Manuel pratique du traduire

Manuel pratique du traduire PDF Author: Pauline Fournier
Publisher: Presses de l’Inalco
ISBN: 285831330X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : fr
Pages : 198

Get Book Here

Book Description
« Pratique du traduire » est le titre d’un séminaire qui fait suite aux séminaires « Théorie » et « Critique du Traduire ». La distinction radicale entre les trois est évidemment partiellement factice, mais il fallait à la fois nommer chacun de ces séminaires et souligner une sorte de progression (souhaitée et souhaitable) dans l’apprentissage du métier de traducteur-traduisant, une fois admis que ce métier exigeait une formation : d’abord se familiariser avec la problématique (on ne traduit pas une langue, mais une littérature en langue ; la littérature traduite doit conserver en français ses caractéristiques, nous ne sommes pas là pour produire du bon français fluide), ensuite apprendre à lire des textes traduits en tant que textes traduits (ce que ne fait presque jamais la critique), enfin, sur la base de traductions existantes, écrire. Dans tous les cas, et c’est l’aspect le plus déroutant de la méthode pratiquée à l’Inalco et l’École de traduction littéraire du CNL, on travaillera sur diverses langues, indépendamment du savoir des apprenants. Il n’est pas nécessaire de connaître chaque langue pour savoir lire et corriger (modestement) un texte traduit. Il faut et il suffit de le traiter en tant que texte traduit, quels qu’aient été les choix du traducteur, même si son objectif – hélas trop fréquent encore – était de gommer ou d’effacer l’acte de traduire. Ce livre ou manuel, est le résultat d’une posture de traducteurs, c’estàdire le résultat des réflexions croisées de traducteurs enseignants d’une part, d’autre part le désir de faire des participants au séminaire, à leur tour, des traduisants. Ces réflexions sur des pratiques (que les champs littéraires embrasses peuvent rendre très hétérogènes) ne nous ont pas conduit à proposer un catalogue de réponses, de trucs et astuces ou une boite à outils. Il s’agit d’une série de questionnements soulevés par la pratique des textes (le traducteur est, avec l’auteur, le seul à connaitre le livre mot à mot), destinés à aiguiser un regard, une attitude. Le futur traducteur sera donc appelé à développer une démarche proche sur la base d’enquêtes collectives. Rien ne serait plus éloigné de notre pensée que d’imaginer en arriver à une solution unique. Mais nous nous refusons tout autant à en inférer que tout est relatif, tout est équivalent, que toutes les solutions se valent. Les solutions acceptables sont celles qu’aura dicté le texte à traduire.

Manuel pratique du traduire

Manuel pratique du traduire PDF Author: Pauline Fournier
Publisher: Presses de l’Inalco
ISBN: 285831330X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : fr
Pages : 198

Get Book Here

Book Description
« Pratique du traduire » est le titre d’un séminaire qui fait suite aux séminaires « Théorie » et « Critique du Traduire ». La distinction radicale entre les trois est évidemment partiellement factice, mais il fallait à la fois nommer chacun de ces séminaires et souligner une sorte de progression (souhaitée et souhaitable) dans l’apprentissage du métier de traducteur-traduisant, une fois admis que ce métier exigeait une formation : d’abord se familiariser avec la problématique (on ne traduit pas une langue, mais une littérature en langue ; la littérature traduite doit conserver en français ses caractéristiques, nous ne sommes pas là pour produire du bon français fluide), ensuite apprendre à lire des textes traduits en tant que textes traduits (ce que ne fait presque jamais la critique), enfin, sur la base de traductions existantes, écrire. Dans tous les cas, et c’est l’aspect le plus déroutant de la méthode pratiquée à l’Inalco et l’École de traduction littéraire du CNL, on travaillera sur diverses langues, indépendamment du savoir des apprenants. Il n’est pas nécessaire de connaître chaque langue pour savoir lire et corriger (modestement) un texte traduit. Il faut et il suffit de le traiter en tant que texte traduit, quels qu’aient été les choix du traducteur, même si son objectif – hélas trop fréquent encore – était de gommer ou d’effacer l’acte de traduire. Ce livre ou manuel, est le résultat d’une posture de traducteurs, c’estàdire le résultat des réflexions croisées de traducteurs enseignants d’une part, d’autre part le désir de faire des participants au séminaire, à leur tour, des traduisants. Ces réflexions sur des pratiques (que les champs littéraires embrasses peuvent rendre très hétérogènes) ne nous ont pas conduit à proposer un catalogue de réponses, de trucs et astuces ou une boite à outils. Il s’agit d’une série de questionnements soulevés par la pratique des textes (le traducteur est, avec l’auteur, le seul à connaitre le livre mot à mot), destinés à aiguiser un regard, une attitude. Le futur traducteur sera donc appelé à développer une démarche proche sur la base d’enquêtes collectives. Rien ne serait plus éloigné de notre pensée que d’imaginer en arriver à une solution unique. Mais nous nous refusons tout autant à en inférer que tout est relatif, tout est équivalent, que toutes les solutions se valent. Les solutions acceptables sont celles qu’aura dicté le texte à traduire.

Terminologie de la Traduction

Terminologie de la Traduction PDF Author: Jean Delisle
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 902727553X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 441

Get Book Here

Book Description
This terminology collection presents approximately 200 concepts that can be considered the basic vocabulary for the practical teaching of translation. Four languages are included: French, English, Spanish and German. Nearly twenty translation teachers and terminologists from universities in eight countries (Canada, France, Germany, Spain, Switzerland, United Kingdom, United States and Venezuela) defined the concepts and presented them in pedagogical form, with notes and examples. The terms describe specific language acts, the cognitive aspects involved in the translation process, the procedures involved in transfer from one language to another, and the results of these operations. All of the terms in each section of the book are cross-referenced. A dozen tables help the reader understand the relationships between the concepts, and a bibliography completes each section. This vocabulary is designed to be a useful tool and contribution to the general quality of translator training.

Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Routledge Encyclopedia of Translation Studies PDF Author: Mona Baker
Publisher: Routledge
ISBN: 113487006X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 1020

Get Book Here

Book Description
This one-volume Encyclopedia covers both the conceptual framework and history of translation. Organised alphabetically for ease of access, a team of experts from around the world has been gathered together to provide unique, new insights.

Manuel pratique de l'analyse des alcools et des spiritueux

Manuel pratique de l'analyse des alcools et des spiritueux PDF Author: Adam Charles Girard
Publisher:
ISBN:
Category : Alcohol
Languages : fr
Pages : 472

Get Book Here

Book Description


Translation

Translation PDF Author: Jean Delisle
Publisher:
ISBN:
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 142

Get Book Here

Book Description


The Beginning Translator's Workbook

The Beginning Translator's Workbook PDF Author: Michèle H. Jones
Publisher: Rowman & Littlefield
ISBN: 1538182335
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 295

Get Book Here

Book Description
"The Beginning Translator's Workbook or the ABCs of French to English Translation combines methodology and practice for use in translation courses for beginners with a proficiency level in French ranging from intermediate to advanced, under the guidance and supervision of an instructor"--

Traduire la Bible Hébraïque

Traduire la Bible Hébraïque PDF Author: Robert David
Publisher: Médiaspaul
ISBN: 9782894206379
Category : Bible
Languages : fr
Pages : 436

Get Book Here

Book Description


Manuel pratique de traduction anglaise

Manuel pratique de traduction anglaise PDF Author: Alain Le Ho
Publisher: Ellipses Marketing
ISBN: 9782729858049
Category : English language
Languages : en
Pages : 638

Get Book Here

Book Description


Manuel pour les évaluations à  grande échelle des acquis scolaires

Manuel pour les évaluations à  grande échelle des acquis scolaires PDF Author: Marguerite Clarke
Publisher: World Bank Publications
ISBN: 1464819793
Category : Education
Languages : en
Pages : 202

Get Book Here

Book Description
Des pays du monde entier se sont lancés dans de grandes évaluations nationales ou ont participé pour la première fois à de grandes évaluations régionales ou internationales dans le but d’améliorer leur systèmed’éducation. Lorsque les évaluations sont bien conçues, les informations crédibles qu’elles f ournissent au sujet de la performance des élèves peuvent contribuer à mieux répartir les ressources entre les établissements et à améliorer la qualité de l’enseignement et le rendement de l’apprentissage. Les services de la Banque mondiale ont rédigé le présent Manuel pour les évaluations à grande échelle des acquis scolaires dans le but de proposer un guide complet à ceux qui veulent en apprendre davantage sur la conception et l’administration de ce type d’évaluations et sur l’analyse et l’utilisation de leurs résultats. Cet ouvrage répond à des questions que se posent souvent les équipes chargées de grandes évaluations et les responsables politiques qui souhaitent prendre des décisions les concernant en toute connaissance de cause. Chaque chapitre aborde une étape du processus d’évaluation, prodigue des conseils, propose des orientations et donne des exemples de ce qui se fait dans des pays. Par ailleurs, cet ouvrage décrit les nouvelles tendances qui se dessinent dans les grandes évaluations et donne des informations à jour sur de grandes évaluations régionales et internationales. DIRK HASTEDT, Directeur exécutif de l’Association internationale pour l’évaluation du rendement scolaire (IEA) « Ce qu’il y a d’unique dans cet ouvrage, c’est qu’en plus de passer des spécifications techniques en revue, il donne des exemples de la façon dont des pays du monde entier administrent des évaluations à grande échelle, en tirent des enseignements et en utilisent les résultats. En ce sens, ce Manuel pour les évaluations à grande échelle des acquis scolaires est un excellent guide pratique à consulter pour obtenir une vue d’ensemble des grandes évaluations et mieux comprendre comment et pourquoi les administrer. » SILVIA MONTOYA, Directrice de l’Institut de statistique de l’UNESCO (ISU) « C’est l’ouvrage idéal pour les responsables d’évaluations scolaires à la recherche d’informations complètes, mais lisibles, sur le sujet. Il est extrêmement bien rédigé et parfaitement structuré, de sorte qu’il est facile à consulter et que tous les aspects y sont décrits clairement et avec concision. C’est l’ouvrage de référence par excellence pour tous ceux qui veulent explorer les étapes à enchaîner pour mener une grande évaluation, d’autant qu’il foisonne d’exemples sur toutes les grandes évaluations internationales. » ANDREAS SCHLEICHER, Directeur de la Direction de l’éducation et des compétences et conseiller spécial du Secrétaire général, chargé de la politique de l’éducation, de l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) « De nombreux pays ont décidé d’administrer des évaluations internationales pour comparer la qualité, l’équité et l’efficience de leur système d’éducation à des normes de référence. Mais retirent-ils vraiment de leurs efforts de planification, d’administration et d’analyse de quoi aider les élèves à mieux apprendre, les enseignants à mieux enseigner et les établissements à travailler plus efficacement ? Ce Manuel pour les évaluations à grande échelle des acquis scolaires aidera les responsables politiques et leurs équipes techniques à répondre à ces questions. » ANDREI VOLKOV, Directeur de l’Institut de stratégie publique, École de gestion de Moscou SKOLKOVO « En 2008, c’est en grande partie dans l’objectif d’améliorer la qualité de l’enseignement fondamental que le Fonds fiduciaire de l’assistance russe à l’éducation pour le développement (READ) a été créé. Le Fonds continue de donner l’exemple, c’est d’ailleurs la plus grande initiative russe visant à promouvoir l’évaluation des acquis scolaires. Les approches conçues à l’aide du Fonds, que ce soit celles visant à renforcer les capacités institutionnelles et spécialisées ou à orienter les réformes de l’éducation, ont prouvé leur efficacité dans de nombreux pays. Le Manuel pour les évaluations à grande échelle des acquis scolaires rassemble sous un format pratique les meilleures études de cas au sujet des évaluations à grande échelle. Cet ouvrage a un atout particulièrement important, celui de proposer un système intégré de renforcement des capacités, de sorte que c’est un guide pratique, facile à utiliser dans des contextes culturels différents. Nous espérons que cet ouvrage contribuera à faire connaître largement l’expérience collective rassemblée par le Fonds et nous rapprochera de la réalisation de l’objectif relatif à l’éducation dans le Programme de développement durable. »

Report

Report PDF Author: Commonwealth Shipping Committee
Publisher:
ISBN:
Category : Shipping
Languages : en
Pages : 864

Get Book Here

Book Description