Instruments linguistiques pour la practique et l'analyse de la traduction littéraire

Instruments linguistiques pour la practique et l'analyse de la traduction littéraire PDF Author: Kinga Éva Kelemen
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 278

Get Book Here

Book Description

Instruments linguistiques pour la practique et l'analyse de la traduction littéraire

Instruments linguistiques pour la practique et l'analyse de la traduction littéraire PDF Author: Kinga Éva Kelemen
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 278

Get Book Here

Book Description


Manuel pratique du traduire

Manuel pratique du traduire PDF Author: Pauline Fournier
Publisher:
ISBN:
Category : Translating and interpreting
Languages : fr
Pages : 200

Get Book Here

Book Description
« Pratique du traduire » est le titre d'un séminaire qui fait suite aux séminaires « Théorie » et « Critique du Traduire ». La distinction radicale entre les trois est évidemment partiellement factice, mais il fallait à la fois nommer chacun de ces séminaires et souligner une sorte de progression (souhaitée et souhaitable) dans l'apprentissage du métier de traducteur-traduisant. Il n'est pas nécessaire de connaître chaque langue pour savoir lire et corriger (modestement) un texte traduit. Il faut et il suffit de le traiter en tant que texte traduit, quels qu'aient été les choix du traducteur, même si son objectif – hélas trop fréquent encore – était de gommer ou d'effacer l'acte de traduire. Ce livre, ou manuel, est le résultat d'une posture de traducteurs, c'est-à-dire le résultat des réflexions croisées de traducteurs enseignants d'une part, d'autre part le désir de faire des participants au séminaire, à leur tour, des traduisants. Ces réflexions sur des pratiques (que les champs littéraires embrassés peuvent rendre très hétérogènes) ne nous ont pas conduit à proposer un catalogue de réponses, de trucs et astuces ou une boite à outils. Il s'agit d'une série de questionnements soulevés par la pratique des textes (le traducteur est, avec l'auteur, le seul à connaitre le livre mot à mot), destinés à aiguiser un regard, une attitude. Le futur traducteur sera donc appelé à développer une démarche proche sur la base d'enquêtes collectives. Rien ne serait plus éloigné de notre pensée que d'imaginer en arriver à une solution unique. Mais nous nous refusons tout autant à en inférer que tout est relatif, tout est équivalent, que toutes les solutions se valent. Les solutions acceptables sont celles qu'aura dicté le texte à traduire.

L'analyse du discours comme méthode de traduction

L'analyse du discours comme méthode de traduction PDF Author: Jean Delisle
Publisher: Editions de l'Université d'Ottawa
ISBN:
Category : Discourse analysis
Languages : fr
Pages : 288

Get Book Here

Book Description


Les Critères Linguistiques pour la Traduction des Textes Littéraires

Les Critères Linguistiques pour la Traduction des Textes Littéraires PDF Author: Ming Xu
Publisher: Omniscriptum
ISBN: 9786131552977
Category : Metaphor
Languages : fr
Pages : 76

Get Book Here

Book Description
Qu'est-ce qui fait un ouvrage comme une oeuvre littéraire? Quels sont les vecteurs de la littérarité des textes littéraires? Comment et selon quels critères les traducteurs doivent-ils traduire cette littérarité? Ces trois problématiques constituent le centre de recherches de l'ouvrage présent. Réalisé par l'auteur dans le cadre de son mémoire de master en sciences du langage, cet ouvrage consiste à exploiter théoriquement et pratiquement les critères linguistiques pour la traduction de la littérarité des textes littéraires en faisant appel surtout à la traduction des métaphores, qui, comme une figure de rhétorique fréquemment utilisée dans les textes littéraires, pourraient ètre prises comme l'un des vecteurs les plus importants de la littérarité des textes littéraires. Les métaphores choisies comme exemples d'analyse sont celles retirées à partir d'un ouvrage intitulé "La Forteresse assiégée" qui est écrit par M. QIAN Zhongshu et traduit par S. Servan- Schreiber et L. Wang.

Lectures Traductologiques

Lectures Traductologiques PDF Author: Théodorine Nto Amvane
Publisher: Omniscriptum
ISBN: 9786131529634
Category :
Languages : fr
Pages : 148

Get Book Here

Book Description
Enseigner à traduire la poésie en classe de langues universitaire en milieu exolingue, constitue le projet de la présente recherche. Traduire suppose un travail qui considère le texte poétique comme porteur de savoir. Ce savoir déborde nécessairement le cadre de la linguistique pour se fondre dans les autres sciences humaines. En se référant à ces hypothèses, la traduction littéraire est considérée comme une opération de création d'une œuvre qui répond aux critères de lisibilités constitutifs de toute littérature. Ce postulat génère deux observations. Les apprenants ont une norme pratique, un savoir-faire en rapport avec une représentation de la norme liée à l'identité de la langue pratiquée. Les modèles d'analyse proposés tendent à privilégier les variables d'exploitation de la langue de l'apprenant. C'est pourquoi, une description des situations d'apprentissage a été envisagée tout comme l'ont été, une étude et une analyse de quelques fondements théoriques qui sous-tendent la pratique de la traduction. L'objectif étant de valider le processus au moyen d'expériences qui rendent compte de la capacité que les apprenants ont ou non de se rendre maîtres de leur apprentissage.

Linguistique et traduction

Linguistique et traduction PDF Author: Georges Mounin
Publisher: Bruxelles : Dessart et Mardaga
ISBN:
Category : Linguistics
Languages : fr
Pages : 290

Get Book Here

Book Description
Ceux qui font métier de traduire trouveront dans ce livre des ouvertures sur des problèmes pratiques auxquels ils ne peuvent se soustraire. Ceux qui s'intéressent au langage - linguistes, philosophes, psychologues, amateurs de littérature - éprouveront à le lire ce plaisir vivifiant que procure toujours la confrontation des langues après l'aridité des théories formelles. //Cet ouvrage rassemble les articles publiés par l'auteur entre 1957 et 1974. Louis Leboucher, dit Georges Mounin, est un linguiste français, professeur de linguistique et de sémiologie à l'Université d'Aix-Marseille. Il s'est souvent déclaré fervent disciple du linguiste français André Martinet. Ses oeuvres traitent d'un vaste ensemble de sujets, allant de l'histoire de la linguistique à la définition de celle-ci et de ses branches et problèmes traditionnels (sémiologie, sémantique, traduction...) à sa relation avec d'autres domaines de connaissance (philosophie, littérature, dont la poésie en particulier, société)

Pour une lecture critique des traductions

Pour une lecture critique des traductions PDF Author: Muguras Constantinescu
Publisher: Editions L'Harmattan
ISBN: 2296532632
Category : Literary Criticism
Languages : fr
Pages : 286

Get Book Here

Book Description
Ce livre se veut un plaidoyer pour une forme souple d'accueil et d'évaluation des textes traduits. Son but est d'explorer le texte traduit, d'identifier les stratégies des traducteurs, d'analyser leurs solutions, pouvant aller pour cela dans l'histoire de la langue et de la culture ou dans les sous-bassements du texte. Voici des suggestions et des repères pour une lecture critique des traductions qui puissent être valables, par analogie, pour d'autres langues et cultures.

Analyse du discours ; langue des romans et nouvelles, langue des scientifiques, langue de l'histoire des sciences, langue des film

Analyse du discours ; langue des romans et nouvelles, langue des scientifiques, langue de l'histoire des sciences, langue des film PDF Author: Jean-Louis Vidalenc
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages :

Get Book Here

Book Description
Cet ouvrage prend appui sur une expérience de quinze années de pratique de l’enseignement de la compréhension et de la traduction de diverses strates de l’anglais contemporain et sur un ensemble d'acquis de la recherche linguistique récente (analyse du discours, lexicogénétique, praxématique, théories de l’énonciation, univers de croyance). Il développe une approche unitaire des phénomènes de langue et de discours en anglais, l'étude des deux corpus scientifiques n'est pas dissociée de celle de la langue littéraire et de la langue orale. Une attention particulière est toutefois portée au corpus de quinze grands ouvrages d'histoire des sciences ; cette source se révèle un lieu d'observation privilégié pour l’analyse linguistique dans la mesure où l'univers de croyance de l’énonciateur y est délimitable plus précisément que dans d'autres contextes. Surtout, l'analyse du discours est conçue comme un outil au service de l'analyse linguistique, instrument permettant à l’étudiant de mieux comprendre et de mieux traduire la grande diversité des difficultés langagières qu'il est susceptible de rencontrer au cours d'une vie professionnelle ( l'exemple choisi est celui de la formation initiale et continue des chercheurs scientifiques). Enfin, les quatre corpus apparaissent, à des titres divers mais complémentaires, comme un terrain d'observations fécond pour les points limites du fonctionnement des marqueurs grammaticaux.

Traduction spécialisée

Traduction spécialisée PDF Author: Elisabeth Lavault-Olléon
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9783039112180
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : de
Pages : 284

Get Book Here

Book Description
Contrairement à ce que les progrès de la traduction automatique et de la traduction assistée par ordinateur pourraient laisser croire, on n’a jamais eu autant besoin de traducteurs spécialisés qu’aujourd’hui. Du fait de l’évolution technologique et de la mondialisation qui multiplient et diversifient les besoins, les traducteurs spécialisés deviennent des spécialistes en communication multilingue multimédia. A leurs compétences langagières et culturelles s’ajoutent des compétences méthodologiques, rédactionnelles, techniques, pragmatiques et relationnelles, intégrées dans le processus de gestion de l’information multilingue. Cet ouvrage fait le point avec des traducteurs et universitaires engagés dans la mise en place de formations professionnelles adaptées. Sans prétendre à l’exhaustivité, les quatorze contributions réunies ici reflètent la diversité et la richesse des approches théoriques les plus pertinentes et des pratiques et domaines les plus demandés, en tenant compte de l’évolution des enjeux économiques et technologiques qui conditionnent le métier de traducteur spécialisé aujourd’hui.

Introduction à la traduction

Introduction à la traduction PDF Author: Delphine Chartier
Publisher: Presses Univ. du Mirail
ISBN: 9782858162581
Category : English language
Languages : fr
Pages : 200

Get Book Here

Book Description