Author: Gerrit Bos
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 0
Book Description
Medical Synonym Lists from Medieval Provence: Shem Tov Ben Isaac of Tortosa, Sefer Ha-Shimmush, Book 29
Author: Gerrit Bos
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 0
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 0
Book Description
Medical Synonym Lists from Medieval Provence
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Arabic language
Languages : ar
Pages :
Book Description
"This is the first volume of a three volume publication dedicated to the commented critical edition of the two synonym lists that appear in book twenty-nine of the Sefer ha-Shimmush by Shem Tov ben Isaac de Tortosa. The Sefer ha-Shimmush is itself a translation of the Kitāb at-taṣrīf li-man ʻajiza an at-taʼlīf (The Arrangement of Medical Knowledge for One Who Is Not Able to Compile a Book for Himself) by the Andalusian physician Abū l-Qāsim Ḫalaf ibn ʻAbbās az-Zahrāwī, known in the Western world as Abulcasis. Shem Tov omitted the original Arabic, Syrian, Persian, and Ibero-Romance indices in his translation and substituted them instead with the two lists that are issued here. The first list, which is edited in this volume, starts with the Hebrew or Aramaic term, followed by the Arabic synonym, and then - in about seventy per cent of the entries - by the vernacular term, which is usually Old Occitan, and/or by a Latin synonym."--Pt. 1, p. [1]-2.
Publisher:
ISBN:
Category : Arabic language
Languages : ar
Pages :
Book Description
"This is the first volume of a three volume publication dedicated to the commented critical edition of the two synonym lists that appear in book twenty-nine of the Sefer ha-Shimmush by Shem Tov ben Isaac de Tortosa. The Sefer ha-Shimmush is itself a translation of the Kitāb at-taṣrīf li-man ʻajiza an at-taʼlīf (The Arrangement of Medical Knowledge for One Who Is Not Able to Compile a Book for Himself) by the Andalusian physician Abū l-Qāsim Ḫalaf ibn ʻAbbās az-Zahrāwī, known in the Western world as Abulcasis. Shem Tov omitted the original Arabic, Syrian, Persian, and Ibero-Romance indices in his translation and substituted them instead with the two lists that are issued here. The first list, which is edited in this volume, starts with the Hebrew or Aramaic term, followed by the Arabic synonym, and then - in about seventy per cent of the entries - by the vernacular term, which is usually Old Occitan, and/or by a Latin synonym."--Pt. 1, p. [1]-2.
Medical Synonym Lists from Medieval Provence: Shem Tov ben Isaac of Tortosa: Sefer ha - Shimmush. Book 29
Author: Gerrit Bos
Publisher: BRILL
ISBN: 9004181113
Category : Religion
Languages : en
Pages : 552
Book Description
Medieval synonym literature is a comprehensive field, which, as a text genre, has not received due attention in philological scholarship until now. This volume contains the first critical edition of Book 29 of Shem Tov ben Isaac's Sefer ha-Shimmush and a lexicological analysis of the medico-botanical terms in the first of the two synonym lists of this book. The Sefer ha-Shimmush was compiled in Southern France in the middle of the thirteenth century. The list edited in this volume consists of Hebrew or Aramaic lemmas, which are glossed by Arabic, Latin and Romance (Old Occitan and, in part, Old Catalan) synonyms written in Hebrew characters. Containing over 700 entries, this edition is one of the most extensive glossaries of its kind. It gives scholars a wide overview of the formation of medieval medical terminology in the Romance languages and Hebrew, as well as within the Arabic and Latin traditions.
Publisher: BRILL
ISBN: 9004181113
Category : Religion
Languages : en
Pages : 552
Book Description
Medieval synonym literature is a comprehensive field, which, as a text genre, has not received due attention in philological scholarship until now. This volume contains the first critical edition of Book 29 of Shem Tov ben Isaac's Sefer ha-Shimmush and a lexicological analysis of the medico-botanical terms in the first of the two synonym lists of this book. The Sefer ha-Shimmush was compiled in Southern France in the middle of the thirteenth century. The list edited in this volume consists of Hebrew or Aramaic lemmas, which are glossed by Arabic, Latin and Romance (Old Occitan and, in part, Old Catalan) synonyms written in Hebrew characters. Containing over 700 entries, this edition is one of the most extensive glossaries of its kind. It gives scholars a wide overview of the formation of medieval medical terminology in the Romance languages and Hebrew, as well as within the Arabic and Latin traditions.
Medical Glossaries in the Hebrew Tradition: Shem Tov Ben Isaac, Sefer Almansur
Author: Gerrit Bos
Publisher: BRILL
ISBN: 9004352031
Category : Medical
Languages : en
Pages : 130
Book Description
The Sefer Almansur contains a pharmacopeia of about 250 medicinal ingredients with their Arabic names (in Hebrew characters), their Romance (Old Occitan) and occasionally Hebrew equivalents. The pharmacopeia, which describes the properties and therapeutical uses of simple drugs featured at the end of Book Three of the Sefer Almansur. This work was translated into Hebrew from the Arabic Kitāb al-Manṣūrī (written by al-Rāzī) by Shem Tov ben Isaac of Tortosa, who worked in Marseille in the 13th century. Gerrit Bos, Guido Mensching and Julia Zwink supply a critical edition of the Hebrew text, an English translation and an analysis of the Romance and Latin terminology in Hebrew transcription. The authors show the pharmaceutical terminological innovation of Hebrew and of the vernacular, and give us proof of the important role of medieval Jews in preserving and transferring medical knowledge.
Publisher: BRILL
ISBN: 9004352031
Category : Medical
Languages : en
Pages : 130
Book Description
The Sefer Almansur contains a pharmacopeia of about 250 medicinal ingredients with their Arabic names (in Hebrew characters), their Romance (Old Occitan) and occasionally Hebrew equivalents. The pharmacopeia, which describes the properties and therapeutical uses of simple drugs featured at the end of Book Three of the Sefer Almansur. This work was translated into Hebrew from the Arabic Kitāb al-Manṣūrī (written by al-Rāzī) by Shem Tov ben Isaac of Tortosa, who worked in Marseille in the 13th century. Gerrit Bos, Guido Mensching and Julia Zwink supply a critical edition of the Hebrew text, an English translation and an analysis of the Romance and Latin terminology in Hebrew transcription. The authors show the pharmaceutical terminological innovation of Hebrew and of the vernacular, and give us proof of the important role of medieval Jews in preserving and transferring medical knowledge.
The Regimen sanitatis of “Avenzoar”
Author: Michael R. McVaugh
Publisher: BRILL
ISBN: 900440645X
Category : Religion
Languages : en
Pages : 251
Book Description
The authors publish a previously unedited Regimen of Health attributed to Avenzoar (Ibn Zuhr), translated at Montpellier in 1299 in a collaboration between a Jewish philosopher and a Christian surgeon, the former translating the original Arabic into their shared Occitan vernacular, the latter translating that into Latin. They use manuscript evidence to argue that the text was produced in two stages, first a quite literal version, then a revision improved in style and in language adapted to contemporary European medicine. Such collaborative translations are well known, but the revelation of the inner workings of the translation process in this case is exceptional. A separate Hebrew translation by the philosopher (also edited here) gives independent evidence of the lost Arabic original.
Publisher: BRILL
ISBN: 900440645X
Category : Religion
Languages : en
Pages : 251
Book Description
The authors publish a previously unedited Regimen of Health attributed to Avenzoar (Ibn Zuhr), translated at Montpellier in 1299 in a collaboration between a Jewish philosopher and a Christian surgeon, the former translating the original Arabic into their shared Occitan vernacular, the latter translating that into Latin. They use manuscript evidence to argue that the text was produced in two stages, first a quite literal version, then a revision improved in style and in language adapted to contemporary European medicine. Such collaborative translations are well known, but the revelation of the inner workings of the translation process in this case is exceptional. A separate Hebrew translation by the philosopher (also edited here) gives independent evidence of the lost Arabic original.
Novel Medical and General Hebrew Terminology from the Middle Ages
Author: Gerrit Bos
Publisher: BRILL
ISBN: 9004534423
Category : Medical
Languages : en
Pages : 262
Book Description
In Novel Medical and General Hebrew Terminology from the Middle Ages, Volume 6 Gerrit Bos offers more terms not featuring in existing dictionaries as addition to his Concise Dictionary of Novel Medical and General Hebrew Terminology from the Middle Ages.
Publisher: BRILL
ISBN: 9004534423
Category : Medical
Languages : en
Pages : 262
Book Description
In Novel Medical and General Hebrew Terminology from the Middle Ages, Volume 6 Gerrit Bos offers more terms not featuring in existing dictionaries as addition to his Concise Dictionary of Novel Medical and General Hebrew Terminology from the Middle Ages.
From Formal Linguistic Theory to the Art of Historical Editions
Author: Natascha Pomino
Publisher: V&R Unipress
ISBN: 3847015532
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 389
Book Description
Romance is a fertile ground for linguistic research. Instead of limiting their studies to one specialised area, some Romance scholars have managed to combine different aspects of the broad field of Romance linguistics in an impressive way. This volume is dedicated to the multifaceted research interests of Guido Mensching: Part 1 focusses on different aspects of the architecture of grammar and linguistic theory, covering Italian, Portuguese, French, Sardinian and Romance. The focus of Part 2 is on historical linguistics, discussing Old Occitan lexicography and Romance in Hebrew scripts. Part 3 is dedicated to aspects relating to plurilingualism, language contact and sociolinguistics. Part 4 explores research arguments that go beyond Romance philology but are nonetheless intertwined with it.
Publisher: V&R Unipress
ISBN: 3847015532
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 389
Book Description
Romance is a fertile ground for linguistic research. Instead of limiting their studies to one specialised area, some Romance scholars have managed to combine different aspects of the broad field of Romance linguistics in an impressive way. This volume is dedicated to the multifaceted research interests of Guido Mensching: Part 1 focusses on different aspects of the architecture of grammar and linguistic theory, covering Italian, Portuguese, French, Sardinian and Romance. The focus of Part 2 is on historical linguistics, discussing Old Occitan lexicography and Romance in Hebrew scripts. Part 3 is dedicated to aspects relating to plurilingualism, language contact and sociolinguistics. Part 4 explores research arguments that go beyond Romance philology but are nonetheless intertwined with it.
Studies in the Formation of Medieval Hebrew Philosophical Terminology
Author: Reimund Leicht
Publisher: BRILL
ISBN: 9004412999
Category : Religion
Languages : en
Pages : 295
Book Description
This volume contains studies based on papers delivered at the international conference of the PESHAT in Context project entitled “Themes, Terminology, and Translation Procedures in Twelfth-Century Jewish Philosophy.” The central figure in this book is Judah Ibn Tibbon. He sired the Ibn Tibbon family of translators, which influenced philosophical and scientific Hebrew writing for centuries. More broadly, the study of this early phase of the Hebrew translation movement also reveals that the formation of a standardized Hebrew terminology was a long process that was never fully completed. Terminological shifts are frequent even within the Tibbonide family, to say nothing of the fascinating terminological diversity displayed by other authors and translators discussed in this book.
Publisher: BRILL
ISBN: 9004412999
Category : Religion
Languages : en
Pages : 295
Book Description
This volume contains studies based on papers delivered at the international conference of the PESHAT in Context project entitled “Themes, Terminology, and Translation Procedures in Twelfth-Century Jewish Philosophy.” The central figure in this book is Judah Ibn Tibbon. He sired the Ibn Tibbon family of translators, which influenced philosophical and scientific Hebrew writing for centuries. More broadly, the study of this early phase of the Hebrew translation movement also reveals that the formation of a standardized Hebrew terminology was a long process that was never fully completed. Terminological shifts are frequent even within the Tibbonide family, to say nothing of the fascinating terminological diversity displayed by other authors and translators discussed in this book.
Marwān ibn Janāḥ, On the nomenclature of medicinal drugs (Kitāb al-Talkhīṣ) (2 vols)
Author:
Publisher: BRILL
ISBN: 9004413340
Category : History
Languages : en
Pages : 1358
Book Description
In early eleventh century Zaragoza, the eminent Jewish scholar Abū l-Walīd Marwān ibn Janāḥ wrote a glossary containing almost 1100 entries, entitled Kitāb al-Talkhīṣ. This important text, considered lost until recently, contains Arabic and foreign-language names of simple drugs, weights, measures, and other medical terms. In the present volume, the Kitāb al-Talkhīṣ is edited and translated for the first time by Gerrit Bos and Fabian Käs. In detailed commentaries, the editors identify the substances mentioned in the Talkhīṣ. They also elaborate on the role of the text in the history of Arabic glossaries concerned with medical nomenclature. Special attention is paid to Ibn Janāḥ’s Ibero-Romance phytonyms, analysed in depth by Mailyn Lübke and Guido Mensching.
Publisher: BRILL
ISBN: 9004413340
Category : History
Languages : en
Pages : 1358
Book Description
In early eleventh century Zaragoza, the eminent Jewish scholar Abū l-Walīd Marwān ibn Janāḥ wrote a glossary containing almost 1100 entries, entitled Kitāb al-Talkhīṣ. This important text, considered lost until recently, contains Arabic and foreign-language names of simple drugs, weights, measures, and other medical terms. In the present volume, the Kitāb al-Talkhīṣ is edited and translated for the first time by Gerrit Bos and Fabian Käs. In detailed commentaries, the editors identify the substances mentioned in the Talkhīṣ. They also elaborate on the role of the text in the history of Arabic glossaries concerned with medical nomenclature. Special attention is paid to Ibn Janāḥ’s Ibero-Romance phytonyms, analysed in depth by Mailyn Lübke and Guido Mensching.
Maimonides On Coitus
Author:
Publisher: BRILL
ISBN: 9004380086
Category : Medical
Languages : en
Pages : 252
Book Description
Moses Maimonides' On Coitus was composed at the request of an unknown high-ranking official who asked for a regimen that would be easy to adhere to, and that would increase his sexual potency, as he had a large number of slave girls. It is safe to assume that it was popular in Jewish and non-Jewish circles, as it survives in several manuscripts, both in Arabic and Judaeo-Arabic. The present edition by Gerrit Bos contains the original Arabic text, three medieval Hebrew translations, two Latin versions from the same translation (edited by Charles Burnett), and a Slavonic translation (edited by Will Ryan and Moshe Taube).
Publisher: BRILL
ISBN: 9004380086
Category : Medical
Languages : en
Pages : 252
Book Description
Moses Maimonides' On Coitus was composed at the request of an unknown high-ranking official who asked for a regimen that would be easy to adhere to, and that would increase his sexual potency, as he had a large number of slave girls. It is safe to assume that it was popular in Jewish and non-Jewish circles, as it survives in several manuscripts, both in Arabic and Judaeo-Arabic. The present edition by Gerrit Bos contains the original Arabic text, three medieval Hebrew translations, two Latin versions from the same translation (edited by Charles Burnett), and a Slavonic translation (edited by Will Ryan and Moshe Taube).