Author: Martijn Zwart
Publisher:
ISBN:
Category : Poetry
Languages : nl
Pages : 280
Book Description
Dutch Poetry in Translation
Author: Martijn Zwart
Publisher:
ISBN:
Category : Poetry
Languages : nl
Pages : 280
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Poetry
Languages : nl
Pages : 280
Book Description
100 Dutch-language Poems
Author: Paul F. Vincent
Publisher:
ISBN: 9781907320491
Category : Dutch poetry
Languages : en
Pages : 0
Book Description
Poetry. Translated from the Dutch by Paul Vincent and John Irons. 100 DUTCH-LANGUAGE POEMS is a lovely selection of poems written in the Dutch language from the 11th century to the present day. For the poetry lover it is a comprehensive introduction to poetry from the Low Countries and provides a wonderful insight into the themes and issues that influenced generations of poets. The Dutch language and English translations are presented side by side making it a great resource for literature and language students and scholars. A detailed foreword by Paul Vincent and John Irons who selected and translated the poems, as well as an intriguing afterword by Gaston Franssen, assistant professor of Literary Culture at the University of Amsterdam, add additional value to this necessary anthology. PAUL VINCENT Paul received a BA (Hons) Modern Languages (German, Dutch, French) from University of Cambridge, UK in 1964. He undertook Postgraduate study at the University of Amsterdam during 1965-1966. He was awarded an MA from University of Cambridge in 1968. From 1967 to 1989 he was a full time Lecturer and Senior Lecturer in Dutch Language and Literature at Bedford College, University of London, and afterwards at University College London. He left his academic career in 1989 to become a freelance translator of Dutch and German into English. He has translated many of the leading authors and poets from the Low Countries including Louis Couperus, Harry Mulisch, Willem Elsschot, Louis Paul Boon and Hugo Claus. He was the recipient of the first David Reid Poetry Translation Prize for the translation of Hendrik Marsman's famous poem 'Herinnering aan Holland' (Memory of Holland) in 2006, awarded by the Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature. In 2012 Paul Vincent received the Vondel Prize for My Little War, his translation of Mijn kleine oorlog by Louis Paul Boon, published by Dalkey Archive. Paul Vincent is based in London. JOHN IRONS John Irons studied Modern & Medieval Languages (German, French, & Dutch) at Cambridge University and completed his PhD, The Development of Imagery in the Poetry of PC Boutens, at the same university. He worked as a senior lecturer at Odense University in Denmark. He has been a professional translator, from Danish, Swedish, Norwegian, Dutch, German and French to English, since 1987. He was awarded the NORLA translation prize for non-fiction in 2007. John Irons has worked on a long and distinguished list of publications and he has been a translator for Poetry International Rotterdam since 1996. He has translated several of the leading authors and poets from the Low Countries including anthologies of Dutch-language poets Hugo Claus and Gerrit Komrij. John Irons lives in Odense, Denmark. http://johnirons.blogspot.co.uk/
Publisher:
ISBN: 9781907320491
Category : Dutch poetry
Languages : en
Pages : 0
Book Description
Poetry. Translated from the Dutch by Paul Vincent and John Irons. 100 DUTCH-LANGUAGE POEMS is a lovely selection of poems written in the Dutch language from the 11th century to the present day. For the poetry lover it is a comprehensive introduction to poetry from the Low Countries and provides a wonderful insight into the themes and issues that influenced generations of poets. The Dutch language and English translations are presented side by side making it a great resource for literature and language students and scholars. A detailed foreword by Paul Vincent and John Irons who selected and translated the poems, as well as an intriguing afterword by Gaston Franssen, assistant professor of Literary Culture at the University of Amsterdam, add additional value to this necessary anthology. PAUL VINCENT Paul received a BA (Hons) Modern Languages (German, Dutch, French) from University of Cambridge, UK in 1964. He undertook Postgraduate study at the University of Amsterdam during 1965-1966. He was awarded an MA from University of Cambridge in 1968. From 1967 to 1989 he was a full time Lecturer and Senior Lecturer in Dutch Language and Literature at Bedford College, University of London, and afterwards at University College London. He left his academic career in 1989 to become a freelance translator of Dutch and German into English. He has translated many of the leading authors and poets from the Low Countries including Louis Couperus, Harry Mulisch, Willem Elsschot, Louis Paul Boon and Hugo Claus. He was the recipient of the first David Reid Poetry Translation Prize for the translation of Hendrik Marsman's famous poem 'Herinnering aan Holland' (Memory of Holland) in 2006, awarded by the Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature. In 2012 Paul Vincent received the Vondel Prize for My Little War, his translation of Mijn kleine oorlog by Louis Paul Boon, published by Dalkey Archive. Paul Vincent is based in London. JOHN IRONS John Irons studied Modern & Medieval Languages (German, French, & Dutch) at Cambridge University and completed his PhD, The Development of Imagery in the Poetry of PC Boutens, at the same university. He worked as a senior lecturer at Odense University in Denmark. He has been a professional translator, from Danish, Swedish, Norwegian, Dutch, German and French to English, since 1987. He was awarded the NORLA translation prize for non-fiction in 2007. John Irons has worked on a long and distinguished list of publications and he has been a translator for Poetry International Rotterdam since 1996. He has translated several of the leading authors and poets from the Low Countries including anthologies of Dutch-language poets Hugo Claus and Gerrit Komrij. John Irons lives in Odense, Denmark. http://johnirons.blogspot.co.uk/
Of Great Importance
Author: Nachoem M. Wijnberg
Publisher: punctum books
ISBN: 1947447483
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 138
Book Description
OF GREAT IMPORTANCE is Nachoem Wijnberg's 16th volume of poetry. One of the most prominent living Dutch writers, Wijnberg's poetry is known for its deceptively plain language and his poems, according to the poet himself, can be read well by anyone who can read a newspaper. The poems in OF GREAT IMPORTANCE engage with statecraft, economics, and world history, lyricizing taxes and debts, stocks and flows, citizenship and labor contracts, notaries and accountants, factories and strikes, freedoms and fundamental rights, banks and railroads, property rights and codes of honor, sieges and treaties, gods and generals, how to make money and how to win elections, when to declare war and when to found a new state. Wijnberg's engagement with these and other related topics is based on his belief that economics, politics, and history - and all of the tangled relations therein, no matter how asymmetrical - concern how people live together, and his poetry is a creative form of historiography that attends to tracing the theater of an affective commonwealth, in which he builds upon the best work of those thinkers and poets who came before - including Karl Marx, John Maynard Keynes, Heinrich Heine, Czeslaw Milosz, and especially C.P. Cavafy. Ultimately, Wijnberg understands that "Something important that changes the world only happens if there is a lever with a fulcrum you cannot know enough about," and yet his poetry gorgeously illuminates this fulcrum. VAN GROOT BELANG, a substantial part of which has been translated in OF GREAT IMPORTANCE, was shortlisted for the Dutch VSB Poetry Prize. According to the jury report, the book "constitutes the pinnacle of [Wijnberg's] individualistic oeuvre to date, [and] is a painfully consistent and uncomfortably accurate analysis of power, economic and social structures, and mechanisms that are at the root of the corrupted world in which we wake up each morning. In a highly individual poetic jargon, so bright that it causes a daze, he demonstrates the logic of the illogical and pares the illogical away from the logical." For his entire body of work, Wijnberg has also received the most prestigious Dutch literary award, the P.C. Hooftprijs, in 2018.
Publisher: punctum books
ISBN: 1947447483
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 138
Book Description
OF GREAT IMPORTANCE is Nachoem Wijnberg's 16th volume of poetry. One of the most prominent living Dutch writers, Wijnberg's poetry is known for its deceptively plain language and his poems, according to the poet himself, can be read well by anyone who can read a newspaper. The poems in OF GREAT IMPORTANCE engage with statecraft, economics, and world history, lyricizing taxes and debts, stocks and flows, citizenship and labor contracts, notaries and accountants, factories and strikes, freedoms and fundamental rights, banks and railroads, property rights and codes of honor, sieges and treaties, gods and generals, how to make money and how to win elections, when to declare war and when to found a new state. Wijnberg's engagement with these and other related topics is based on his belief that economics, politics, and history - and all of the tangled relations therein, no matter how asymmetrical - concern how people live together, and his poetry is a creative form of historiography that attends to tracing the theater of an affective commonwealth, in which he builds upon the best work of those thinkers and poets who came before - including Karl Marx, John Maynard Keynes, Heinrich Heine, Czeslaw Milosz, and especially C.P. Cavafy. Ultimately, Wijnberg understands that "Something important that changes the world only happens if there is a lever with a fulcrum you cannot know enough about," and yet his poetry gorgeously illuminates this fulcrum. VAN GROOT BELANG, a substantial part of which has been translated in OF GREAT IMPORTANCE, was shortlisted for the Dutch VSB Poetry Prize. According to the jury report, the book "constitutes the pinnacle of [Wijnberg's] individualistic oeuvre to date, [and] is a painfully consistent and uncomfortably accurate analysis of power, economic and social structures, and mechanisms that are at the root of the corrupted world in which we wake up each morning. In a highly individual poetic jargon, so bright that it causes a daze, he demonstrates the logic of the illogical and pares the illogical away from the logical." For his entire body of work, Wijnberg has also received the most prestigious Dutch literary award, the P.C. Hooftprijs, in 2018.
The Hill We Climb
Author: Amanda Gorman
Publisher: Penguin
ISBN: 059346527X
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 34
Book Description
The instant #1 New York Times bestseller and #1 USA Today bestseller Amanda Gorman’s electrifying and historic poem “The Hill We Climb,” read at President Joe Biden’s inauguration, is now available as a collectible gift edition. “Stunning.” —CNN “Dynamic.” —NPR “Deeply rousing and uplifting.” —Vogue On January 20, 2021, Amanda Gorman became the sixth and youngest poet to deliver a poetry reading at a presidential inauguration. Taking the stage after the 46th president of the United States, Joe Biden, Gorman captivated the nation and brought hope to viewers around the globe with her call for unity and healing. Her poem “The Hill We Climb: An Inaugural Poem for the Country” can now be cherished in this special gift edition, perfect for any reader looking for some inspiration. Including an enduring foreword by Oprah Winfrey, this remarkable keepsake celebrates the promise of America and affirms the power of poetry.
Publisher: Penguin
ISBN: 059346527X
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 34
Book Description
The instant #1 New York Times bestseller and #1 USA Today bestseller Amanda Gorman’s electrifying and historic poem “The Hill We Climb,” read at President Joe Biden’s inauguration, is now available as a collectible gift edition. “Stunning.” —CNN “Dynamic.” —NPR “Deeply rousing and uplifting.” —Vogue On January 20, 2021, Amanda Gorman became the sixth and youngest poet to deliver a poetry reading at a presidential inauguration. Taking the stage after the 46th president of the United States, Joe Biden, Gorman captivated the nation and brought hope to viewers around the globe with her call for unity and healing. Her poem “The Hill We Climb: An Inaugural Poem for the Country” can now be cherished in this special gift edition, perfect for any reader looking for some inspiration. Including an enduring foreword by Oprah Winfrey, this remarkable keepsake celebrates the promise of America and affirms the power of poetry.
Landscape with Rowers
Author: J. M. Coetzee
Publisher:
ISBN: 9780691117362
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 105
Book Description
This volume--featuring Coetzee's finely wrought English translations side-by-side with the originals--brings the work of six of the most important modern and contemporary Dutch poets to light.
Publisher:
ISBN: 9780691117362
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 105
Book Description
This volume--featuring Coetzee's finely wrought English translations side-by-side with the originals--brings the work of six of the most important modern and contemporary Dutch poets to light.
Chinese Poetry and Translation
Author: Lucas Klein
Publisher: Amsterdam University Press
ISBN: 9048542723
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 357
Book Description
Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated"-this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China.
Publisher: Amsterdam University Press
ISBN: 9048542723
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 357
Book Description
Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated"-this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China.
Poetry Translating as Expert Action
Author: Francis R. Jones
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027286817
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 245
Book Description
Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country’s poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts – publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators’ action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s.
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027286817
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 245
Book Description
Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country’s poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts – publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators’ action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s.
Stammered Songbook
Author: Erwin Mortier
Publisher: Pushkin Press
ISBN: 1782271473
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 177
Book Description
'What makes me saddest, is the double silence of her being. Language has packed its bags and jumped over the railing of the capsizing ship, but there is also another silence in her or around her. I can no longer hear the music of her soul.' One day, the author's mother no longer remembers the word for 'book'. This seemingly innocuous moment of distraction is the first sign of the slow disintegration of her mind. As Alzheimer's disease sets in and language increasingly escapes her, her son attempts to gather the fragments of what she has become, writing a moving, loving chronicle of the gradual descent into dementia of someone who 'no longer knows who she is, where she is or what will happen'.
Publisher: Pushkin Press
ISBN: 1782271473
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 177
Book Description
'What makes me saddest, is the double silence of her being. Language has packed its bags and jumped over the railing of the capsizing ship, but there is also another silence in her or around her. I can no longer hear the music of her soul.' One day, the author's mother no longer remembers the word for 'book'. This seemingly innocuous moment of distraction is the first sign of the slow disintegration of her mind. As Alzheimer's disease sets in and language increasingly escapes her, her son attempts to gather the fragments of what she has become, writing a moving, loving chronicle of the gradual descent into dementia of someone who 'no longer knows who she is, where she is or what will happen'.
Poems of Guido Gezelle
Author: Paul Vincent
Publisher: UCL Press
ISBN: 191063493X
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 253
Book Description
The Bruges-born poet-priest Guido Gezelle(1830–1899) is generally considered one of the masters of nineteenth-century European lyric poetry. At the end of his life and in the first two decades of the twentieth century, Gezellewas hailed by the avant-garde as the founder of modern Flemish poetry. His unique voice was belatedly recognised in the Netherlands and often compared with his English contemporary Gerard Manley Hopkins (1844–1889). In this bilingual anthology, award-winning translator Paul Vincent selects a representative picture of Gezelle’soutput, from devotional through narrative, to celebratory and expressionistic. Gezelle’sfavourite themes are childhood, the Flemish landscape, friendship, nature, religion and the Flemish vernacular, and his apparently simple poems conceal a sophisticated prosody and a dialogue with spiritual and literary tradition.However, an important barrier to wider international recognition of his lyric genius up to now has been the absence of translations that do justice to the vigour and musicality of Gezelle’sWest Flemish idiom. Two of the translations included go some way to redressing the balance: ‘TheWatter-Scriever’ by Scotland’s national poet Edwin Morgan and ‘A Little Leaf . . .’ by Francis Jones. Both translators make brilliant use of their own vernaculars (Glaswegian and North Yorkshire respectively) to bring Gezelleto life for the non-Dutch-speaking reader.
Publisher: UCL Press
ISBN: 191063493X
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 253
Book Description
The Bruges-born poet-priest Guido Gezelle(1830–1899) is generally considered one of the masters of nineteenth-century European lyric poetry. At the end of his life and in the first two decades of the twentieth century, Gezellewas hailed by the avant-garde as the founder of modern Flemish poetry. His unique voice was belatedly recognised in the Netherlands and often compared with his English contemporary Gerard Manley Hopkins (1844–1889). In this bilingual anthology, award-winning translator Paul Vincent selects a representative picture of Gezelle’soutput, from devotional through narrative, to celebratory and expressionistic. Gezelle’sfavourite themes are childhood, the Flemish landscape, friendship, nature, religion and the Flemish vernacular, and his apparently simple poems conceal a sophisticated prosody and a dialogue with spiritual and literary tradition.However, an important barrier to wider international recognition of his lyric genius up to now has been the absence of translations that do justice to the vigour and musicality of Gezelle’sWest Flemish idiom. Two of the translations included go some way to redressing the balance: ‘TheWatter-Scriever’ by Scotland’s national poet Edwin Morgan and ‘A Little Leaf . . .’ by Francis Jones. Both translators make brilliant use of their own vernaculars (Glaswegian and North Yorkshire respectively) to bring Gezelleto life for the non-Dutch-speaking reader.
Poetry from the Netherlands
Author: David Colmer
Publisher: The Enchanting Verses Literary Review
ISBN: 818253674X
Category : Dutch poetry
Languages : en
Pages : 163
Book Description
Dutch Poetry translated into English Edited by David Colmer. The issue features Martinus Nijhoff, Gerrit Achterberg, M. Vasalis, Hanny Michaelis, Gerrit Kouwenaar, Lucebert, Hans Lodeizen, Jan Arends, Remco Campert, Hans Faverey, Cees Nooteboom, Bernlef, Toon Tellegen, Neeltje Maria Min, Anna Enquist, Frank Koenegracht, Hester Knibbe, Joke Van Leeuwen, Benno Barnard, Elma Van Haren, Esther Jansma, Nachoem M. Wijnberg, Menno Wigman, Erik Lindner, Mark Boog, Hagar Peeters, Maria Barnas, Alfred Schaffer, Mustafa Stitou, Ramsey Nasr, Kira Wuck, Ester Naomi Perquin, Marieke Lucas Rijneveld, Donald Gardner and Jane Draycott. Translators for the issue include James Brockway, David Colmer, Donald Gardner, Vivien D. Glass, Michele Hutchison, Francis R. Jones, David McKay, Scott Rollins and Judith Wilkinson.
Publisher: The Enchanting Verses Literary Review
ISBN: 818253674X
Category : Dutch poetry
Languages : en
Pages : 163
Book Description
Dutch Poetry translated into English Edited by David Colmer. The issue features Martinus Nijhoff, Gerrit Achterberg, M. Vasalis, Hanny Michaelis, Gerrit Kouwenaar, Lucebert, Hans Lodeizen, Jan Arends, Remco Campert, Hans Faverey, Cees Nooteboom, Bernlef, Toon Tellegen, Neeltje Maria Min, Anna Enquist, Frank Koenegracht, Hester Knibbe, Joke Van Leeuwen, Benno Barnard, Elma Van Haren, Esther Jansma, Nachoem M. Wijnberg, Menno Wigman, Erik Lindner, Mark Boog, Hagar Peeters, Maria Barnas, Alfred Schaffer, Mustafa Stitou, Ramsey Nasr, Kira Wuck, Ester Naomi Perquin, Marieke Lucas Rijneveld, Donald Gardner and Jane Draycott. Translators for the issue include James Brockway, David Colmer, Donald Gardner, Vivien D. Glass, Michele Hutchison, Francis R. Jones, David McKay, Scott Rollins and Judith Wilkinson.