University
Publisher: Hong Kong University Press
ISBN: 9888528726
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 263
Book Description
In The Making of Chinese-Sinophone Literatures as World Literature, Kuei-fen Chiu and Yingjin Zhang aim to bridge the distance between the scholarship of world literature and that of Chinese and Sinophone literary studies. This edited volume advances research on world literature by bringing in new developments in Chinese/Sinophone literatures and adds a much-needed new global perspective on Chinese literary studies beyond the traditional national literature paradigm and its recent critique by Sinophone studies. In addition to a critical mapping of the domains of world literature, Sinophone literature, and world literature in Chinese to delineate the nuanced differences of these three disciplines, the book addresses the issues of translation, genre, and the impact of media and technology on our understanding of “literature” and “literary prestige.” It also provides critical studies of the complicated ways in which Chinese and Sinophone literatures are translated, received, and reinvested across various genres and media, and thus circulate as world literature. The issues taken up by the contributors to this volume promise fruitful polemical interventions in the studies of world literature from the vantage point of Chinese and Sinophone literatures. “An outstanding volume full of insights, with chapters by leading scholars from an admirable range of perspectives, Chiu and Zhang’s The Making of Chinese-Sinophone Literatures as World Literature expertly integrates Chinese and Sinophone studies with world literature scholarship, opening numerous possibilities for future analyses of literature, media, and cultural history.” —Karen L. Thornber, Harvard University “This book is, at once, the best possible introduction to recent debates on world literature from the perspective of Chinese-Sinophone literatures, and a summa critica that thinks through their transcultural drives, global travels, varied worldings, and translational forces. The comparative perspectives gathered here accomplish the necessary and urgent task of reconfiguring both the idea of the world in world literature and the ways we study the inscriptions of Chinese-Sinophone literatures in the world.” —Mariano Siskind, Harvard University
Taiwan Literature: English Translation Series, No. 47
Author:
Publisher: 國立臺灣大學出版中心
ISBN: 9863504459
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 164
Book Description
Apart from “new poetry” composed in the vernacular language, the tradition of classical poetry originating in China has also been maintained in Taiwan. We cannot ignore the fact that those poets who continued to compose classical verse, as well as the activities of their poetry societies, are yet another aspect of the diversity of Chinese-language poetic development in Taiwan which at the same time has unique local characteristics. Professor Huang's organization of the issue includes an introductory essay, entitled “Poems that Speak of Taiwan—Speaking of Taiwan Poetry” in which she gives a brief summary of the historical background and special character of the development of classical poetry in Taiwan. According to her careful plan, Professor Huang divided the poems translated for this special edition into six thematic sections: 1) Taiwan and Taiwanese in the Interstices of History (6 poems) 2) Crossing the Ocean to Taiwan, Putting Down Roots that Grow Along with Chinese Culture (5 poems) 3) Poems on the Aesthetics of Natural Landscape Scenery (6 poems) 4) Climate, Natural Resources, and Food (6 poems) 5) Folk Customs, Festivals, and Sacrificial Ceremony (4 poems) 6) Poems Expressing Emotions, Sentiments and Criticisms (7 poems) In the poetry selected for this issue we see the rich, expansive content of classical Chinese verse from Taiwan. That verse manifests the responses of Taiwanese poets to their times, to nature, to places and to people. It also reflects the many faces of Taiwan's specific temporal and geographical background through depictions of local experiences and the local spirit. 台灣詩歌的發展,除了以白話文創作的新詩之外,還有繼承中國古典詩歌傳統、延續不絕的古典詩歌創作者及其詩社活動,呈現出台灣漢詩發展的多樣性,同時又有其在地特色。 在黃美娥教授的策劃下,這一專輯的內容,除了詩選以外,本輯還有特地請黃教授撰寫一篇導論〈詩說台灣.說台灣詩〉,簡述台灣古典詩發展的歷史背景和主要特色。另一篇是黃教授撰寫的學術論文,〈實踐與轉化:日治時代臺灣傳統詩社的現代性體驗〉(摘譯)。關於詩選,共選31家,34首,根據題材,分成6個主題,以呈現台灣古典漢詩的特色。在題材上,反映社會和生活的開闊性和呼應歷史和時代的現代性。
Publisher: 國立臺灣大學出版中心
ISBN: 9863504459
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 164
Book Description
Apart from “new poetry” composed in the vernacular language, the tradition of classical poetry originating in China has also been maintained in Taiwan. We cannot ignore the fact that those poets who continued to compose classical verse, as well as the activities of their poetry societies, are yet another aspect of the diversity of Chinese-language poetic development in Taiwan which at the same time has unique local characteristics. Professor Huang's organization of the issue includes an introductory essay, entitled “Poems that Speak of Taiwan—Speaking of Taiwan Poetry” in which she gives a brief summary of the historical background and special character of the development of classical poetry in Taiwan. According to her careful plan, Professor Huang divided the poems translated for this special edition into six thematic sections: 1) Taiwan and Taiwanese in the Interstices of History (6 poems) 2) Crossing the Ocean to Taiwan, Putting Down Roots that Grow Along with Chinese Culture (5 poems) 3) Poems on the Aesthetics of Natural Landscape Scenery (6 poems) 4) Climate, Natural Resources, and Food (6 poems) 5) Folk Customs, Festivals, and Sacrificial Ceremony (4 poems) 6) Poems Expressing Emotions, Sentiments and Criticisms (7 poems) In the poetry selected for this issue we see the rich, expansive content of classical Chinese verse from Taiwan. That verse manifests the responses of Taiwanese poets to their times, to nature, to places and to people. It also reflects the many faces of Taiwan's specific temporal and geographical background through depictions of local experiences and the local spirit. 台灣詩歌的發展,除了以白話文創作的新詩之外,還有繼承中國古典詩歌傳統、延續不絕的古典詩歌創作者及其詩社活動,呈現出台灣漢詩發展的多樣性,同時又有其在地特色。 在黃美娥教授的策劃下,這一專輯的內容,除了詩選以外,本輯還有特地請黃教授撰寫一篇導論〈詩說台灣.說台灣詩〉,簡述台灣古典詩發展的歷史背景和主要特色。另一篇是黃教授撰寫的學術論文,〈實踐與轉化:日治時代臺灣傳統詩社的現代性體驗〉(摘譯)。關於詩選,共選31家,34首,根據題材,分成6個主題,以呈現台灣古典漢詩的特色。在題材上,反映社會和生活的開闊性和呼應歷史和時代的現代性。
台灣文學英譯叢刊 (Taiwan Literature: English Translation Series, No. 46)
Author: Chen Chien-wu 陳千武, Lin Hengtai 林亨泰, Xiang Ming 向明, Cheng Chiung-ming 鄭炯明, Bai Ling 白靈, Chen Ichih 陳義芝, Lu Han-hsiu 路寒袖, Walis Nokan 瓦歷斯.諾幹,
Publisher: 國立臺灣大學出版中心
ISBN: 9863504157
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 274
Book Description
This issue contains the verse of twenty-four poets. From 1924, when Hsieh Chun-mu first published four “Poems in Imitation,” the development of new poetry in Taiwan has a history of almost one hundred years. The roots of new poetry in Taiwan with its “twin flower bulbs,” to use the phrase coined by Chen Chien-wu, has now bloomed and borne fruit. It manifests diversified themes, and places great stress on both artistic expression and social concern. It recognizes globalization as the major trend of the times, and maintains a dynamic balance between nativist consciousness and the ensibilities of the Chinese cultural diaspora. Taiwan literature and its new poetry written in Chinese should have a place in the Chinese world community,as well as in the history of world literature. Limited by the space allowed for the journal, we could only select works related to “local” and “quotidian” writing. Yet we hope to observe through these works the manner in which the unique charm and gracefulness of contemporary poetry from Taiwan has blossomed in the garden of world literature. 這一專輯精選具有代表性的詩人二十四家。 從1924年謝春木發表「詩的模仿」四首算起,台灣新詩的發展也有將近一百年的歷史。新詩「兩個球根」在台灣已經開花結果,呈現出主題多元,創作藝術與關懷現實並重,面對全球化的時代趨勢,保持本土意識與文化離散互相呼應和抗衡。台灣文學和以華文創作的新詩,不僅在華人世界,甚至在世界文學的大花園裡,都應該占有一席之地。我們出版這一專輯,收到篇幅的限制,只能以「地方與日常」選錄相關詩作,藉以展現台灣當代詩在世界花園裡一枝獨秀的風姿。
Publisher: 國立臺灣大學出版中心
ISBN: 9863504157
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 274
Book Description
This issue contains the verse of twenty-four poets. From 1924, when Hsieh Chun-mu first published four “Poems in Imitation,” the development of new poetry in Taiwan has a history of almost one hundred years. The roots of new poetry in Taiwan with its “twin flower bulbs,” to use the phrase coined by Chen Chien-wu, has now bloomed and borne fruit. It manifests diversified themes, and places great stress on both artistic expression and social concern. It recognizes globalization as the major trend of the times, and maintains a dynamic balance between nativist consciousness and the ensibilities of the Chinese cultural diaspora. Taiwan literature and its new poetry written in Chinese should have a place in the Chinese world community,as well as in the history of world literature. Limited by the space allowed for the journal, we could only select works related to “local” and “quotidian” writing. Yet we hope to observe through these works the manner in which the unique charm and gracefulness of contemporary poetry from Taiwan has blossomed in the garden of world literature. 這一專輯精選具有代表性的詩人二十四家。 從1924年謝春木發表「詩的模仿」四首算起,台灣新詩的發展也有將近一百年的歷史。新詩「兩個球根」在台灣已經開花結果,呈現出主題多元,創作藝術與關懷現實並重,面對全球化的時代趨勢,保持本土意識與文化離散互相呼應和抗衡。台灣文學和以華文創作的新詩,不僅在華人世界,甚至在世界文學的大花園裡,都應該占有一席之地。我們出版這一專輯,收到篇幅的限制,只能以「地方與日常」選錄相關詩作,藉以展現台灣當代詩在世界花園裡一枝獨秀的風姿。
The Routledge Companion to World Literature
Author: Theo D'haen
Publisher: Routledge
ISBN: 113665576X
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 544
Book Description
In the age of globalization, the category of "World Literature" is increasingly important to academic teaching and research. The Routledge Companion to World Literature offers a comprehensive pathway into this burgeoning and popular field. Separated into four key sections, the volume covers: the history of World Literature through significant writers and theorists from Goethe to Said, Casanova and Moretti the disciplinary relationship of World Literature to areas such as philology, translation, globalization and diaspora studies theoretical issues in World Literature including gender, politics and ethics a global perspective on the politics of World Literature. The forty-eight outstanding contributors to this companion offer an ideal introduction to those approaching the field for the first time, or looking to further their knowledge of this extensive field.
Publisher: Routledge
ISBN: 113665576X
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 544
Book Description
In the age of globalization, the category of "World Literature" is increasingly important to academic teaching and research. The Routledge Companion to World Literature offers a comprehensive pathway into this burgeoning and popular field. Separated into four key sections, the volume covers: the history of World Literature through significant writers and theorists from Goethe to Said, Casanova and Moretti the disciplinary relationship of World Literature to areas such as philology, translation, globalization and diaspora studies theoretical issues in World Literature including gender, politics and ethics a global perspective on the politics of World Literature. The forty-eight outstanding contributors to this companion offer an ideal introduction to those approaching the field for the first time, or looking to further their knowledge of this extensive field.
Humans at Work in the Digital Age
Author: Shawna Ross
Publisher: Routledge
ISBN: 0429534795
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 313
Book Description
Humans at Work in the Digital Age explores the roots of twenty-first-century cultures of digital textual labor, mapping the diverse physical and cognitive acts involved, and recovering the invisible workers and work that support digital technologies. Drawing on 14 case studies organized around four sites of work, this book shows how definitions of labor have been influenced by the digital technologies that employees use to produce, interpret, or process text. Incorporating methodology and theory from a range of disciplines and highlighting labor issues related to topics as diverse as census tabulation, market research, electronic games, digital archives, and 3D modeling, contributors uncover the roles played by race, class, gender, sexuality, and national politics in determining how narratives of digital labor are constructed and erased. Because each chapter is centered on the human cost of digital technologies, however, it is individual people immersed in cultures of technology who are the focus of the volume, rather than the technologies themselves. Humans at Work in the Digital Age shows how humanistic inquiry can be a valuable tool in the emerging conversation surrounding digital textual labor. As such, this book will be essential reading for academics and postgraduate students engaged in the study of digital humanities; human-computer interaction; digital culture and social justice; race, class, gender, and sexuality in digital realms; the economics of the internet; and technology in higher education.
Publisher: Routledge
ISBN: 0429534795
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 313
Book Description
Humans at Work in the Digital Age explores the roots of twenty-first-century cultures of digital textual labor, mapping the diverse physical and cognitive acts involved, and recovering the invisible workers and work that support digital technologies. Drawing on 14 case studies organized around four sites of work, this book shows how definitions of labor have been influenced by the digital technologies that employees use to produce, interpret, or process text. Incorporating methodology and theory from a range of disciplines and highlighting labor issues related to topics as diverse as census tabulation, market research, electronic games, digital archives, and 3D modeling, contributors uncover the roles played by race, class, gender, sexuality, and national politics in determining how narratives of digital labor are constructed and erased. Because each chapter is centered on the human cost of digital technologies, however, it is individual people immersed in cultures of technology who are the focus of the volume, rather than the technologies themselves. Humans at Work in the Digital Age shows how humanistic inquiry can be a valuable tool in the emerging conversation surrounding digital textual labor. As such, this book will be essential reading for academics and postgraduate students engaged in the study of digital humanities; human-computer interaction; digital culture and social justice; race, class, gender, and sexuality in digital realms; the economics of the internet; and technology in higher education.
台灣文學英譯叢刊(No. 48)
Author:
Publisher: 國立臺灣大學出版中心
ISBN: 9863505226
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 308
Book Description
This book has been specially planned to both commemorate and celebrate this milestone, and we have invited University of California, Irvine, professor Bert Scruggs to serve as guest editor to assist with its preparation and realization. The issue is divided into two parts: the first part is dedicated to a review of the publication history of the journal, its manner of selecting works to publish, as well as its contributions to the scholarly field. There are also research essays that consider the works chosen for translation themselves. The second part of the issue commemorates my retirement after more than forty years of teaching at the University of California, Santa Barbara. The main objectives of my work have been the English translation and introduction of Taiwan Literature. We have, therefore, included articles that consider my poetry, English translation, and scholarly research. 創刊於1996年的《台灣文學英譯叢刊》持續了二十五年,共出版48集。我們特地策劃這一紀念專輯,以示慶祝。我們特地邀請爾灣加州大學台灣文學教授古芃擔任策劃和執行的客座編輯。這一專輯包括兩個部分:第一部分是關於《叢刊》出版史的回顧、選譯作品的特色、對學術界的貢獻和評價、以及針對譯介作品的研究論文。另一部分是關於以英文翻譯和介紹台灣文學為宗旨的創刊者杜國清的詩作英譯和研究論文。 文學翻譯只是文化研究的基礎。《叢刊》的出版,只是為台灣文學走向世界鋪路的奠基工程。二十多年來的努力,多少已完成階段性的任務。希望這份學術刊物,今後能有更多台灣文學的年輕學者和譯者參與,大家同心協力,朝向台灣文學走向世界的共同目標,以新的面貌接棒持續下去。
Publisher: 國立臺灣大學出版中心
ISBN: 9863505226
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 308
Book Description
This book has been specially planned to both commemorate and celebrate this milestone, and we have invited University of California, Irvine, professor Bert Scruggs to serve as guest editor to assist with its preparation and realization. The issue is divided into two parts: the first part is dedicated to a review of the publication history of the journal, its manner of selecting works to publish, as well as its contributions to the scholarly field. There are also research essays that consider the works chosen for translation themselves. The second part of the issue commemorates my retirement after more than forty years of teaching at the University of California, Santa Barbara. The main objectives of my work have been the English translation and introduction of Taiwan Literature. We have, therefore, included articles that consider my poetry, English translation, and scholarly research. 創刊於1996年的《台灣文學英譯叢刊》持續了二十五年,共出版48集。我們特地策劃這一紀念專輯,以示慶祝。我們特地邀請爾灣加州大學台灣文學教授古芃擔任策劃和執行的客座編輯。這一專輯包括兩個部分:第一部分是關於《叢刊》出版史的回顧、選譯作品的特色、對學術界的貢獻和評價、以及針對譯介作品的研究論文。另一部分是關於以英文翻譯和介紹台灣文學為宗旨的創刊者杜國清的詩作英譯和研究論文。 文學翻譯只是文化研究的基礎。《叢刊》的出版,只是為台灣文學走向世界鋪路的奠基工程。二十多年來的努力,多少已完成階段性的任務。希望這份學術刊物,今後能有更多台灣文學的年輕學者和譯者參與,大家同心協力,朝向台灣文學走向世界的共同目標,以新的面貌接棒持續下去。
Politics and Cultural Nativism in 1970s Taiwan
Author: A-chin Hsiau
Publisher: Columbia University Press
ISBN: 0231553668
Category : History
Languages : en
Pages : 188
Book Description
In the aftermath of 1949, Taiwan’s elites saw themselves as embodying China in exile both politically and culturally. The island—officially known as the Republic of China—was a temporary home to await the reconquest of the mainland. Taiwan, not the People’s Republic, represented China internationally until the early 1970s. Yet in recent decades Taiwan has increasingly come to see itself as a modern nation-state. A-chin Hsiau traces the origins of Taiwanese national identity to the 1970s, when a surge of domestic dissent and youth activism transformed society, politics, and culture in ways that continue to be felt. After major diplomatic setbacks at the beginning of the 1970s posed a serious challenge to Kuomintang authoritarian rule, a younger generation without firsthand experience of life on the mainland began openly challenging the status quo. Hsiau examines how student activists, writers, and dissident researchers of Taiwanese anticolonial movements, despite accepting Chinese nationalist narratives, began to foreground Taiwan’s political and social past and present. Their activism, creative work, and historical explorations played pivotal roles in bringing to light and reshaping indigenous and national identities. In so doing, Hsiau contends, they laid the basis for Taiwanese nationalism and the eventual democratization of Taiwan. Offering bracing new perspectives on nationalism, democratization, and identity in Taiwan, this book has significant implications spanning sociology, history, political science, and East Asian studies.
Publisher: Columbia University Press
ISBN: 0231553668
Category : History
Languages : en
Pages : 188
Book Description
In the aftermath of 1949, Taiwan’s elites saw themselves as embodying China in exile both politically and culturally. The island—officially known as the Republic of China—was a temporary home to await the reconquest of the mainland. Taiwan, not the People’s Republic, represented China internationally until the early 1970s. Yet in recent decades Taiwan has increasingly come to see itself as a modern nation-state. A-chin Hsiau traces the origins of Taiwanese national identity to the 1970s, when a surge of domestic dissent and youth activism transformed society, politics, and culture in ways that continue to be felt. After major diplomatic setbacks at the beginning of the 1970s posed a serious challenge to Kuomintang authoritarian rule, a younger generation without firsthand experience of life on the mainland began openly challenging the status quo. Hsiau examines how student activists, writers, and dissident researchers of Taiwanese anticolonial movements, despite accepting Chinese nationalist narratives, began to foreground Taiwan’s political and social past and present. Their activism, creative work, and historical explorations played pivotal roles in bringing to light and reshaping indigenous and national identities. In so doing, Hsiau contends, they laid the basis for Taiwanese nationalism and the eventual democratization of Taiwan. Offering bracing new perspectives on nationalism, democratization, and identity in Taiwan, this book has significant implications spanning sociology, history, political science, and East Asian studies.
Tensions in World Literature
Author: Weigui Fang
Publisher: Springer
ISBN: 9811306354
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 404
Book Description
This collection gives a diversified account of world literature, examining not only the rise of the concept, but also problems such as the relation between the local and the universal, and the tensions between national culture and global ethics. In this context, it focuses on the complex relationship between Chinese literature and world literature, not only in the sense of providing an exemplary case study, but also as an introspection and re-location of Chinese literature itself. The book activates the concept of world literature at a time when it is facing the rising modern day challenges of race, class and culture.
Publisher: Springer
ISBN: 9811306354
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 404
Book Description
This collection gives a diversified account of world literature, examining not only the rise of the concept, but also problems such as the relation between the local and the universal, and the tensions between national culture and global ethics. In this context, it focuses on the complex relationship between Chinese literature and world literature, not only in the sense of providing an exemplary case study, but also as an introspection and re-location of Chinese literature itself. The book activates the concept of world literature at a time when it is facing the rising modern day challenges of race, class and culture.