Medieval French Literary Culture Abroad

Medieval French Literary Culture Abroad PDF Author: Jane Gilbert
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0192568590
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 301

Get Book Here

Book Description
The monograph series Oxford Studies in Medieval Literature and Culture showcases the plurilingual and multicultural quality of medieval literature and actively seeks to promote research that not only focuses on the array of subjects medievalists now pursue in literature, theology, and philosophy, in social, political, jurisprudential, and intellectual history, the history of art, and the history of science but also that combines these subjects productively. It offers innovative studies on topics that may include, but are not limited to, manuscript and book history; languages and literatures of the global Middle Ages; race and the post-colonial; the digital humanities, media and performance; music; medicine; the history of affect and the emotions; the literature and practices of devotion; the theory and history of gender and sexuality, ecocriticism and the environment; theories of aesthetics; medievalism. The field of medieval francophone literary culture outside France was for many years a minor and peripheral sub-field of medieval French literary studies (or, in the case of Anglo-Norman, of English studies). The past two decades, however, have seen a major reassessment of the use of French in England, in the Low Countries, in Italy, and in the eastern Mediterranean, and this impacts significantly upon the history of literature in French more generally. This book is the first to look at the question overall, rather than just at one region. It also takes a more sustained theorised approach than other studies, drawing particularly on Derrida and on Actor-Network Theory. It discusses a wide range of texts, some of which have hitherto been regarded as marginal to French literary history, and makes the case for this material being more central to the literary history of French than was allowed in more traditional approaches focused narrowly on 'France'. Many of the arguments in Medieval French Literary Culture Abroad are grounded in readings of texts in manuscript (rather than in modern critical editions), and sustained attention is paid throughout to manuscripts that were produced or travelled outside the kingdom of France.

Medieval French Literary Culture Abroad

Medieval French Literary Culture Abroad PDF Author: Jane Gilbert
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0192568590
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 301

Get Book Here

Book Description
The monograph series Oxford Studies in Medieval Literature and Culture showcases the plurilingual and multicultural quality of medieval literature and actively seeks to promote research that not only focuses on the array of subjects medievalists now pursue in literature, theology, and philosophy, in social, political, jurisprudential, and intellectual history, the history of art, and the history of science but also that combines these subjects productively. It offers innovative studies on topics that may include, but are not limited to, manuscript and book history; languages and literatures of the global Middle Ages; race and the post-colonial; the digital humanities, media and performance; music; medicine; the history of affect and the emotions; the literature and practices of devotion; the theory and history of gender and sexuality, ecocriticism and the environment; theories of aesthetics; medievalism. The field of medieval francophone literary culture outside France was for many years a minor and peripheral sub-field of medieval French literary studies (or, in the case of Anglo-Norman, of English studies). The past two decades, however, have seen a major reassessment of the use of French in England, in the Low Countries, in Italy, and in the eastern Mediterranean, and this impacts significantly upon the history of literature in French more generally. This book is the first to look at the question overall, rather than just at one region. It also takes a more sustained theorised approach than other studies, drawing particularly on Derrida and on Actor-Network Theory. It discusses a wide range of texts, some of which have hitherto been regarded as marginal to French literary history, and makes the case for this material being more central to the literary history of French than was allowed in more traditional approaches focused narrowly on 'France'. Many of the arguments in Medieval French Literary Culture Abroad are grounded in readings of texts in manuscript (rather than in modern critical editions), and sustained attention is paid throughout to manuscripts that were produced or travelled outside the kingdom of France.

Medieval Francophone Literary Culture Outside France

Medieval Francophone Literary Culture Outside France PDF Author: Nicola Morato
Publisher: Brepols Publishers
ISBN: 9782503554440
Category : Criticism, interpretation, etc
Languages : en
Pages : 0

Get Book Here

Book Description
In medieval Europe, cultural, political, and linguistic identities rarely coincided with modern national borders. As early as the end of the twelfth century, French rose to prominence as a lingua franca that could facilitate communication between people, regardless of their origin, background, or community. Between the twelfth and fifteenth centuries, literary works were written or translated into French not only in France but also across Europe, from England and the Low Countries to as far afield as Italy, Cyprus, and the Holy Land. Many of these texts had a broad European circulation and for well over three hundred years they were transmitted, read, studied, imitated, and translated.00Drawing on the results of the AHRC-funded research project Medieval Francophone Literary Culture Outside France, this volume aims to reassess medieval literary culture and explore it in a European and Mediterranean setting. The book, incorporating nineteen papers by international scholars, explores the circulation and production of francophone texts outside of France along two major axes of transmission: one stretching from England and Normandy across to Flanders and Burgundy, and the other running across the Pyrenees and Alps from the Iberian Peninsula to the Levant. In doing so, it offers new insights into how francophone literature forged a place for itself, both in medieval textual culture and, more generally, in Western cultural spheres.

Medieval Multilingualism

Medieval Multilingualism PDF Author: Christopher Kleinhenz
Publisher: Brepols Publishers
ISBN: 9782503528373
Category : French language
Languages : en
Pages : 0

Get Book Here

Book Description
This volume contains essays on various aspects of multilingualism in medieval France, Italy, England, and the Low Countries. The fifteen contributions discuss the use of the different vernaculars and Latin in both literary and non-literary contexts, showing how cultural and social factors determined the choice of language for a particular purpose or type of text. The role of French in non-French contexts is a major theme of these essays: in the British Isles after the Norman Conquest, in Italy as a response to the need for mainly secular types of literature which did not exist in Italian, and in the Low Countries by virtue of geographic contiguity and change of rulers. Special attention is paid in the French context to the use of French and Occitan in areas of the South. Some essays examine specific cases or text-corpora, while others examine questions of multilingualism from more theoretical, linguistic, and rhetorical points of view. Together, they form an invaluable introduction to the topic of medieval multilingualism, illustrated by meticulously executed case-studies, which future work in the area will have to take into account.

Medieval French Interlocutions

Medieval French Interlocutions PDF Author: Jane Gilbert
Publisher: Boydell & Brewer
ISBN: 1914049144
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 370

Get Book Here

Book Description
Specialists in other languages offer perspectives on the widespread use of French in a range of contexts, from German courtly narratives to biblical exegesis in Hebrew. French came into contact with many other languages in the Middle Ages: not just English, Italian and Latin, but also Arabic, Dutch, German, Greek, Hebrew, Irish, Occitan, Sicilian, Spanish and Welsh. Its movement was impelled by trade, pilgrimage, crusade, migration, colonisation and conquest, and its contact zones included Muslim, Jewish and Christian communities, among others. Writers in these contact zones often expressed themselves and their worlds in French; but other languages and cultural settings could also challenge, reframe or even ignore French-users' prestige and self-understanding. The essays collected here offer cross-disciplinary perspectives on the use of French in the medieval world, moving away from canonical texts, well-known controversies and conventional framings. Whether considering theories of the vernacular in Outremer, Marco Polo and the global Middle Ages, or the literary patronage of aristocrats and urban patricians, their interlocutions throw new light on connected and contested literary cultures in Europe and beyond.

The Mélusine Romance in Medieval Europe

The Mélusine Romance in Medieval Europe PDF Author: Lydia Zeldenrust
Publisher: Boydell & Brewer
ISBN: 1843845210
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 288

Get Book Here

Book Description
Readers have long been fascinated by the enigmatic figure of M lusine - a beautiful fairy woman cursed to transform into a half-serpent once a week, whose part-monstrous sons are the ancestor of several European noble houses. This study is the first to consider how this romance developed from a local legend to European bestseller, analysing versions in French, German, Castilian, Dutch, and English. It addresses questions on how to study medieval literature from a European perspective, moving beyond national canons, and reading M lusine's bodily mutability as a metaphor for how the romance itself moves and transforms across borders. It also analyses key changes to the romance's content, form, and material presentation - including its images - and traces how the people who produced and consumed this romance shaped its international transmission and spread. The author shows how M lusine's character is adapted within each local context, while also uncovering previously unknown connections between the different branches of this multilingual tradition. Moving beyond established paradigms of separate national traditions, manuscript versus print, and medieval versus Renaissance literature, the book integrates literary analysis with art historical and book historical approaches. LYDIA ZELDENRUST is a Leverhulme Early Career Fellow at the Department of English and Related Literature at the University of York.

Reinventing Babel in Medieval French

Reinventing Babel in Medieval French PDF Author: Emma Campbell
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0192699695
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 353

Get Book Here

Book Description
How can untranslatability help us to think about the historical as well as the cultural and linguistic dimensions of translation? For the past two centuries, theoretical debates about translation have responded to the idea that translation overcomes linguistic and cultural incommensurability, while never inscribing full equivalence. More recently, untranslatability has been foregrounded in projects at the intersections between translation studies and other disciplines, notably philosophy and comparative literature. The critical turn to untranslatability re-emphasizes the importance of translation's negotiation with foreignness or difference and prompts further reflection on how that might be understood historically, philosophically, and ethically. If translation never replicates a source exactly, what does it mean to communicate some elements and not others? What or who determines what is translatable, or what can or cannot be recontextualized? What linguistic, political, cultural, or historical factors condition such determinations? Central to these questions is the way translation negotiates with, and inscribes asymmetries among, languages and cultures, operations that are inevitably ethical and political as well as linguistic. This book explores how approaching questions of translatability and untranslatability through premodern texts and languages can inform broader interdisciplinary conversations about translation as a concept and a practice. Working with case studies drawn from the francophone cultures of Flanders, England, and northern France, it explores how medieval texts challenge modern definitions of language, text, and translation and, in so doing, how such texts can open sites of variance and non-identity within what later became the hegemonic global languages we know today.

Fixers

Fixers PDF Author: Zrinka Stahuljak
Publisher: University of Chicago Press
ISBN: 0226830411
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 358

Get Book Here

Book Description
A new history of early global literature that treats translators as active agents mediating cultures. In this book, Zrinka Stahuljak challenges scholars in both medieval and translation studies to rethink how ideas and texts circulated in the medieval world. Whereas many view translators as mere conduits of authorial intention, Stahuljak proposes a new perspective rooted in a term from journalism: the fixer. With this language, Stahuljak captures the diverse, active roles medieval translators and interpreters played as mediators of entire cultures—insider informants, local guides, knowledge brokers, art distributors, and political players. Fixers offers nothing less than a new history of literature, art, translation, and social exchange from the perspective not of the author or state but of the fixer.

Medieval French on the Move

Medieval French on the Move PDF Author: Leah Tether
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 3111007065
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 450

Get Book Here

Book Description
When Keith Busby published his field-shaping Codex and Context in 2002, the work was referred to as ‘groundbreaking’ and ‘monumental’. It prompted scholars of medieval literature to return to manuscripts in their droves. However, Busby’s Codex and Context would also enact another, more gradual movement. His formulation of the term ‘medieval Francophonia’ to describe the presence, power and effect of French outside France would filter steadily into academic enquiry. The term and concept are now widely recognised and applied in global scholarship, including in multiple major projects dedicated to the topic. This volume brings together a series of cutting-edge studies of medieval Francophonia, covering in one place and for the first time the fullest scope of the concept’s remit, with contributions on history, historiography, language, literature, culture, society and authority. At the same time as offering a timely contribution to the field, this volume pays tribute to Busby’s life work not only to pioneer medieval Francophonia, but also, and moreover, to encourage the study of the medieval through material philology. Each of the studies here, written by Busby’s friends and colleagues, thus roots its approach in a material context.

Medieval Narratives of Alexander the Great

Medieval Narratives of Alexander the Great PDF Author: Venetia Bridges
Publisher: Boydell & Brewer
ISBN: 1843845024
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 322

Get Book Here

Book Description
An investigation into the depiction and reception of the figure of Alexander in the literatures of medieval Europe.

The Culture of Latin Greece

The Culture of Latin Greece PDF Author: Vladimir Agrigoroaei
Publisher: BRILL
ISBN: 9004524223
Category : History
Languages : en
Pages : 763

Get Book Here

Book Description
The author and six historical characters of his own choosing tell tales and guide you through the artistic and literary maze of Latin-occupied Greece. They show you patterns, influences, and dissimilar evolutions in what appears to be a 13th-14th century cultural conundrum.