Self-Translation

Self-Translation PDF Author: Anthony Cordingley
Publisher: A&C Black
ISBN: 1441142894
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 217

Get Book Here

Book Description
A study of the multilingual cultural contexts and the hybrid identities created when writers self-translate.

Self-Translation

Self-Translation PDF Author: Anthony Cordingley
Publisher: A&C Black
ISBN: 1441142894
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 217

Get Book Here

Book Description
A study of the multilingual cultural contexts and the hybrid identities created when writers self-translate.

Phytochemicals in Nutrition and Health

Phytochemicals in Nutrition and Health PDF Author: Mark S. Meskin
Publisher: CRC Press
ISBN: 1420031694
Category : Medical
Languages : en
Pages : 221

Get Book Here

Book Description
Are soy isoflavones neuroprotective? Just how different is one species of Echinacea from another? Which phytochemicals will be effective as therapeutic agents in vivo? Supported by solid scientific research, Phytochemicals in Nutrition and Health helps provide answers to these and other probing questions concerning the mechanisms of action associat

A Renaissance Court

A Renaissance Court PDF Author: Gregory Lubkin
Publisher: University of California Presson Demand
ISBN: 9780520081468
Category : History
Languages : en
Pages : 405

Get Book Here

Book Description
"A vivid portrait of the arguably most brilliant court in early Renaissance Europe, which will be used by medieval/Renaissance historians and by musicologists, art historians, and social historians."--Vincent Ilardi, University of Massachusetts at Amherst

The Body of the Queen

The Body of the Queen PDF Author: Regina Schulte
Publisher: Berghahn Books
ISBN: 9781845451219
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 382

Get Book Here

Book Description
"Inspired by existential thought, but using ethnographic methods, Michael Jackson explores a variety of contemporary topics, including 9/11, episodes from the war in Sierra Leone and its aftermath, the marginalization of indigenous Australians, the application of new technologies, mundane forms of ritualization, the magical use of language, the sociality of violence, the prose of suffering, and the discourse of human rights. Throughout this compelling work, Jackson demonstrates that existentialism, far from being a philosophy of individual being, enables us to explore issues of social existence and coexistence in new ways, and to theorise events as the sites of a dynamic interplay between the finite possibilities of the situations in which human beings find themselves and the capacities they possess for creating viable forms of social life."--BOOK JACKET.

Critifiction

Critifiction PDF Author: Raymond Federman
Publisher: SUNY Press
ISBN: 9780791416808
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 152

Get Book Here

Book Description
This book examines how, beginning in the 1960s up to the present, a new type of fiction was created in America, but also in Europe and Latin America, in response to the cultural, social, and political turmoil of the time. The author has coined the term “Surfiction” for this New Fiction. Written in an informal, provocative style, by an internationally known practitioner, these essays examine the cultural, social, and political conditions that forced serious writers to reflect (often within the work itself) on the act of writing fiction in the modern world. The entire book can be read as a manifesto for the present and future of the new fiction. This book is the first in the SUNY series in Postmodern Culture, edited by Joseph Natoli.

Women and Sovereignty

Women and Sovereignty PDF Author: L. O. Aranye Fradenburg
Publisher:
ISBN:
Category : Law
Languages : en
Pages : 348

Get Book Here

Book Description
Looks at the political and cultural aspects of women and power in Medieval and Renaissance Europe, with glances at Africa and Asia for useful contrasts. The 18 papers, selected from a conference at St. Andrews, Scotland, August to September 1990, discuss sole queens and consorts, spiritual and ceremonial queenship, myths and histories, and other aspects. COSMOS is the yearbook of the Traditional Cosmology Society. Distributed in the US by Columbia U. Press. Annotation copyright by Book News, Inc., Portland, OR

The Bilingual Text

The Bilingual Text PDF Author: Jan Walsh Hokenson
Publisher: Routledge
ISBN: 1317640365
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 247

Get Book Here

Book Description
Bilingual texts have been left outside the mainstream of both translation theory and literary history. Yet the tradition of the bilingual writer, moving between different sign systems and audiences to create a text in two languages, is a rich and venerable one, going back at least to the Middle Ages. The self-translated, bilingual text was commonplace in the mutlilingual world of medieval and early modern Europe, frequently bridging Latin and the vernaculars. While self-translation persisted among cultured elites, it diminished during the consolidation of the nation-states, in the long era of nationalistic monolingualism, only to resurge in the postcolonial era. The Bilingual Text makes a first step toward providing the fields of translation studies and comparative literature with a comprehensive account of literary self-translation in the West. It tracks the shifting paradigms of bilinguality across the centuries and addresses the urgent questions that the bilingual text raises for translation theorists today: Is each part of the bilingual text a separate, original creation or is each incomplete without the other? Is self-translation a unique genre? Can either version be split off into a single language or literary tradition? How can two linguistic versions of a text be fitted into standard models of foreign and domestic texts and cultures? Because such texts defeat standard categories of analysis, The Bilingual Text reverses the usual critical gaze, highlighting not dissimilarities but continuities across versions, allowing for dissimilarities within orders of correspondence, and englobing the literary as well as linguistic and cultural dimensions of the text. Emphasizing the arcs of historical change in concepts of language and translation that inform each case study, The Bilingual Text examines the perdurance of this phenomenon in Western societies and literatures.

A Companion to Translation Studies

A Companion to Translation Studies PDF Author: Sandra Bermann
Publisher: John Wiley & Sons
ISBN: 1118616154
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 796

Get Book Here

Book Description
This companion offers a wide-ranging introduction to the rapidly expanding field of translation studies, bringing together some of the best recent scholarship to present its most important current themes Features new work from well-known scholars Includes a broad range of geo-linguistic and theoretical perspectives Offers an up-to-date overview of an expanding field A thorough introduction to translation studies for both undergraduates and graduates Multi-disciplinary relevance for students with diverse career goals

Handbook of Translation Studies

Handbook of Translation Studies PDF Author: Yves Gambier
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027273758
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 209

Get Book Here

Book Description
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. Moreover, The HTS offers added value. First of all, it is the first Handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The advantages of an online version are obvious: it is more flexible and accessible, and in addition, the entries can be regularly revised and updated. The Handbook is variously searchable: by article, by author, by subject. A second benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). The taxonomy of the TSB has been partly applied to the selection of entries for the HTS. Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected].

The Practices of Literary Translation

The Practices of Literary Translation PDF Author: Jean Boase-Beier
Publisher: Routledge
ISBN: 1134935366
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 180

Get Book Here

Book Description
In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.