En torno a la recepción de la traducción literaria español-chino (Taiwán)

En torno a la recepción de la traducción literaria español-chino (Taiwán) PDF Author: Pei-Chuan Wu
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : es
Pages :

Get Book Here

Book Description

En torno a la recepción de la traducción literaria español-chino (Taiwán)

En torno a la recepción de la traducción literaria español-chino (Taiwán) PDF Author: Pei-Chuan Wu
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : es
Pages :

Get Book Here

Book Description


En torno a la traducción

En torno a la traducción PDF Author: Valentín García Yebra
Publisher:
ISBN:
Category : Translating and interpreting
Languages : es
Pages : 388

Get Book Here

Book Description


Cultura lingüística e identidad en las obras literarias

Cultura lingüística e identidad en las obras literarias PDF Author: Ding Zhishuo
Publisher:
ISBN: 9788449088728
Category :
Languages : es
Pages : 515

Get Book Here

Book Description
La presente tesis doctoral pretende abordar la relación entre la cultura lingüística y la recepción de la identidad de los personajes literarios en las traducciones español-chino.Nuestros objetivos son los siguientes: 1) elaborar un modelo de análisis que nos permita estudiar la relación entre la cultura lingüística y la recepción de la identidad de los personajes literarios a partir de la revisión teórica sobre los parámetros sociológicos y cognitivos de los elementos lingüísticos culturales; 2) proponer una nueva clasificación de la cultura lingüística desde un enfoque sociológico y cognitivo a fin de identificar a los personajes de las obras literarias; 3) describir la traducción del valor pragmático de los elementos lingüísticos culturales; y 4) describir cómo se refleja y percibe la identidad de los personajes en las traducciones.La metodología del presente trabajo de investigación consiste en 1) recopilar elementos lingüísticos culturales a partir de dos obras españolas originales de La Colmena y El Jarama y sus traducciones al chino según nuestra propia categorización de la cultura lingüística, y 2) diseñar un modelo de análisis que nos permita analizar la recepción de la traducción del valor pragmático y de los elementos identificativos.La presente investigación ha logrado establecer las siguientes conclusiones: En primer lugar,el modelo elaborado para el análisis de la relación entre la cultura lingüística y la recepción de la identidad de los personajes literarios en las traducciones ha resultado eficaz, ya que nos ha permitido analizar y comparar la recepción del indicio identificativo contenido en cada elemento lingüístico. En segundo lugar, la evidencia demuestra que nuestra clasificación de la cultura lingüística ha sido una herramienta útil, la cual nos ha permitido identificar la identidad de los personajes literarios de una manera clara y coherente. En tercer lugar,podemos afirmar que existe una estrecha relación entre las estrategias de traducción y la recepción pragmática de las obras traducidas y que los recursos de la lengua de llegada van a condicionar la solución de los traductores, así como la comprensión de los lectores de llegada. Por último, hemos podido constatar, por un lado, que no siempre la traducción al chino permitirá que se entienda la identidad de la misma forma en la obra de llegada, y por el otro lado, la alta coincidencia en la recepción pragmática no significa una alta coincidencia de contextos cognitivos para la interpretación de la identidad.

Fundamentos y guía práctica para la traducción chino-castellano

Fundamentos y guía práctica para la traducción chino-castellano PDF Author: Yan Li
Publisher: Prensas de la Universidad de Zaragoza
ISBN: 8413408253
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : es
Pages : 278

Get Book Here

Book Description
Fundamentos y Guía Práctica para la Traducción Chino-Castellano es un volumen que reúne instrucciones sobre la práctica de la traducción del chino al español. En la primera parte, del capítulo I al II, se aborda algunas reflexiones teóricas (como los fundamentos teóricos de traducción y la comparación lingüística entre el chino y el español); mientras que la segunda parte, del capítulo III al V, recala en los pasos concretos de llevar a cabo una traducción (como los procedimientos, el análisis textual, etc.); finalmente, el libro se cierra con una reflexión sobre la competencia de un traductor chino-español en la era digital.

Estudio descriptivo sobre la aceptabilidad de las técnicas de traducción entre los lectores chinos

Estudio descriptivo sobre la aceptabilidad de las técnicas de traducción entre los lectores chinos PDF Author: Yiqun Sun
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : es
Pages : 0

Get Book Here

Book Description
El objetivo principal de este trabajo es definir técnicas populares entre los receptores chinos para la traducción literaria del español al chino. La hipótesis es que, a receptores diferentes les gustan distintas técnicas; las técnicas apreciadas por cierto grupo de lectores comparten unas características comunes. Basándose en el objetivo y la hipótesis del estudio, se establecieron cuatro modelos metodológicos: el modelo de clasificación de técnicas de traducción, el modelo de análisis de texto, el modelo de análisis de lectores y el modelo de hacer investigación mediante cuestionario. En este marco se llevó a cabo una investigación empírico-experimental con lectores de diferente nivel de estudio, género y edad de traducción literaria español-chino. El corpus del estudio trata de la obra literaria Platero y yo y sus ocho versiones chinas. Ante todo, basándose en el modelo de análisis de texto, se llevó a cabo un análisis textual sobre Platero y yo desde tres factores principales y los doce del segundo grado: el género literario (lenguaje, estructura, argumentos), las figuras literarias (apariencia de los protagonista, carácter de los protagonistas, apariencia de las figuras secundarias, carácter de las figuras secundarias) y los sentidos implícitos (estilo estético, sentimientos, actitud del autor ante la vida, pensamientos y intención creativa), para determinar los elementos clave que deben ser transferidos en las traducciones. Al terminar el estudio sobre la obra original, se llevó a cabo un análisis contrastivo de las técnicas utilizadas en los ocho textos traducidos: se realizó una selección aleatoria de Platero y yo para extraer una oración (la elección se efectuó siguiendo los doce factores arriba mencionados). Se analizaron esta frase original seleccionada y sus tres versiones chinas (traducidas por diferentes técnicas), las últimas se elegían entre las ocho traducciones. Este análisis tomó los doce procedimientos del modelo de clasificación de técnicas de traducción como referencia. Se analizaron en total 62 frases originales con sus tres traducciones respectivas, las cuales construían la parte fundamental del cuestionario del experimento. Después de determinar la parte fundamental del cuestionario, se efectuó una agrupación sobre los encuestados. Acudí a los tres factores (el nivel de estudios, el género y la edad) como parámetros para agrupar los receptores de las traducciones, es decir, en total existían tres grupos de lectores, cada grupo contaba con dos grupos secundarios que contenían 20-30 personas respectivamente. Al determinar el cuestionario y los encuestados, se llevó a cabo la encuesta entre los individuales. Basándome en el resultado, realicé un análisis sobre las doce técnicas entre diferentes lectores a través de los tres factores que influían en las expectativas de ellos. A través de este análisis, se ha confirmado la existencia de una relación entre el nivel de estudios y la edad de los receptores chinos y el gusto por las técnicas. La relación es: a mayor grado de educación y a mayor edad se esperan procedimientos de traducción más cercanos al texto original. Asimismo, se nota que, hasta ahora, en la recepción china las técnicas que rechazan las características lingüísticas y culturales de la lengua de partida, cambian la forma, el contenido y la situación del texto original y tienen un mayor grado de intervención del traductor ocupan un lugar popular en el ámbito de la traducción literaria.

Versiones y cuestiones

Versiones y cuestiones PDF Author:
Publisher:
ISBN: 9789879389461
Category : Literature
Languages : es
Pages : 97

Get Book Here

Book Description


En torno a la Traduccion ...

En torno a la Traduccion ... PDF Author: Garcia Yerba
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : es
Pages :

Get Book Here

Book Description


Teaching Translation from Spanish to English

Teaching Translation from Spanish to English PDF Author: Allison Beeby Lonsdale
Publisher: University of Ottawa Press
ISBN: 077660399X
Category : Education
Languages : en
Pages : 280

Get Book Here

Book Description
While many professional translators believe the ability to translate is a gift that one either has or does not have, Allison Beeby Lonsdale questions this view. In her innovative book, Beeby Lonsdale demonstrates how teachers can guide their students by showing them how insights from communication theory, discourse analysis, pragmatics, and semiotics can illuminate the translation process. Using Spanish to English translation as her example, she presents the basic principles of translation through 29 teaching units, which are prefaced by objectives, tasks, and commentaries for the teacher, and through 48 task sheets, which show how to present the material to students. Published in English.

Beijing Doll

Beijing Doll PDF Author: Chunshu
Publisher: Riverhead Books
ISBN:
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 246

Get Book Here

Book Description
Banned in China for its candid exploration of a young girl's sexual awakening, this headline-making autobiographical novel cuts a daring path through China's rock-and-roll subculture.

Exploring Translation Theories

Exploring Translation Theories PDF Author: Anthony Pym
Publisher: Routledge
ISBN: 1317934318
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 192

Get Book Here

Book Description
Exploring Translation Theories presents a comprehensive analysis of the core contemporary paradigms of Western translation theory. The book covers theories of equivalence, purpose, description, uncertainty, localization, and cultural translation. This second edition adds coverage on new translation technologies, volunteer translators, non-lineal logic, mediation, Asian languages, and research on translators’ cognitive processes. Readers are encouraged to explore the various theories and consider their strengths, weaknesses, and implications for translation practice. The book concludes with a survey of the way translation is used as a model in postmodern cultural studies and sociologies, extending its scope beyond traditional Western notions. Features in each chapter include: An introduction outlining the main points, key concepts and illustrative examples. Examples drawn from a range of languages, although knowledge of no language other than English is assumed. Discussion points and suggested classroom activities. A chapter summary. This comprehensive and engaging book is ideal both for self-study and as a textbook for Translation theory courses within Translation Studies, Comparative Literature and Applied Linguistics.