Elizabethan Translations from the Italian (Classic Reprint)

Elizabethan Translations from the Italian (Classic Reprint) PDF Author: Mary Augusta Scott
Publisher: Forgotten Books
ISBN: 9780265213971
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 642

Get Book Here

Book Description
Excerpt from Elizabethan Translations From the Italian During the winter of 1891 - 92, I made a list of all English dramas produced between the accession of Edward VI, in 1549, and the closing of the theatres by the Parliamentarians, in 1642. My list showed that some fifteen hundred plays belong to the period of the great drama of the reigns of Elizabeth and James I, of which about one-half are extant. Of extant Eliza bethan dramas it set apart about one-third as Italianate; they are Italian in source, or plot, or scene, or general tone. Much has been written about Italian influences in Elizabethan litera ture, and lies scattered throughout English criticism of the last three hundred years. The subject from the Italian side is not so well known. About the Publisher Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.

Elizabethan Translations from the Italian (Classic Reprint)

Elizabethan Translations from the Italian (Classic Reprint) PDF Author: Mary Augusta Scott
Publisher: Forgotten Books
ISBN: 9780265213971
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 642

Get Book Here

Book Description
Excerpt from Elizabethan Translations From the Italian During the winter of 1891 - 92, I made a list of all English dramas produced between the accession of Edward VI, in 1549, and the closing of the theatres by the Parliamentarians, in 1642. My list showed that some fifteen hundred plays belong to the period of the great drama of the reigns of Elizabeth and James I, of which about one-half are extant. Of extant Eliza bethan dramas it set apart about one-third as Italianate; they are Italian in source, or plot, or scene, or general tone. Much has been written about Italian influences in Elizabethan litera ture, and lies scattered throughout English criticism of the last three hundred years. The subject from the Italian side is not so well known. About the Publisher Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.

Elizabethan Translations From the Italian

Elizabethan Translations From the Italian PDF Author: Mary Augusta Scott
Publisher: Forgotten Books
ISBN: 9780666417985
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 52

Get Book Here

Book Description
Excerpt from Elizabethan Translations From the Italian: The Titles of Such Works Now First Collected and Arranged, With Annotations Dedicated to Lord Herbert of Cardiff, and his two brothers, Edward and Henry, to whom Iden was tutor. About the Publisher Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.

Publications of the Modern Language Association of America, Vol. 6 of 13 (Classic Reprint)

Publications of the Modern Language Association of America, Vol. 6 of 13 (Classic Reprint) PDF Author: James W. Bright
Publisher: Forgotten Books
ISBN: 9780656382057
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 628

Get Book Here

Book Description
Excerpt from Publications of the Modern Language Association of America, Vol. 6 of 13 II. - Elizabethan Translations from the Italian: the titles of such works now first collected and arranged, with annotations. By mary augusta scott. About the Publisher Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.

Italian Literature Before 1900 in English Translation

Italian Literature Before 1900 in English Translation PDF Author: Robin Healey
Publisher: University of Toronto Press
ISBN: 1442642696
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 1185

Get Book Here

Book Description
"Italian Literature before 1900 in English Translation provides the most complete record possible of texts from the early periods that have been translated into English, and published between 1929 and 2008. It lists works from all genres and subjects, and includes translations wherever they have appeared across the globe. In this annotated bibliography, Robin Healey covers over 5,200 distinct editions of pre-1900 Italian writings. Most entries are accompanied by useful notes providing information on authors, works, translators, and how the translations were received. Among the works by over 1,500 authors represented in this volume are hundreds of editions by Italy's most translated authors - Dante Alighieri, [Niccoláo] Machiavelli, and [Giovanni] Boccaccio - and other hundreds which represent the author's only English translation. A significant number of entries describe works originally published in Latin. Together with Healey's Twentieth-Century Italian Literature in English Translation, this volume makes comprehensive information on translations accessible for schools, libraries, and those interested in comparative literature."--Pub. desc.

The Devil's Charter (Classic Reprint)

The Devil's Charter (Classic Reprint) PDF Author: Barnabe Barnes
Publisher: Forgotten Books
ISBN: 9780483523708
Category : Drama
Languages : en
Pages : 170

Get Book Here

Book Description
Excerpt from The Devil's Charter It is natural to suppose that Barnes would make use of the English translation rather than of the Italian original, and this indeed seems to have been the case. In two passages at least the phraseology somewhat recalls Fenton's work, though the resem blance is not particularly striking (of. Notes on 11. 138, and in lines 2214-6 there is a reference to a saying of St. Gregory which may have been borrowed from a passage inserted in the English translation and not to be found in any other version it does not, however, occur in F enton in connection with the same scene as in Barnes, and is too well known for much to be built upori its pre sence. More satisfactory evidence is aflorded by the occurence in Tin Diails Charter of forms of proper names identical with those used by F enton, who, translating from Chomedey, generally gives the names in a French guise. About the Publisher Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.

Elizabethan Translation and Literary Culture

Elizabethan Translation and Literary Culture PDF Author: Gabriela Schmidt
Publisher: Walter de Gruyter
ISBN: 311031620X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 402

Get Book Here

Book Description
Reversing F. O. Matthiessen's famous description of translation as “an Elizabethan art”, Elizabethan literature may well be considered “an art of translation‎”. Amidst a climate of intense intercultural and intertextual exchange, the cultural figure of translatio studii had become a formative concept in most European vernacular writing of the period. However, due to the comparatively marginal status of English in European literary culture, it was above all translation in the literal sense that became the dominant mode of applying this concept in late 16th-century England. Translations into English were not only produced on an unprecedented scale, they also became a key site for critical debate where contemporary discussions about authorship, style, and the development of a specifically English literary identity converged. The essays in this volume set out to explore Elizabethan translation as a literary practice and as a crucial influence on English literature. They analyse the competitive balancing of voices and authorities found in these texts and examine the ways in which both translated models and English literary culture were creatively transformed in the process of appropriation.

The Englishman's Italian Books, 1550-1700

The Englishman's Italian Books, 1550-1700 PDF Author: John L. Lievsay
Publisher: University of Pennsylvania Press
ISBN: 1512803804
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 116

Get Book Here

Book Description
In this learned and delightful book, John L. Lievsay shows how energetic English printers of the sixteenth and seventeenth centuries helped to bring the language and literature of Italy into England. His description of how these men, who were not usually troubled by modesty and sometimes not by honesty, capitalized on and helped to create the Englishman's appetite for things Italian will be welcomed by scholars; his analysis of the contents of libraries and catalogues and his commentary on the books themselves will be relished by those who enjoy the scholarship and the gossip behind the collecting and printing of books. In his first essay, "English Printers, Italian Texts," the author identifies the printers and the variety of Italian authors. Torriano's proverbs and Florio's language manuals met a receptive audience. John Wolfe published Pietro Aretino under false imprint, inventing fictional places of publication, and his printings of Machiavelli, suppressed in Italy and not generally available in translation, were highly successful. John Bill, King's Printer, even published an Italian translation of Bacon's Essay. Lievsay then turns to the Italian titles found in library collections of the time, among them Thomas James's catalogs of the Bodleian Library, the bookseller Robert Martin's lists, and the libraries of eminent Englishmen, including those of John Locke and Sir Edward Coke. Lord Herbert's library held a book by "Partenio Etiro," an anagram for Aretino. The work of Tomaso Garzoni has been neglected, but Lievsay revives it in the third essay with descriptions of Garzoni's immensely popular Piazza and Theatro; and quotations from his Mirabile cornutopia—a mock letter of consolation to cuckolds—are evidence of the high spirit of this learned and bizarre man. The essays are based on lectures given at the University of Pennsylvania in the spring of 1969 for the A. S. W. Rosenbach Fellowship in Bibliography.

Shakespeare's England

Shakespeare's England PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category : England
Languages : en
Pages : 722

Get Book Here

Book Description


Encyclopedia of Literary Translation Into English: A-L

Encyclopedia of Literary Translation Into English: A-L PDF Author: O. Classe
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 9781884964367
Category : Authors
Languages : en
Pages : 930

Get Book Here

Book Description


Foreign and Native on the English Stage, 1588-1611

Foreign and Native on the English Stage, 1588-1611 PDF Author: Jane Pettegree
Publisher: Springer
ISBN: 0230307795
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 243

Get Book Here

Book Description
This original and scholarly work uses three detailed case studies of plays – Shakespeare's Antony and Cleopatra , King Lear and Cymbeline – to cast light on the ways in which early modern writers used metaphor to explore how identities emerge from the interaction of competing regional and spiritual topographies.