Lullabies, Lyrics and Gallows Songs

Lullabies, Lyrics and Gallows Songs PDF Author: Christian Morgenstern
Publisher:
ISBN:
Category : Nonsense-verses
Languages : en
Pages :

Get Book Here

Book Description

Lullabies, Lyrics and Gallows Songs

Lullabies, Lyrics and Gallows Songs PDF Author: Christian Morgenstern
Publisher:
ISBN:
Category : Nonsense-verses
Languages : en
Pages :

Get Book Here

Book Description


Translating Children's Literature

Translating Children's Literature PDF Author: Gillian Lathey
Publisher: Routledge
ISBN: 1317621301
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 177

Get Book Here

Book Description
Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children’s literature; · Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children’s poetry; · Retranslation, retelling and reworking; · The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children’s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children’s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children’s Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children’s literature.

Building a Culture of Literacy in Your Community Through Día

Building a Culture of Literacy in Your Community Through Día PDF Author: Jeanette Larson
Publisher: American Library Association
ISBN: 0838935990
Category : Education
Languages : en
Pages : 138

Get Book Here

Book Description
A celebration of children, families, and reading held annually since 1996, Children’s Day/Book Day, known as Día, emphasizes the importance of literacy for children of all linguistic and cultural backgrounds. In anticipation of Día’s fifteenth anniversary, the Association for Library Service to Children (ALSC) presents a collection of the best of its Día programming ideas, offering * A wealth of ready-to-use programs, easily adaptable for a variety of cultures * Cultural competency training tips to encourage outreach to minority populations * Interviews with library directors about the best ways to heighten awareness of cultural and literacy issues Complemented by numerous bilingual book suggestions, this resource is perfect for collection development, early literacy storytimes, and year-round program planning.

Making Sense of Nonsense

Making Sense of Nonsense PDF Author: Raymond Moody
Publisher: Llewellyn Worldwide
ISBN: 0738763373
Category : Body, Mind & Spirit
Languages : en
Pages : 169

Get Book Here

Book Description
What do the whimsical writings of Dr. Seuss have in common with near-death experiences? The answer is that nonsense writing and spiritual experiences seem to defy all logic and yet they both can make a powerful personal impact. In this book, New York Times bestselling author Dr. Raymond Moody shares the groundbreaking results of five decades of research into the philosophy of nonsense, revealing dynamic new perspectives on language, logic, and the mystical side of life. Explore the meaningful feelings that accompany nonsense language and learn how engaging with nonsense can help you on your own spiritual path. Discover how nonsense transcends classical logic, opening the doorway to new spiritual and philosophical breakthroughs. With dozens of examples from literature, comedy, music, and the history of religion, this book presents a unique new approach to the mysteries of the human spirit.

Translation and Style

Translation and Style PDF Author: Jean Boase-Beier
Publisher: Routledge
ISBN: 1000651959
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 203

Get Book Here

Book Description
Style plays a major role in the translation of literary as well as non-literary texts, and Translation and Style offers an updated survey of this highly interdisciplinary area of translation studies. Jean Boase-Beier examines a variety of disciplines and theoretical approaches including stylistics, literary criticism, and narratology to investigate how we translate style. This revised and expanded edition of the 2006 book Stylistic Approaches to Translation offers new and accessible explanations on recent developments in the field, notably in the areas of Relevance Theory and cognitive stylistics. With many authentic examples to show how style affects translation, this book is an invaluable resource for both students and scholars working in translation studies and comparative literature.

The Translation of Children's Literature

The Translation of Children's Literature PDF Author: Gillian Lathey
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1853599050
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 268

Get Book Here

Book Description
In the last few decades a number of European scholars have paid an increasing amount of attention to children's literature in translation. This book not only provides a synthetic account of what has been achieved in the field, but also makes us fully aware of all the textual, visual and cultural complexities that translating for children entails.... Students of this subject have had problems in finding a book that attempted an up-to-date and comprehensive review of the field. Gillian Lathey's Reader does just this. Dr Piotr Kuhiwczak, Director, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies University of Warwick.

From the Garden to the Street

From the Garden to the Street PDF Author: Morag Styles
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1847140572
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 335

Get Book Here

Book Description
From John Bunyan's 'country rhimes' to rude chants about Manchester United, from Ted Hughes to Edward Lear, and from William Blake to the Taylor sisters, Morag Styles covers three hundred years of poetry with infectious enthusiasm and a keen critical eye. In this scholarly and fascinating book, she provides an informative account of the history of poetry written for children in Britain and America in the last three centuries. She analyses the major poets, genres and developments over this period, and traces the continuities between the past and the present. Styles asks fundamental questions which have often been left unanswered: What do we mean by children's poetry? Why did such a seemingly small number of women write poetry for children until recently? The author subscribes to the widest possible definition of poetry, and so the reader will find in this book hymns, songs, playground rhymes, raps and verse - whether trivial or profound. From the Garden to the Street will provoke, inform and entertain academics of children's literature, those who teach it in the classroom, and all of us who still take pleasure in the poetry of childhood.

Children's Books from Other Countries

Children's Books from Other Countries PDF Author: Carl M. Tomlinson
Publisher: Scarecrow Press
ISBN: 1461657423
Category : Education
Languages : en
Pages : 320

Get Book Here

Book Description
Every child is entranced by the magic of story, regardless of national boundaries. Many of the most memorable childhood stories have their origins in other countries. Exposing children to this multi-national body of literature introduces them to the great diversity of people and cultures that populate the world at a young age, enabling them to become more thoughtful and generous individuals. Children's Books from Other Countries is a complete and current guide to international children's literature. The concept of a bibliography of international children's literature is not new. In the past, many books have accomplished this task. The last two decades, however, have not yet produced a current reference source devoted to international children's books. Children's Books from Other Countries wonderfully rectifies this lack of attention. An introductory essay provides an overview of the field including a discussion on the rationale of sharing international books with children, a brief history of the children's literature movement, related books and awards, and basic information about the International Board on Books for Young People (IBBY) and its American branch, the United States Board on Books for Young People (USBBY). An annotated bibliography contains over 700 titles from 29 different countries printed between 1950 and 1996. All titles are available in English; many have been translated and others have originated in other English-speaking countries. The titles are organized by genre and have been selected for their high quality. They are primarily targeted for children ages 0-14, although a few outstanding young adult titles are included. Winners of the Mildred Batchelder Award and the Hans Christian Andersen Medal are listed in the appendix. Indexes include Author-Title Index, Country of Origin Index, and Subject Index. Affordable and readable, this timely resource is certainly a "must" for librarians and teachers, and other professionals working with children. Sponsored by the United State

Pushing at Boundaries

Pushing at Boundaries PDF Author:
Publisher: BRILL
ISBN: 9401203261
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 189

Get Book Here

Book Description
Pushing at Boundaries presents approaches to women writers who have recently had a big impact in shaping the contemporary literary field in Germany. The opening chapters offer the first extensive consideration of Karen Duve’s work, including an excerpt from her latest novel, the romance parody Die entführte Prinzessin, a fascinating commentary by her translator Anthea Bell, and essays on her acclaimed novel Regenroman, her subversive take on West German youth culture in the 1980s in Dies ist kein Liebeslied, and explorations of the witty echoes of fairy tales and myths in all her novels and stories. Other writers compared with Duve or discussed independently include Anne Duden, Jenny Erpenbeck, Julia Franck, Michael Fritz, Kerstin Hensel, Julia Schoch, Malin Schwerdtfeger, and Maike Wetzel. A final essay explores Berlin, as capital city and urban jungle, in recent novels by Sibylle Berg, Tanja Dückers, Alexa Hennig von Lange, Judith Hermann, Unda Hörner, Inka Parei, Kathrin Röggla, Antje Stelling, and Antje Rávic Strubel. Readers will find many cross-connections and contrasts reflecting the heterogeneous and often conflict-ridden culture in Germany today. Topics include the subversion of gender stereotypes; the merging of 'high' and 'low' culture; the invasion of cultivated spheres by 'wild' nature; post-Wende border crossings between East and West; and the highly charged relationship between lust and disgust.

Translators on Translation

Translators on Translation PDF Author: Kelly Washbourne
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 104022511X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 249

Get Book Here

Book Description
This is a book in pursuit of translators’ philosophies or personal theories of translation. From Vladimir Nabokov and William Carlos Williams to Ursula K. Le Guin and Langston Hughes, Translators on Translation coaxes each subject’s reflections on their art, their particular view of translation, and how they carry out their specific form of translation. The translators’ intellectual biographies expand our understanding of their views, often in their own words, on the aesthetic, political, and philosophical nature of translation; lend insight into their translation decision-making on specific works; afford critical summaries and contextualizations of their key theoretical and theoretico-practical works; unearth their figurative conceptualizations of translation; and construct their subject identities. As a person’s body of work can be diffuse, scattered, fragmentary, and contradictory, inner lives have to be constructed and reconstructed. Through a recovery and narrativizing of their writing and speaking on translation, their interviews, paratextual commentary, letters, lecture notes, and even fiction and poetry, these late twentieth-century subjects answer the question, What is translation to you? The book is supported by additional translators’ profiles and selected translations on the Routledge Translation Studies portal. Translators on Translation is key reading for courses on translation practice, translation history, translation theory, and creative writing courses that engage in translation while also being vital reading for practicing literary translators.