Septuagint: Wisdom of Joshua ben Sira

Septuagint: Wisdom of Joshua ben Sira PDF Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Scriptural Research Institute
ISBN: 1989852319
Category : Religion
Languages : en
Pages : 175

Get Book Here

Book Description
The Wisdom of Joshua ben Sira was likely the last book added to the Septuagint, in 132 BC, after Joshua ben Sira's grandson translated it in Alexandria. The book is known by several names, including Sirach, Wisdom of Sirach, Wisdom of Jesus Sirach, ben Sira, Ecclesiasticus, and the Book of the All-Virtuous Wisdom of Yeshua ben Sira. This diversity of names is based on the fact that the Masorites did not copy the text, however, an Aramaic copy and some fragments of the ancient Hebrew version have survived. As the Masorites did not copy the Wisdom of Solomon, it was ultimately dropped from most Protestant bibles, however, remains part of the Catholic, Orthodox, and Tewahedo Bibles. Hebrew and Aramaic fragments of the Wisdom of Joshua ben Sira were in circulation during the Herodian Dynasty, and fragments have survived among the Dead Sea Scrolls, including the 2QSir, 11QPsa, and MasSir scrolls, however, the fragments may not have been part of a book called the Wisdom of Joshua Ben Sira. The 2QSir and MasSir scrolls are so damaged that they are barely recognizable as being excerpts from Joshua ben Sira, and the 11QPsa scroll, while being one of the best-preserved scrolls found in the Qumran caves, includes random psalms and proverbs from multiple sources, including excerpts from Joshua ben Sira. As the Wisdom of Joshua ben Sira was itself a collection of proverbs that Joshua had collected, it is possible that these scrolls may have simply drawn on the same sources. Some elements of the hedonistic version of Judaism remain in the Wisdom of Joshua ben Sira, including the reference to Iaw reacquiring Israel as his portion when the Highest God divided the nations of humanity between the princes. This is a reference to the 70 or 72 Elohim who were placed over the 70 or 72 nations of humans, in the early Second Temple era hedonistic form of Judaism. This was first mentioned in the Song of Moses, in Deuteronomy chapter 32, and then again in the Talmud which mentions the story of Dobiel, the 'prince of Persia' who was once the proxy for Gabriel in heaven for 21 days after Gabriel angered God by allowing the Jews to leave Babylon, when God wanted the Babylonians to kill them. While be was Gabriel's proxy Dobiel allowed the Persians to conquer the known world, which was the explanation of the sudden rise of the Persian Empire in the early Second Temple era. Dobiel was again referred to as the 'Prince of Persia' in the Revelation of Metatron, which listed Samael as the 'Prince of Rome.'

Septuagint: Wisdom of Joshua ben Sira

Septuagint: Wisdom of Joshua ben Sira PDF Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Scriptural Research Institute
ISBN: 1989852319
Category : Religion
Languages : en
Pages : 175

Get Book Here

Book Description
The Wisdom of Joshua ben Sira was likely the last book added to the Septuagint, in 132 BC, after Joshua ben Sira's grandson translated it in Alexandria. The book is known by several names, including Sirach, Wisdom of Sirach, Wisdom of Jesus Sirach, ben Sira, Ecclesiasticus, and the Book of the All-Virtuous Wisdom of Yeshua ben Sira. This diversity of names is based on the fact that the Masorites did not copy the text, however, an Aramaic copy and some fragments of the ancient Hebrew version have survived. As the Masorites did not copy the Wisdom of Solomon, it was ultimately dropped from most Protestant bibles, however, remains part of the Catholic, Orthodox, and Tewahedo Bibles. Hebrew and Aramaic fragments of the Wisdom of Joshua ben Sira were in circulation during the Herodian Dynasty, and fragments have survived among the Dead Sea Scrolls, including the 2QSir, 11QPsa, and MasSir scrolls, however, the fragments may not have been part of a book called the Wisdom of Joshua Ben Sira. The 2QSir and MasSir scrolls are so damaged that they are barely recognizable as being excerpts from Joshua ben Sira, and the 11QPsa scroll, while being one of the best-preserved scrolls found in the Qumran caves, includes random psalms and proverbs from multiple sources, including excerpts from Joshua ben Sira. As the Wisdom of Joshua ben Sira was itself a collection of proverbs that Joshua had collected, it is possible that these scrolls may have simply drawn on the same sources. Some elements of the hedonistic version of Judaism remain in the Wisdom of Joshua ben Sira, including the reference to Iaw reacquiring Israel as his portion when the Highest God divided the nations of humanity between the princes. This is a reference to the 70 or 72 Elohim who were placed over the 70 or 72 nations of humans, in the early Second Temple era hedonistic form of Judaism. This was first mentioned in the Song of Moses, in Deuteronomy chapter 32, and then again in the Talmud which mentions the story of Dobiel, the 'prince of Persia' who was once the proxy for Gabriel in heaven for 21 days after Gabriel angered God by allowing the Jews to leave Babylon, when God wanted the Babylonians to kill them. While be was Gabriel's proxy Dobiel allowed the Persians to conquer the known world, which was the explanation of the sudden rise of the Persian Empire in the early Second Temple era. Dobiel was again referred to as the 'Prince of Persia' in the Revelation of Metatron, which listed Samael as the 'Prince of Rome.'

A New English Translation of the Septuagint

A New English Translation of the Septuagint PDF Author: Albert Pietersma
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 019972394X
Category : Bibles
Languages : en
Pages : 1050

Get Book Here

Book Description
The Septuagint (the ancient Greek translation of Jewish sacred writings) is of great importance in the history of both Judaism and Christianity. The first translation of the books of the Hebrew Bible (plus additions) into the common language of the ancient Mediterranean world made the Jewish scriptures accessible to many outside Judaism. Not only did the Septuagint become Holy Writ to Greek speaking Jews but it was also the Bible of the early Christian communities: the scripture they cited and the textual foundation of the early Christian movement. Translated from Hebrew (and Aramaic) originals in the two centuries before Jesus, the Septuagint provides important information about the history of the text of the Bible. For centuries, scholars have looked to the Septuagint for information about the nature of the text and of how passages and specific words were understood. For students of the Bible, the New Testament in particular, the study of the Septuagint's influence is a vital part of the history of interpretation. But until now, the Septuagint has not been available to English readers in a modern and accurate translation. The New English Translation of the Septuagint fills this gap.

Wisdom of Amenemope

Wisdom of Amenemope PDF Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Scriptural Research Institute
ISBN: 1989852068
Category : History
Languages : en
Pages : 71

Get Book Here

Book Description
The Wisdom of Amenemope (also called the Wisdom of Amenemopet, Instruction of Amenemope, or Instructions of Amenemopet) is an ancient Egyptian text that has mostly survived to the present, dating to sometime between 1550 and 1350 BC. Egyptian wisdom literature served as an inspiration for several ancient Israelite books, including the Deuteronomy, Psalms, Proverbs, and the Wisdom of Joshua ben Sira. The most significant influence of Amenemope on the Israelite texts is found in the book of Proverbs, which appears to be directly influenced by Amenemope. The Wisdom of Amenemope was lost for over 2000 years, however, in the late 1800s, several copies were found by Egyptologists both on papyrus and tablets. The various copies all dated to the 21st through 27th dynasties of Egypt, circa 1170 to 500 BC, meaning the Wisdom of Amenemope was in circulation for over 600 years before being lost. It is not clear when exactly it was lost, but it was no longer in circulation by the time the Septuagint was translated at the Library of Alexandria circa 250 BC, and there is no evidence the Library ever acquired a copy of it. If the biblical story of Solomon is essentially accurate, then his Egyptian wife would have almost certainly given him a copy of the Wisdom of Amenemope, as it carried the name of her father. This was not the Amenemope that wrote the Wisdom of Amenemope, however, it still would have made a good present to a barbarian king she would no doubt want to Egyptianize. The influence of Solomon's wives over his beliefs is a central aspect of his story within the biblical narrative, with the Levites that wrote the surviving versions of the books of Kingdoms (Samuel and Kings) ultimately describing the downfall of the unified kingdom of Israel (Judea and Samaria) as being because of his actions. Yet, he was described as building the first temple in Jerusalem, and so continued to be revered by the Levites. Whether Solomon existed or not, the Book of Proverbs was compiled by someone who ascribed it to him. This person drew on many ancient sources but clearly had a copy of the Wisdom of Amenemope in his possession. The fact that the author of Proverbs translated texts directly from Amenemope is not in doubt, and almost all major Christian denominations have recognized the preeminence of the Wisdom of Amenemope in the compilation of Proverbs.

Words of Ahikar

Words of Ahikar PDF Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Digital Ink Productions
ISBN: 1989852009
Category : Religion
Languages : en
Pages : 155

Get Book Here

Book Description
The Words of Ahikar is the oldest surviving Israelite story, with known copies in Aramaic dating back to the 5ᵗʰ century BC. As it has been translated into many languages over the past two and a half millennia, it now has several names and translations, including the Words of Ahiqar, the Story of Ahikar, and various variations of the name, including Achiacharos, from the Greek translation, Ảḥyqr from the Aramaic translation, Akyrios from the Old Slavonic translation, Ḥayqār from the Arabic translation, and Xikar from the Armenian translation. This translation uses the most common English variation of Ahikar, which is based on a transliteration of the oldest surviving Aramaic version of the name. The oldest fragments of this book found to date, were discovered in Elephantine, Egypt, and date to the 5ᵗʰ century BC, making it a couple of centuries older than the oldest of the Dead Sea Scrolls. It is not considered to be a true historical story by any modern academics or theologians. It is universally considered to be a work of fiction for several reasons, not the least of which are the boys flying on the backs of trained eagles. Another reason that the work is not considered historical, is that the Assyrian kings are not mentioned in the correct order, as King Esarhaddon was actually Sennacherib’s son, not his father. Both Kings are well known from the historical records of the Assyrians, Babylonians, and Egyptians. Moreover, Esarhaddon and his son Ashurbanipal liberated Egypt from Kushite rule and established the vassal state of Egypt which ultimately became independent again when the Neo-Assyrian Empire fell. During the time of Sennacherib, Egypt was still under the control of Kush, and there was no Pharaoh for Ahikar to visit. The book also refers to a King of Persia, centuries before there was a Kingdom of Persia, and is therefore generally dismissed as a quasi-historical work of fiction. Nevertheless, the Book of Tobit records that Ahikar was sent to Elam as an envoy, not Persia. As the Persians settled in the land of Elam after King Ashurbanipal destroyed Elam in the mid-7ᵗʰ century BC, the name Persia would have been the contemporary geographical term when the Aramaic translation was made, and not the original term. In any event, the author of Tobit must have had a copy of Ahikar that used the name Elam instead of Persia, or his reference to Ahikar going to Elam makes no sense.

The Shapira Scrolls

The Shapira Scrolls PDF Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Digital Ink Productions
ISBN: 199828879X
Category : Religion
Languages : en
Pages : 65

Get Book Here

Book Description
The Shapira scrolls, also known as the Shapira manuscript or Moabite Deuteronomy, are a collection of leather strips supposedly discovered in the Arnon Valley of modern Jordan in the 1860s. While they were initially accepted as authentic by the Jewish antiquities dealer Moses Shapira, they were later discredited as forgeries by German and British biblical scholars. Since the discovery of the Dead Sea scrolls in the 1940s, there have been several scholars who have called into question the claims that the leather strips were a forgery, however, their whereabouts is unknown, and therefore no modern analysis of the leather strips is possible. Several reasons were given for the initial claims that the strips were a forgery, including the script, language, and content. The script is a form of Phoenician, similar to the Moabite script of the 800s BC, however, the language includes Imperial Aramaic terms not used until the Persian era, several centuries later. The content is not a match for any surviving translation of Deuteronomy, however, it does include many parallel statements. Some of the statements are somewhat heretical, however, they do seem similar to the beliefs of the Hasidian and Tobian sects reported to have been living in the region under Greek rule between 330 and 240 BC. Moses Shapira had previously been involved in the discovery and authentication of both authentic and fraudulent artifacts for the museums and universities of Europe, including five scrolls inscribed on leather sold in 1870, that were later assumed to be forgeries in 1884 and have subsequently disappeared. His biggest ‘swindle’ was thousands of fake Moabite artifacts labeled as Moabitica, which were apparently dug up at a site in the Arnon Valley of modern Jordan. These artifacts included stone heads, and clay vessels inscribed with Moabite text, and were dug up by both Shapira’s workers and German scholars, who later assumed Shapira’s people hid the artifacts there for them to find. The Altes Museum in Berlin bought the largest collection of these artifacts, at 1700, however, there were additional sales to other institutions and individuals across Europe, and the total number of artifacts is unknown.

Testament of Adam

Testament of Adam PDF Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Scriptural Research Institute
ISBN: 1989604277
Category : Religion
Languages : en
Pages : 23

Get Book Here

Book Description
The Testament of Adam is an early Christian work, which likely drew from older Jewish and Sethian sources. It has survived into the present in multiple languages including Greek, Syriac, Arabic, Karshuni, Ethiopic, Armenian, and Georgian. The original text was likely in Aramaic or Syriac, although Greek is also a possibility. The oldest surviving copy is from the 9th-century AD, however historians are confident that it influenced the 'Conflict of Adam and Eve with Satan' and other early Christian works, as well as early Islamic works, and are therefore confident is dating it to the 2nd to 5th-centuries AD. The fact that it includes the prediction that the world was about to end in fire, dates is reasonably conclusively to the 2nd-century AD, when that belief was common among Christians.

Revelation of Metatron

Revelation of Metatron PDF Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Scriptural Research Institute
ISBN: 1989852238
Category : Religion
Languages : en
Pages : 111

Get Book Here

Book Description
The Revelation of Metatron is a medieval Jewish work, that claims to have been written in the late-2nd century AD by Rabbi Ishmael 'the High Priest.' It is known by various names, including the Sepher Hekhalot (Book of the Palaces), the 3rd Book of Enoch, and the Book of Rabbi Ishmael the High Priest, although its most common name, is the Revelation of Metatron. The earliest name for the work was likely the Sepher Hekhalot (Book of the Palaces), however, all copies have been so reworked that it cannot be known for sure. It is clear that Rabbi Ishmael did not write it, and his name, which is in almost every verse, was inserted to replace another name that the medieval publisher did not want associated with the book. Rabbi Ishmael was the author of the book called Hekhalot Rabbati (Greater Palaces) sometime between 100 and 130 AD, and his name was late used as a pseudonym by many authors of Merkabah literature between 200 and 1000 AD. Hekhalot (Palaces) and Merkabah (Flying-chariot) are two related forms of Jewish literature that developed from the visions from in the prophetic books, such as Ezekiel, apocalyptic books, such as Isaiah, and the Enochian tradition. Hekhalot literature, which includes books that focus on Merkabah, such as Maaseh Merkabah (Working of the Flying-Chariot), is the term used for works written during the Second Temple era. During the Second Jewish-Roman War, Merkabah literature was prohibited, largely it seems, due to the teachings of Rabbi Elisha ben Abujah, more commonly referred to as 'Aher,' meaning 'the other.' After the literature was banned, it went 'underground' and continued to be used in secret, resulting in the Merkabah (Flying-chariot) literature, which itself later gave rise to the Kabbalah school of Judaism. At each stage the literature became more metaphysical and spiritual, resulting in stranger and stranger texts for the uninitiated, much of which can be seen in the various additions and redactions to the Revelation of Metatron. The contents of the chapters of the Ascension of Moses that have survived to the present show that the Ascension is an earlier version of the Revelation of Metatron, and the original protagonist of the story, later redacted to Rabbi Ishmael. There are several parallels between the stories of Moses and Metatron in the Ascension, and the stories of Ishmael and Metatron in the Revelation, however, the Revelation includes several heretical concepts that the original redactor and author of Chapter 16 did not want to ascribe to Moses and therefore used the popular Merkabah pseudonym Ishmael. The date of the original redaction is also difficult to determine, as Aher is a heretic in the Talmuds and Tosefta, and so the derogatory nick-name could have been adopted from the Talmud or Tosefta at any point. Nevertheless, if the original work was Rabbi Elisha's (Aher's) Sepher Hekhalot, it would have likely been redacted before the Babylonian Talmud's version of the story, which did not bother to name him. By that point, the text would have been by a generally unknown author, and there would have been no reason to redact his name from it. This would place the original redaction sometime before 450 AD, and likely in Byzantine Palestine.

Tobit and Ahikar

Tobit and Ahikar PDF Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Digital Ink Productions
ISBN: 1990289681
Category : History
Languages : en
Pages : 323

Get Book Here

Book Description
The Words of Ahikar is the oldest surviving Israelite story, with known copies in Aramaic dating back to the 5ᵗʰ century BC, making it a couple of centuries older than the oldest of the Dead Sea Scrolls. While the story is set during the Assyrian Captivity of the Samaritans during the 7ᵗʰ century BC, it is generally accepted by scholars that the book was written in its current form in the 6ᵗʰ century BC, during the Babylonian Captivity of the Judahites. It does not appear to have been considered a religious book by Judahites under Greek rule, or later when Judea became independent, and was not included in either the Septuagint or the Masoretic Text. Nevertheless, the author of the Book of Tobit, which is in the Septuagint, clearly viewed the Words of Ahikar as authentic, as his protagonist Tobit claimed that he was Ahikar's uncle, and both Ahikar and his nephew Nadan make a brief appearance in the book of Tobit at Tobit’s son Tobiah’s marriage feast in Nineveh. The Book of Tobit was likely written in the Median Empire, and carried into Judea by the priest Tobiah, who was listed as one of the leaders of the Israelites that returned to Judea after Cyrus II (the Great) released the Judahites when he conquered Babylon. The version of the book of Tobit found in the Codex Vaticanus and most surviving copies of the Septuagint, was translated into Greek from Aramaic and added to the Septuagint, likely before 200 BC when the Judean Revolt against the Ptolemys rule, resulted in most Jews and Samaritans fleeing from Egypt, either east into Judea, or south into Nubia. There is another version of the Book of Tobit found in the Codex Sinaiticus, which appears to be older than the version in the other codices, and not translated in the Ptolemy’s Egypt, but somewhere in the Seleucid’s Empire. The Book of Tobit is generally viewed as fiction by most scholars for a variety of reasons. One major reason it is viewed as fiction is the presence of Tobit’s cousin Ahikar, in both versions of the book, who is the protagonist of the Words of Ahikar, a book set in the same era, which is also considered fiction. It is quite clear from the text of Tobit, that it is the same Ahikar, and not just someone with the same name, as Ahikar’s betrayal by his nephew is mentioned, which is part of the early section of Ahikar. Nevertheless, both books, Tobit and Ahikar survive in various forms, meaning that they were edited multiple times before the versions that survive to the present were transcribed. The surviving copies of the Septuagint include two versions of the Book of Tobit, the more common form, found in the Codex Vaticanus, Codex Alexandrinus, and most other surviving copies of the Septuagint, and the less common version found in the Codex Sinaiticus. Additionally, fragments of Tobit found among the Oxyrhynchus Papyri don’t match either the Vaticanus or Sinaiticus version of Tobit. The Oxyrhynchus Papyri are a collection of ancient texts found in southern Egypt dating to the Greek, Roman, and Byzantine eras of Egyptian history, approximately 300 BC to 640 AD. Among the Oxyrhynchus Papyri, two fragments of Tobit have been found, Papyrus 1594, dated to circa 275 AD, and Papyrus 1076, dated to circa 550 AD. Unfortunately, these fragments are extremely short, with only a few lines surviving from chapters 12 and 2 respectively. The Oxyrhynchus Papyri fragments of Tobit are in Greek but do not match surviving versions found in the Septuagint codices, meaning there were no less than three Greek versions of Tobit in circulation by 350 AD, when the Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus are dated to.

Syriac Maccabees - Deuterocanonical Books

Syriac Maccabees - Deuterocanonical Books PDF Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Digital Ink Productions
ISBN: 1998288862
Category : Religion
Languages : en
Pages : 205

Get Book Here

Book Description
The Syrian tradition churches of the Middle East and South Asia, have maintained several deuterocanonical books that are not included in the Peshitta, the standard Syriac version of the Christian Bible. The Peshitta includes Syriac translations of the four books of the Maccabees found in the Septuagint, along with a 5th book of Maccabees, which is also labelled as the The History Of The Destruction Of Jerusalem. This book is a Syriac translation of the 6th book of Josephus’ The Judean War. General Josephus had started on the Judean side of the rebellion, however, was captured by the Romans, and survived the war. During the fall of Jerusalem, he was part of Caesar Titus’ entourage who tried to negotiate with the Judean rebels in Jerusalem. After the destruction of Jerusalem, Josephus was given some of the surviving archives and wrote Antiquities of the Judeans, as well as The Judean War. These books survive in Greek; however, it is generally agreed that Josephus wrote these books in Judeo-Aramaic, and then translated them into Greek, as the audience he was writing to was the Judean diaspora in the Middle East. The Syrian churches have traditionally claimed that the Peshitta’s 5th Maccabees is a Syriac transliteration of Josephus’ original Aramaic text. In addition to the five books of the Maccabees found within the Peshitta, there is additional Syriac literature associated with the woman and her seven sons, who were tortured to death by King Antiochus. In this literature, she is named Shamoni, and her sons are known as the Maccabean martyrs. This concept appears to have developed in the Syriac tradition before the full text of the four Maccabees books in the Septuagint were translated into Syriac in the 5th century AD. The particular Maccabees books in the Septuagint were written in Greek, although they drew on older Aramaic and Judahite literature that is now lost. In the Greek, Hebrew, and Arabic books about the Maccabees, the seven martyrs are never referred to as the Maccabees, this term is used to refer to the followers of Judas, several decades later.The most famous of these Syriac works is the poem Lady Shamoni and the Maccabean Martyrs, which Western biblical scholars have dubbed 6th Maccabees. The poem goes into more detail regarding the torture of the sons of Shamoni than 2nd Maccabees, where the author skipped over most of the gruesome details and then ended the chapter with “This is enough about the eating of sacrifices and the extreme tortures.” A lesser-known Syriac work is The Story of the Lady and her Seven Sons, which Western biblical scholars have dubbed 7th Maccabees. 7th Maccabees is probably the older of the two, as it does not refer to the seven martyrs as the Maccabees, which is common in Syriac Christian literature. This isn’t clear, as the reference to the seven martyrs as ‘the Maccabean Martyrs’ is found in the title of 6th Maccabees, and not the text itself. The title is likely something created by the Christian editor. In 563 AD, a Syrian scholar named John Malálas composed a history of the world subsequently called the Chronographia. The Chronographia was written in Greek, however, John was drawing from both Greek and Syriac sources and created one of the longer historical works of the era. A very small section of his work mentions the beginning of the Maccabean Revolt, which has garnered the attention of academics studying the era. His text is clearly influenced by the Syriac tradition here and ignores the Greek entirely for some reason. This section of the Chronographia has been dubbed 8th Maccabees by scholars studying Maccabean literature.

Septuagint's Solomon and the Testament of Solomon

Septuagint's Solomon and the Testament of Solomon PDF Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Scriptural Research Institute
ISBN: 1989852408
Category : Religion
Languages : en
Pages : 277

Get Book Here

Book Description
King Solomon is arguably the most famous of all ancient Israelite kings, with several books in the Septuagint dedicated to him, or about him, or even by him, yet, to date, no archeological evidence for his life has been found. Additionally, the Testament of Solomon has survived from the Second Temple era which displays another side of King Solomon. The lifetime of King Solomon falls during the Third Intermediate Period (dark age) in Egyptian history, and therefore are no records of Solomon within the very limited Egyptian records from the time. Egyptologists believe the Kingdom of Egypt collapsed at the beginning of the time period, and by the time that Solomon would have lived, in the early-9th century BC, the king of Egypt only controlled the northern region, while the rest of Egypt was under the rule of the High Priest of Amen (Amun). The various books associated with Solomon that made it into the Septuagint, include 3rd Kingdoms, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs, Wisdom of Solomon, and Psalms of Solomon, als of which have been retranslated into modern English. The first book in this collection is 3rd Kingdoms, which tells the life of Solomon, likely from Ezra the Scribe's perspective, 500 years later. The book likely dates to before the reign of King Josiah, circa 700 BC, but is believed to have been redacted by Ezra the Scribe, or someone else in his era. The second book, Proverbs, also called Proverbs of Solomon, is generally attributed to King Solomon, who is explicitly referred to as the author of some of the proverbs. A number proverbs are known to have been copied from older collections of proverbs, most notably the Wisdom of Amenemope, which was apparently written by Amenemope son of Kanakht sometime before Pharaoh Akhenaten, circa 1350 BC. The third book, Ecclesiastes is generally also attributed to King Solomon, however, he is not mentioned anywhere by name. The idea that King Solomon was the author, is found in the introduction to the text. At some point before the Greek translation was made, someone added an introduction and conclusion to the text, in which the author is described as being the 'son of David,' and a 'King in Jerusalem.' The fourth book, Song of Songs, also called the Song of Solomon, is a song about King Solomon theoretically written in his time, circa 950 BC. The book does not list its author, but it was clearly written by a woman in love with Solomon. She is believed to have been referring to herself as a Shulamite in chapter 7, which suggests she was Abishag the Shulamite, King David's youngest concubine. The fifth book, Wisdom of Solomon was added to the Septuagint sometime between 250 and 132 BC, and while it was traditionally attributed to King Solomon, today scholars generally believed to have been composed in Greek, shortly before it was added to the Septuagint. The Wisdom of Solomon itself appears to have been redacted before the Greek translation, as the first half is about the spirit of wisdom, Sophia in Greek, who is credited with actually doing most of what the Lord (Iaw/Yahweh) was credited with doing in the Septuagint and Masoretic Texts, however, this changes abruptly to crediting the Lord in chapter 11, and Sophia disappeared entirely from the rest of the book. The sixth book, Psalms of Solomon, is also called Psalms of Salomon in many of the surviving manuscripts, although it is not clear why. At this time, it is universally agreed that the Psalms of Solomon is a pre-Christian work, as early Christian writers referred to it even though it is clearly not about the life of Jesus as described in the gospels. The seventh book, Testament of Solomon, was widely used by Christian and Gnostic astrologers in the first few centuries of the Christian era.