Author: C.J.W. Baaij
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0190680792
Category : Law
Languages : en
Pages : 313
Book Description
How can the European Union create laws that are uniform in a multitude of languages? Specifically, how can it attain both legal integration and language diversity simultaneously, without the latter compromising the former? C.J.W. Baaij argues that the answer lies in the domain of translation. A uniform interpretation and application of EU law begins with the ways in which translators and jurist-linguists of the EU legislative bodies translate the original legislative draft texts into the various language versions. In the European Union, law and language are inherently connected. The EU pursues legal integration, i.e. the incremental harmonization and unification of its Member States' laws, for the purpose of reducing national regulatory differences between Member States. However, in its commitment to the diversity of European languages, its legislative institutions enact legislative instruments in 24 languages. Language Diversity and Legal Integration assesses these seemingly incompatible policy objectives and contemporary translation practices in the EU legislative procedure, and proposes an alternative, source-oriented approach that better serves EU policy objectives. Contrary to the orthodox view in academic literature and to the current policies of the EU, this book suggests that the English language version should serve as the original and only authentic legislative text. Translation into the other language versions should furthermore avoid prioritizing clarity and fluency over syntactic correspondence and employ neologisms for distinctly EU legal concepts. Ultimately, Baaij provides practical solutions to the conflict between the equality of all language versions, and the need for uniform interpretation and application of EU law.
Legal Integration and Language Diversity
Author: C.J.W. Baaij
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0190680792
Category : Law
Languages : en
Pages : 313
Book Description
How can the European Union create laws that are uniform in a multitude of languages? Specifically, how can it attain both legal integration and language diversity simultaneously, without the latter compromising the former? C.J.W. Baaij argues that the answer lies in the domain of translation. A uniform interpretation and application of EU law begins with the ways in which translators and jurist-linguists of the EU legislative bodies translate the original legislative draft texts into the various language versions. In the European Union, law and language are inherently connected. The EU pursues legal integration, i.e. the incremental harmonization and unification of its Member States' laws, for the purpose of reducing national regulatory differences between Member States. However, in its commitment to the diversity of European languages, its legislative institutions enact legislative instruments in 24 languages. Language Diversity and Legal Integration assesses these seemingly incompatible policy objectives and contemporary translation practices in the EU legislative procedure, and proposes an alternative, source-oriented approach that better serves EU policy objectives. Contrary to the orthodox view in academic literature and to the current policies of the EU, this book suggests that the English language version should serve as the original and only authentic legislative text. Translation into the other language versions should furthermore avoid prioritizing clarity and fluency over syntactic correspondence and employ neologisms for distinctly EU legal concepts. Ultimately, Baaij provides practical solutions to the conflict between the equality of all language versions, and the need for uniform interpretation and application of EU law.
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0190680792
Category : Law
Languages : en
Pages : 313
Book Description
How can the European Union create laws that are uniform in a multitude of languages? Specifically, how can it attain both legal integration and language diversity simultaneously, without the latter compromising the former? C.J.W. Baaij argues that the answer lies in the domain of translation. A uniform interpretation and application of EU law begins with the ways in which translators and jurist-linguists of the EU legislative bodies translate the original legislative draft texts into the various language versions. In the European Union, law and language are inherently connected. The EU pursues legal integration, i.e. the incremental harmonization and unification of its Member States' laws, for the purpose of reducing national regulatory differences between Member States. However, in its commitment to the diversity of European languages, its legislative institutions enact legislative instruments in 24 languages. Language Diversity and Legal Integration assesses these seemingly incompatible policy objectives and contemporary translation practices in the EU legislative procedure, and proposes an alternative, source-oriented approach that better serves EU policy objectives. Contrary to the orthodox view in academic literature and to the current policies of the EU, this book suggests that the English language version should serve as the original and only authentic legislative text. Translation into the other language versions should furthermore avoid prioritizing clarity and fluency over syntactic correspondence and employ neologisms for distinctly EU legal concepts. Ultimately, Baaij provides practical solutions to the conflict between the equality of all language versions, and the need for uniform interpretation and application of EU law.
Legal Integration and Language Diversity
Author: C. J. W. Baaij
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0190680784
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 313
Book Description
How can the European Union create laws that are uniform in a multitude of languages? Specifically, how can it attain both legal integration and language diversity simultaneously, without the latter compromising the former? C.J.W. Baaij argues that the answer lies in the domain of translation. A uniform interpretation and application of EU law begins with the ways in which translators and jurist-linguists of the EU legislative bodies translate the original legislative draft texts into the various language versions. In the European Union, law and language are inherently connected. The EU pursues legal integration, i.e. the incremental harmonization and unification of its Member States' laws, for the purpose of reducing national regulatory differences between Member States. However, in its commitment to the diversity of European languages, its legislative institutions enact legislative instruments in 24 languages. Language Diversity and Legal Integration assesses these seemingly incompatible policy objectives and contemporary translation practices in the EU legislative procedure, and proposes an alternative, source-oriented approach that better serves EU policy objectives. Contrary to the orthodox view in academic literature and to the current policies of the EU, this book suggests that the English language version should serve as the original and only authentic legislative text. Translation into the other language versions should furthermore avoid prioritizing clarity and fluency over syntactic correspondence and employ neologisms for distinctly EU legal concepts. Ultimately, Baaij provides practical solutions to the conflict between the equality of all language versions, and the need for uniform interpretation and application of EU law.
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0190680784
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 313
Book Description
How can the European Union create laws that are uniform in a multitude of languages? Specifically, how can it attain both legal integration and language diversity simultaneously, without the latter compromising the former? C.J.W. Baaij argues that the answer lies in the domain of translation. A uniform interpretation and application of EU law begins with the ways in which translators and jurist-linguists of the EU legislative bodies translate the original legislative draft texts into the various language versions. In the European Union, law and language are inherently connected. The EU pursues legal integration, i.e. the incremental harmonization and unification of its Member States' laws, for the purpose of reducing national regulatory differences between Member States. However, in its commitment to the diversity of European languages, its legislative institutions enact legislative instruments in 24 languages. Language Diversity and Legal Integration assesses these seemingly incompatible policy objectives and contemporary translation practices in the EU legislative procedure, and proposes an alternative, source-oriented approach that better serves EU policy objectives. Contrary to the orthodox view in academic literature and to the current policies of the EU, this book suggests that the English language version should serve as the original and only authentic legislative text. Translation into the other language versions should furthermore avoid prioritizing clarity and fluency over syntactic correspondence and employ neologisms for distinctly EU legal concepts. Ultimately, Baaij provides practical solutions to the conflict between the equality of all language versions, and the need for uniform interpretation and application of EU law.
Language and Legal Interpretation in International Law
Author: Anne Lise Kjaer
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0190855207
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 361
Book Description
Language and Legal Interpretation in International Law sheds light on the complicated process of language interpretation that adjudicators (judges and arbitrators) and legal practitioners adopt when they act within international legal systems. The book also analyzes the role that language and the diversity of languages and national legal cultures plays in different international legal systems.
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0190855207
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 361
Book Description
Language and Legal Interpretation in International Law sheds light on the complicated process of language interpretation that adjudicators (judges and arbitrators) and legal practitioners adopt when they act within international legal systems. The book also analyzes the role that language and the diversity of languages and national legal cultures plays in different international legal systems.
Language and Law
Author: Silvia Marino
Publisher: Springer
ISBN: 3319909053
Category : Law
Languages : en
Pages : 372
Book Description
The book provides an overview of EU competition law with a focus on the main developments in Italy, Spain, Greece, Poland and Croatia and offers an in-depth analysis of the role of language, translation and multilingualism in its implementation and interpretation. The first part of the book focuses on the main developments in EU competition law in action, which includes legislation, case law and praxis. This part can be divided into two subparts: the private enforcement of EU competition law, and the cooperation among enforcers, i.e. the EU Commission, the national competition authorities and the national courts. Language is of paramount importance in the enforcement of EU competition law, and as such, the second part highlights legal linguistic skills, showcasing the advantages and the challenges of multilingualism, especially in the context of the predominant use of English as the EU drafting and vehicular language. The volume brings together contributions prepared and presented as part of the EU-funded research project “Training Action for Legal Practitioners: Linguistic Skills and Translation in EU Competition Law".
Publisher: Springer
ISBN: 3319909053
Category : Law
Languages : en
Pages : 372
Book Description
The book provides an overview of EU competition law with a focus on the main developments in Italy, Spain, Greece, Poland and Croatia and offers an in-depth analysis of the role of language, translation and multilingualism in its implementation and interpretation. The first part of the book focuses on the main developments in EU competition law in action, which includes legislation, case law and praxis. This part can be divided into two subparts: the private enforcement of EU competition law, and the cooperation among enforcers, i.e. the EU Commission, the national competition authorities and the national courts. Language is of paramount importance in the enforcement of EU competition law, and as such, the second part highlights legal linguistic skills, showcasing the advantages and the challenges of multilingualism, especially in the context of the predominant use of English as the EU drafting and vehicular language. The volume brings together contributions prepared and presented as part of the EU-funded research project “Training Action for Legal Practitioners: Linguistic Skills and Translation in EU Competition Law".
Lawmaking in Multi-level Settings
Author: Patricia Popelier
Publisher: Nomos Verlag
ISBN: 3748900864
Category : Law
Languages : en
Pages : 318
Book Description
Die Rechtsetzung ist bereits im nationalen Kontext schwer genug; in mehrstufigen Umfeldern wie den Bundesländern oder der EU ist sie jedoch noch komplizierter. Auf zentraler Ebene müssen Gesetze der Autonomie und Diversität der einzelnen Einheiten Rechnung tragen und trotzdem effektiv, kohärent, einfach und zugänglich sein. Auf der dezentralen Ebene müssen Gesetzgeber die Gesetze, die auf zentraler Ebene erarbeitet wurden, in einem festgelegten Zeitraum in ihrem eigenen Rechtsrahmen implementieren. Diese Herausforderungen werden in diesem Werk, das ausgewählte Beiträge der 2018 an der Universität Antwerpen stattgefundenen Konferenz der Internationalen Gesellschaft für Gesetzgebung enthält, diskutiert. Es befasst sich mit allen Mehrebenensystemen; ein besonderer Fokus liegt jedoch auf der EU, wo die Spannung zwischen Autonomie und Effizienz besonders offensichtlich ist. Teil I untersucht das Thema auf allgemeinster Ebene und umfasst alle Typen von Mehrebenensystemen. Teil II befasst sich mit der EU-Perspektive und Teil III mit der Perspektive der Mitgliedsstaaten. Die Autoren sind Experten in verschiedenen Disziplinen und Praktiker, was einen interdisziplinäre Herangehensweise sicherstellt.
Publisher: Nomos Verlag
ISBN: 3748900864
Category : Law
Languages : en
Pages : 318
Book Description
Die Rechtsetzung ist bereits im nationalen Kontext schwer genug; in mehrstufigen Umfeldern wie den Bundesländern oder der EU ist sie jedoch noch komplizierter. Auf zentraler Ebene müssen Gesetze der Autonomie und Diversität der einzelnen Einheiten Rechnung tragen und trotzdem effektiv, kohärent, einfach und zugänglich sein. Auf der dezentralen Ebene müssen Gesetzgeber die Gesetze, die auf zentraler Ebene erarbeitet wurden, in einem festgelegten Zeitraum in ihrem eigenen Rechtsrahmen implementieren. Diese Herausforderungen werden in diesem Werk, das ausgewählte Beiträge der 2018 an der Universität Antwerpen stattgefundenen Konferenz der Internationalen Gesellschaft für Gesetzgebung enthält, diskutiert. Es befasst sich mit allen Mehrebenensystemen; ein besonderer Fokus liegt jedoch auf der EU, wo die Spannung zwischen Autonomie und Effizienz besonders offensichtlich ist. Teil I untersucht das Thema auf allgemeinster Ebene und umfasst alle Typen von Mehrebenensystemen. Teil II befasst sich mit der EU-Perspektive und Teil III mit der Perspektive der Mitgliedsstaaten. Die Autoren sind Experten in verschiedenen Disziplinen und Praktiker, was einen interdisziplinäre Herangehensweise sicherstellt.
Legal Integration and Language Diversity
Author: C.J.W. Baaij
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0190680806
Category : Law
Languages : en
Pages : 267
Book Description
How can the European Union create laws that are uniform in a multitude of languages? Specifically, how can it attain both legal integration and language diversity simultaneously, without the latter compromising the former? C.J.W. Baaij argues that the answer lies in the domain of translation. A uniform interpretation and application of EU law begins with the ways in which translators and jurist-linguists of the EU legislative bodies translate the original legislative draft texts into the various language versions. In the European Union, law and language are inherently connected. The EU pursues legal integration, i.e. the incremental harmonization and unification of its Member States' laws, for the purpose of reducing national regulatory differences between Member States. However, in its commitment to the diversity of European languages, its legislative institutions enact legislative instruments in 24 languages. Language Diversity and Legal Integration assesses these seemingly incompatible policy objectives and contemporary translation practices in the EU legislative procedure, and proposes an alternative, source-oriented approach that better serves EU policy objectives. Contrary to the orthodox view in academic literature and to the current policies of the EU, this book suggests that the English language version should serve as the original and only authentic legislative text. Translation into the other language versions should furthermore avoid prioritizing clarity and fluency over syntactic correspondence and employ neologisms for distinctly EU legal concepts. Ultimately, Baaij provides practical solutions to the conflict between the equality of all language versions, and the need for uniform interpretation and application of EU law.
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0190680806
Category : Law
Languages : en
Pages : 267
Book Description
How can the European Union create laws that are uniform in a multitude of languages? Specifically, how can it attain both legal integration and language diversity simultaneously, without the latter compromising the former? C.J.W. Baaij argues that the answer lies in the domain of translation. A uniform interpretation and application of EU law begins with the ways in which translators and jurist-linguists of the EU legislative bodies translate the original legislative draft texts into the various language versions. In the European Union, law and language are inherently connected. The EU pursues legal integration, i.e. the incremental harmonization and unification of its Member States' laws, for the purpose of reducing national regulatory differences between Member States. However, in its commitment to the diversity of European languages, its legislative institutions enact legislative instruments in 24 languages. Language Diversity and Legal Integration assesses these seemingly incompatible policy objectives and contemporary translation practices in the EU legislative procedure, and proposes an alternative, source-oriented approach that better serves EU policy objectives. Contrary to the orthodox view in academic literature and to the current policies of the EU, this book suggests that the English language version should serve as the original and only authentic legislative text. Translation into the other language versions should furthermore avoid prioritizing clarity and fluency over syntactic correspondence and employ neologisms for distinctly EU legal concepts. Ultimately, Baaij provides practical solutions to the conflict between the equality of all language versions, and the need for uniform interpretation and application of EU law.
Meaning and Power in the Language of Law
Author: Janny H. C. Leung
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 1108378021
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 345
Book Description
Legal practitioners, linguists, anthropologists, philosophers and others have all explored fundamental challenges presented by language in formulating, interpreting and applying laws. Building on centuries of interaction between legal practice and jurisprudence, the modern field of 'law and language', or 'forensic linguistics', brings insights in linguistics and related fields to bear on topics including legal drafting and translation, statutory interpretation, expert evidence on language use and dynamics of courtroom interaction. This volume presents an interlocking series of research studies engaged with different legal jurisdictions and socio-political contexts as well as with the more abstract notion of 'law'. Together the chapters, written by international leaders in their fields, highlight recent directions in research and investigate in particular how law expresses yet also conceals power relations in its crafted use of words and in the gaps and silence between those words.
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 1108378021
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 345
Book Description
Legal practitioners, linguists, anthropologists, philosophers and others have all explored fundamental challenges presented by language in formulating, interpreting and applying laws. Building on centuries of interaction between legal practice and jurisprudence, the modern field of 'law and language', or 'forensic linguistics', brings insights in linguistics and related fields to bear on topics including legal drafting and translation, statutory interpretation, expert evidence on language use and dynamics of courtroom interaction. This volume presents an interlocking series of research studies engaged with different legal jurisdictions and socio-political contexts as well as with the more abstract notion of 'law'. Together the chapters, written by international leaders in their fields, highlight recent directions in research and investigate in particular how law expresses yet also conceals power relations in its crafted use of words and in the gaps and silence between those words.
The Language(s) of Politics
Author: Nils Ringe
Publisher: University of Michigan Press
ISBN: 0472902733
Category : Political Science
Languages : en
Pages : 286
Book Description
Multilingualism is an ever-present feature in political contexts around the world, including multilingual states and international organizations. Increasingly, consequential political decisions are negotiated between politicians who do not share a common native language. Nils Ringe uses the European Union to investigate how politicians’ reliance on shared foreign languages and translation services affects politics and policy-making. Ringe's research illustrates how multilingualism is an inherent and consequential feature of EU politics—that it depoliticizes policy-making by reducing its political nature and potential for conflict. An atmosphere with both foreign language use and a reliance on translation leads to communication that is simple, utilitarian, neutralized, and involves commonly shared phrases and expressions. Policymakers tend to disregard politically charged language and they are constrained in their ability to use vague or ambiguous language to gloss over disagreements by the need for consistency across languages.
Publisher: University of Michigan Press
ISBN: 0472902733
Category : Political Science
Languages : en
Pages : 286
Book Description
Multilingualism is an ever-present feature in political contexts around the world, including multilingual states and international organizations. Increasingly, consequential political decisions are negotiated between politicians who do not share a common native language. Nils Ringe uses the European Union to investigate how politicians’ reliance on shared foreign languages and translation services affects politics and policy-making. Ringe's research illustrates how multilingualism is an inherent and consequential feature of EU politics—that it depoliticizes policy-making by reducing its political nature and potential for conflict. An atmosphere with both foreign language use and a reliance on translation leads to communication that is simple, utilitarian, neutralized, and involves commonly shared phrases and expressions. Policymakers tend to disregard politically charged language and they are constrained in their ability to use vague or ambiguous language to gloss over disagreements by the need for consistency across languages.
The Cambridge Handbook of Translation
Author: Kirsten Malmkjær
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 1108570550
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 852
Book Description
Translation is a rapidly developing subject of study, especially in China, Australia, Europe and the USA. This Handbook offers an accessible and authoritative account of the many facets of this buoyant discipline, intended for students, teachers and scholars of translation studies, modern languages, linguistics, social studies and literary studies.
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 1108570550
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 852
Book Description
Translation is a rapidly developing subject of study, especially in China, Australia, Europe and the USA. This Handbook offers an accessible and authoritative account of the many facets of this buoyant discipline, intended for students, teachers and scholars of translation studies, modern languages, linguistics, social studies and literary studies.
The Oxford Handbook of Translation and Social Practices
Author: Sara Laviosa
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0190067225
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 688
Book Description
The discipline of translation studies has gained increasing importance at the beginning of the 21st century as a result of rapid globalization and the development of computer-based translation methods. Today, changing political, economic, health, and environmental realities across the world are generating previously unknown inter-language communication challenges that can only be understood through a socially-oriented and data-driven approach. The Oxford Handbook of Translation and Social Practices draws on a wide array of case studies from all over the world to demonstrate the value of different forms of translation - written, oral, audiovisual - as social practices that are essential to achieve sustainability, accessibility, inclusion, multiculturalism, and multilingualism. Edited by Meng Ji and Sara Laviosa, this timely collection illustrates the manifold interactions between translation studies and the social and natural sciences, enabling for the first time the exchange of research resources and methods between translation and other domains' experts. Twenty-nine chapters by international scholars and professional translators apply translation studies methods to a wide range of fields, including healthcare, environmental policy, geological and cultural heritage conservation, education, tourism, comparative politics, conflict mediation, international law, commercial law, immigration, and indigenous rights. The articles engage with numerous languages, from European and Latin American contexts to Asian and Australian languages, giving unprecedented weight to the translation of indigenous languages. The Handbook highlights how translation studies generate innovative solutions to long-standing and emerging social issues, thus reformulating the scope of this discipline as a socially-oriented, empirical, and ethical research field in the 21st century.
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0190067225
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 688
Book Description
The discipline of translation studies has gained increasing importance at the beginning of the 21st century as a result of rapid globalization and the development of computer-based translation methods. Today, changing political, economic, health, and environmental realities across the world are generating previously unknown inter-language communication challenges that can only be understood through a socially-oriented and data-driven approach. The Oxford Handbook of Translation and Social Practices draws on a wide array of case studies from all over the world to demonstrate the value of different forms of translation - written, oral, audiovisual - as social practices that are essential to achieve sustainability, accessibility, inclusion, multiculturalism, and multilingualism. Edited by Meng Ji and Sara Laviosa, this timely collection illustrates the manifold interactions between translation studies and the social and natural sciences, enabling for the first time the exchange of research resources and methods between translation and other domains' experts. Twenty-nine chapters by international scholars and professional translators apply translation studies methods to a wide range of fields, including healthcare, environmental policy, geological and cultural heritage conservation, education, tourism, comparative politics, conflict mediation, international law, commercial law, immigration, and indigenous rights. The articles engage with numerous languages, from European and Latin American contexts to Asian and Australian languages, giving unprecedented weight to the translation of indigenous languages. The Handbook highlights how translation studies generate innovative solutions to long-standing and emerging social issues, thus reformulating the scope of this discipline as a socially-oriented, empirical, and ethical research field in the 21st century.