Author: Juan Gabriel López Guix
Publisher: Gedisa Mexicana S.A.
ISBN: 9788474325522
Category : Foreign Language Study
Languages : es
Pages : 365
Book Description
Manual de traducción inglés-castellano
Author: Juan Gabriel López Guix
Publisher: Gedisa Mexicana S.A.
ISBN: 9788474325522
Category : Foreign Language Study
Languages : es
Pages : 365
Book Description
Publisher: Gedisa Mexicana S.A.
ISBN: 9788474325522
Category : Foreign Language Study
Languages : es
Pages : 365
Book Description
Manual de traducción : inglés-castellano : teoría y práctica
Author: Juan Gabriel ; Minett Wilkinson López Guix (Jacqueline)
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : es
Pages : 0
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : es
Pages : 0
Book Description
Handbook of Spanish-English Translation
Author: Lucía V. Aranda
Publisher: University Press of America
ISBN: 9780761837305
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 144
Book Description
The Handbook of Spanish-English Translation is a lively and accessible book for students interested in translation studies and Spanish. This book details the growth of translation studies from Cicero to postcolonial interpretations of translation as rewriting. It examines through examples the main issues involved in translation and interpretation, such as text types, register, interference, equivalence and untranslatability. The chapters on interpretation and audiovisual translation and the comparative analysis of Spanish and English are especially significant. The second part of the book offers a rich compilation of diverse Spanish and English texts (academic, literary, and government writings, comic strips, brochures, movie scripts and newspapers) and their published translations, each with a brief introduction by Professor Aranda.
Publisher: University Press of America
ISBN: 9780761837305
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 144
Book Description
The Handbook of Spanish-English Translation is a lively and accessible book for students interested in translation studies and Spanish. This book details the growth of translation studies from Cicero to postcolonial interpretations of translation as rewriting. It examines through examples the main issues involved in translation and interpretation, such as text types, register, interference, equivalence and untranslatability. The chapters on interpretation and audiovisual translation and the comparative analysis of Spanish and English are especially significant. The second part of the book offers a rich compilation of diverse Spanish and English texts (academic, literary, and government writings, comic strips, brochures, movie scripts and newspapers) and their published translations, each with a brief introduction by Professor Aranda.
Investigating Translation
Author: Allison Beeby
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027299749
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 312
Book Description
This volume brings together a selection of papers presented at an international conference on Translation Studies in Barcelona in 1998. The papers illustrate four areas that are of particular interest in translation research today in Europe, Asia and Latin America. The purpose of the first section, ‘Investigating Translation Paradigms’, is to reach a critical revision of existing paradigms and to develop new ones in approaching the translated text. The second section, ‘Investigating the Translation Process’, focuses on the skills, knowledge and strategies that make up translation competence. The third section, ‘Investigating Translation and Ideology’ addresses not only the ‘invisible’ influence of ideologies on the translator, but also the role of translators in transmitting ideology. The fourth section, ‘Investigating Translation Receivers’ envisages translators as communicators caught between the opposing trends of localisation and globalisation. This tension can be seen in the selection of the papers, some of which reflect on research carried out in recently established translation centres in Spain, while others discuss the latest work of scholars from long established centres in other countries.
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027299749
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 312
Book Description
This volume brings together a selection of papers presented at an international conference on Translation Studies in Barcelona in 1998. The papers illustrate four areas that are of particular interest in translation research today in Europe, Asia and Latin America. The purpose of the first section, ‘Investigating Translation Paradigms’, is to reach a critical revision of existing paradigms and to develop new ones in approaching the translated text. The second section, ‘Investigating the Translation Process’, focuses on the skills, knowledge and strategies that make up translation competence. The third section, ‘Investigating Translation and Ideology’ addresses not only the ‘invisible’ influence of ideologies on the translator, but also the role of translators in transmitting ideology. The fourth section, ‘Investigating Translation Receivers’ envisages translators as communicators caught between the opposing trends of localisation and globalisation. This tension can be seen in the selection of the papers, some of which reflect on research carried out in recently established translation centres in Spain, while others discuss the latest work of scholars from long established centres in other countries.
Translation Solutions for Many Languages
Author: Anthony Pym
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1474261116
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 301
Book Description
Many “translation solutions” (often called “procedures,” “techniques,” or “strategies”) have been proposed over the past 50 years or so in French, Chinese, Russian, Ukrainian, English, Spanish, German, Japanese, Italian, Czech, and Slovak. This book analyzes, criticizes and compares them, proposing a new list of solutions that can be used in training translators to work between many languages. The book also traces out an entirely new history of contemporary translation studies, showing for example how the Russian tradition was adapted in China, how the impact of transformational linguistics was resisted, and how scholarship has developed an intercultural metalanguage over and above the concerns of specific national languages. The book reveals the intensely political nature of translation theory, even in its most apparently technical aspects. The lists were used to advance the agendas of not just linguistic nationalisms but also state regimes – this is a history in which Hitler, Stalin, and Mao all played roles, Communist propaganda and imperialist evangelism were both legitimized, Ukrainian advances in translation theory were forcefully silenced in the 1930s, the Cold War both stimulated the application of transformational grammar and blocked news of Russian translation theory, French translation theory was conscripted into the agenda of Japanese exceptionalism, and much else.
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1474261116
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 301
Book Description
Many “translation solutions” (often called “procedures,” “techniques,” or “strategies”) have been proposed over the past 50 years or so in French, Chinese, Russian, Ukrainian, English, Spanish, German, Japanese, Italian, Czech, and Slovak. This book analyzes, criticizes and compares them, proposing a new list of solutions that can be used in training translators to work between many languages. The book also traces out an entirely new history of contemporary translation studies, showing for example how the Russian tradition was adapted in China, how the impact of transformational linguistics was resisted, and how scholarship has developed an intercultural metalanguage over and above the concerns of specific national languages. The book reveals the intensely political nature of translation theory, even in its most apparently technical aspects. The lists were used to advance the agendas of not just linguistic nationalisms but also state regimes – this is a history in which Hitler, Stalin, and Mao all played roles, Communist propaganda and imperialist evangelism were both legitimized, Ukrainian advances in translation theory were forcefully silenced in the 1930s, the Cold War both stimulated the application of transformational grammar and blocked news of Russian translation theory, French translation theory was conscripted into the agenda of Japanese exceptionalism, and much else.
Translating Contemporary Mexican Texts
Author: Anna Maria D'Amore
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9781433104992
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 268
Book Description
Translating Contemporary Mexican Texts: Fidelity to Alterity addresses an area of research that has received little if any attention in translation theory: the translation into English of contact neologisms and code-switching in Mexican Spanish. The translator of Mexican texts is invited to review the historical background and the sociopolitical and linguistic factors that have led to the emergence of new varieties of English and Spanish, in particular the mixed varieties and code-switching common to parts of Mexico and the United States, often known collectively as Spanglish. Since translation should not consist of effacing the Other, Translating Contemporary Mexican Texts provides conceptual tools and practical advice for carrying out foreignizing translations that allow for a degree of preservation of linguistic and cultural differences through the employment of heterogeneous discourse.
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9781433104992
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 268
Book Description
Translating Contemporary Mexican Texts: Fidelity to Alterity addresses an area of research that has received little if any attention in translation theory: the translation into English of contact neologisms and code-switching in Mexican Spanish. The translator of Mexican texts is invited to review the historical background and the sociopolitical and linguistic factors that have led to the emergence of new varieties of English and Spanish, in particular the mixed varieties and code-switching common to parts of Mexico and the United States, often known collectively as Spanglish. Since translation should not consist of effacing the Other, Translating Contemporary Mexican Texts provides conceptual tools and practical advice for carrying out foreignizing translations that allow for a degree of preservation of linguistic and cultural differences through the employment of heterogeneous discourse.
Bibliography of Translation Studies: 2000
Author: Lynne Bowker
Publisher: Routledge
ISBN: 1000153118
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 98
Book Description
A volume of selected, annotated references arranged under specific headings to provide a non-partisan guide to teachers involved in designing courses in translation and/or interpreting.
Publisher: Routledge
ISBN: 1000153118
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 98
Book Description
A volume of selected, annotated references arranged under specific headings to provide a non-partisan guide to teachers involved in designing courses in translation and/or interpreting.
La traducción del inglés al castellano
Author: Marina Orellana
Publisher: Editorial Universitaria
ISBN: 9789561111233
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : es
Pages : 368
Book Description
A guide to translating from English into Spanish.
Publisher: Editorial Universitaria
ISBN: 9789561111233
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : es
Pages : 368
Book Description
A guide to translating from English into Spanish.
Bibliography of Translation Studies: 2001
Author: Lynne Bowker
Publisher: Routledge
ISBN: 1351573845
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 130
Book Description
A volume of selected, annotated references arranged under specific headings to provide a non-partisan guide to teachers involved in designing courses in translation and/or interpreting.
Publisher: Routledge
ISBN: 1351573845
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 130
Book Description
A volume of selected, annotated references arranged under specific headings to provide a non-partisan guide to teachers involved in designing courses in translation and/or interpreting.
Popular Texts in English
Author: Antonio Ballesteros González
Publisher: Univ de Castilla La Mancha
ISBN: 9788484271260
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 414
Book Description
This book comprises a collection of articles devoted to the academic study of popular texts in English. Authors analyse genres which had been habitually looked down on by canonical approaches to literature and art. They take into serious consideration forms like horror literature, the gothic, fantasy, de-tective fiction, science fiction, best-sellers, films and television series of different kinds... among some other representations of what conservative scholars had been considering as marginal. The referential richness of the perspectives reflected here demonstrates that popular texts can be enjoyable for readers and audiences, at the same time that they can be significant in order to reach a better understanding of our culture and ourselves at the beginning of a new millennium.
Publisher: Univ de Castilla La Mancha
ISBN: 9788484271260
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 414
Book Description
This book comprises a collection of articles devoted to the academic study of popular texts in English. Authors analyse genres which had been habitually looked down on by canonical approaches to literature and art. They take into serious consideration forms like horror literature, the gothic, fantasy, de-tective fiction, science fiction, best-sellers, films and television series of different kinds... among some other representations of what conservative scholars had been considering as marginal. The referential richness of the perspectives reflected here demonstrates that popular texts can be enjoyable for readers and audiences, at the same time that they can be significant in order to reach a better understanding of our culture and ourselves at the beginning of a new millennium.