Author: Lucie Gournay
Publisher: Editions OPHRYS
ISBN: 9782708010826
Category : Linguistics
Languages : fr
Pages : 340
Book Description
Contrastes
Author: Lucie Gournay
Publisher: Editions OPHRYS
ISBN: 9782708010826
Category : Linguistics
Languages : fr
Pages : 340
Book Description
Publisher: Editions OPHRYS
ISBN: 9782708010826
Category : Linguistics
Languages : fr
Pages : 340
Book Description
Traduire la langue, traduire la culture
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Intercultural communication
Languages : fr
Pages : 372
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Intercultural communication
Languages : fr
Pages : 372
Book Description
Wordplay and Translation
Author: Dirk Delabastita
Publisher: Routledge
ISBN: 1134965885
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 306
Book Description
Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.
Publisher: Routledge
ISBN: 1134965885
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 306
Book Description
Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.
There's a Double Tongue
Author: Dirk Delabastita
Publisher: BRILL
ISBN: 9004490582
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 540
Book Description
The pun is as old as Babel, and inveterate punsters like Shakespeare clearly never lacked translators. This book critically examines the evergreen cliché that wordplay defies translation, replacing it by a theory and a case study that aim to come to grips with the reality of wordplay and its translation. What are the possible modes of wordplay translation? What are the various, sometimes conflicting constraints prompting translators in certain situations to go for one strategy rather than another? Ample illustration is provided from Hamlet and other Shakespearean texts and several Dutch, French, and German renderings. The study exemplifies how theory can usefully be integrated into a description-oriented approach to translation. Much of the argument also rests on the definition of wordplay as an open-ended and historically variable category. The book's concerns range from the linguistic and textual properties of Shakespeare's punning and its translation to matters of historical poetics and ideology. Its straightforward approach shows that discourse about wordplay doesn't need to rely on stylistic bravura or abstract speculation. The book is concluded by an anthology of the puns in Hamlet, including a brief semantic analysis of each and a generous selection of diverse translations.
Publisher: BRILL
ISBN: 9004490582
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 540
Book Description
The pun is as old as Babel, and inveterate punsters like Shakespeare clearly never lacked translators. This book critically examines the evergreen cliché that wordplay defies translation, replacing it by a theory and a case study that aim to come to grips with the reality of wordplay and its translation. What are the possible modes of wordplay translation? What are the various, sometimes conflicting constraints prompting translators in certain situations to go for one strategy rather than another? Ample illustration is provided from Hamlet and other Shakespearean texts and several Dutch, French, and German renderings. The study exemplifies how theory can usefully be integrated into a description-oriented approach to translation. Much of the argument also rests on the definition of wordplay as an open-ended and historically variable category. The book's concerns range from the linguistic and textual properties of Shakespeare's punning and its translation to matters of historical poetics and ideology. Its straightforward approach shows that discourse about wordplay doesn't need to rely on stylistic bravura or abstract speculation. The book is concluded by an anthology of the puns in Hamlet, including a brief semantic analysis of each and a generous selection of diverse translations.
Multilingua
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Communication
Languages : en
Pages : 554
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Communication
Languages : en
Pages : 554
Book Description
Dictionnaires
Author:
Publisher: Walter de Gruyter
ISBN: 9783110124217
Category :
Languages : en
Pages : 1058
Book Description
Publisher: Walter de Gruyter
ISBN: 9783110124217
Category :
Languages : en
Pages : 1058
Book Description
The Arab World in Romanian Culture
Author: Ioana Feodorov
Publisher:
ISBN:
Category : Arab countries
Languages : en
Pages : 166
Book Description
"This bibliography registers the contributions of Romanian authors to Arab studies through original books and articles, translations and reviews of foreign publications, and translations of texts written by Arab authors"--Page 9.
Publisher:
ISBN:
Category : Arab countries
Languages : en
Pages : 166
Book Description
"This bibliography registers the contributions of Romanian authors to Arab studies through original books and articles, translations and reviews of foreign publications, and translations of texts written by Arab authors"--Page 9.
Sociological Abstracts
Author: Leo P. Chall
Publisher:
ISBN:
Category : Sociology
Languages : en
Pages : 1588
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Sociology
Languages : en
Pages : 1588
Book Description
The Translator
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Intercultural communication
Languages : en
Pages : 530
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Intercultural communication
Languages : en
Pages : 530
Book Description
Traduire ou vouloir garder un peu de la poussière d'or--
Author:
Publisher: Presses Sorbonne Nouvelle
ISBN: 9782878543605
Category : Anglais (Langue)
Languages : fr
Pages : 388
Book Description
Bilan des vingt années d'existence de la revue Palimpsestes en hommage à son fondateur, réunissant des analyses théoriques sur la traduction mais également des analyses sur ses applications pratiques. Une réflexion sur l'acte de traduire au XXIe siècle et sur sa dimension créative.
Publisher: Presses Sorbonne Nouvelle
ISBN: 9782878543605
Category : Anglais (Langue)
Languages : fr
Pages : 388
Book Description
Bilan des vingt années d'existence de la revue Palimpsestes en hommage à son fondateur, réunissant des analyses théoriques sur la traduction mais également des analyses sur ses applications pratiques. Une réflexion sur l'acte de traduire au XXIe siècle et sur sa dimension créative.